Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ont leur course entre-suivie
Aussi naturellement

Que le chaud et la froidure,

Et rien, afin que tout dure,
Ne dure éternellement.

Cinq ans Marseille volée

A son juste possesseur,

Avoit langui désolée

Aux mains de cet oppresseur.
Enfin le temps l'a remise
En sa première franchise;
Et les maux qu'elle enduroit
Ont eu ce bien pour échange,
Qu'elle a vu parmi la fange
Fouler ce qu'elle adoroit.

Déjà tout le peuple More
A ce miracle entendu;
A l'un et l'autre bosphore
Le bruit en est répandu;
Toutes les plaines le savent
Que l'Inde et l'Euphrate lavent;

Et déjà pâle d'effroi

Memphis se pense captive,
Voyant si près de sa rive
Un neveu de Godefroi.

53. Le Bosphore de Thrace et le Bosphore Cimmérien.

40

45

50

55

60

60. On sait que les princes lorrains prétendaient descendre de Godefroi de Bouillon.

VII

SUR LE MÊME SUJET.

ODE.

Imprimée pour la première fois, comme la pièce précédente, dans l'édition de 1630.

Soit que de tes lauriers la grandeur poursuivant
D'un cœur où l'ire juste et la gloire commande,
Tu passes comme un foudre en la terre Flamande,
D'Espagnols abattus la campagne pavant;

Soit qu'en sa dernière tête

L'Hydre civile t'arrête,
Roi, que je verrai jouir
De l'Empire de la terre,
Laisse le soin de la guerre,
Et pense à te réjouir.

Nombre tous les succès où ta fatale main,
Sous l'appui du bon droit aux batailles conduite,
De tes peuples mutins la malice a détruite,
Par un heur éloigné de tout penser humain;
Jamais tu n'as vu journée
De si douce destinée;
Non celle où tu rencontras
Sur la Dordogne en désordre
L'orgueil à qui tu fis mordre

17. Non celle, pas même celle.

5

15

La poussière de Coutras.

Casaux, ce grand Titan qui se moquoit des cieux,

A vu par le trépas son audace arrêtée,

Et sa rage infidèle, aux étoiles montée,

Du plaisir de sa chute a fait rire nos yeux.

Ce dos chargé de pourpre, et rayé de clinquants,
A dépouillé sa gloire au milieu de la fange,
Les Dieux qu'il ignoroit ayant fait cet échange
Pour venger en un jour ses crimes de cinq ans.
La mer en cette furie

A peine a sauvé Dorie;
Et le funeste remords

Que fait la peur des supplices,
A laissé tous ses complices

Plus morts que s'ils étoient morts.

25

30

20. La bataille de Coutras, où fut vaincu et tué le duc de Joyeuse, se livra le 20 octobre 1587.

30. C. Doria commandait sept galères espagnoles qu'au mois de décembre 1595 Casault avait introduites dans le port de Marseille.

20

VIII

VICTOIRE DE LA CONSTANCE.

STANCES.

Ménage a prétendu à tort que Malherbe avait apporté cette pièce de Provence, quand il vint à Paris en 1605 : elle avait été plusieurs années auparavant insérée, d'abord dans les Diverses poésies nouvelles (Rouen, 1597, in-12), où elle est intitulée Chanson, puis dans deux éditions (1599 et 1603) du Parnasse des plus excellents poëtes de ce temps.

Enfin cette beauté m'a la place rendue

Que d'un siége si long elle avoit défendue;

Mes vainqueurs sont vaincus; ceux qui m'ont fait la loi La reçoivent de moi.

J'honore tant la palme acquise en cette guerre,
Que si victorieux des deux bouts de la terre
J'avois mille lauriers de ma gloire témoins,
Je les priserois moins.

Au repos où je suis tout ce qui me travaille,

5

C'est la doute que j'ai qu'un malheur ne m'assaille,

[ocr errors]

Qui me sépare d'elle, et me fasse lâcher

Un bien que j'ai si cher.

Il n'est rien ici-bas d'éternelle durée;

2. VAR. (A, C, etc.):

Qu'elle avoit contre moi si longtemps défendue. 10. VAR. (C, E, F, etc.): C'est le doute....

Une chose qui plaît n'est jamais assurée;
L'épine suit la rose, et ceux qui sont contents

Ne le sont pas longtemps.

Et puis qui ne sait point que la mer amoureuse
En sa bonace même est souvent dangereuse;

Et qu'on y voit toujours quelques nouveaux rochers,
Inconnus aux nochers?

Déjà de toutes parts tout le monde m'éclaire;
Et bientôt les jaloux ennuyés de se taire,

Si les vœux que je fais n'en détournent l'assaut,
Vont médire tout haut.

Peuple qui me veux mal, et m'imputes à vice
D'avoir été payé d'un fidèle service,

Où trouves-tu qu'il faille avoir semé son bien,
Et ne recueillir rien?

Voudrois-tu que ma dame, étant si bien servie,
Refusât le plaisir où l'âge la convie,

Et qu'elle eût des rigueurs à qui mon amitié
Ne sut faire pitié ?

Ces vieux contes d'honneur, invisibles chimères,
Qui naissent aux cerveaux des maris et des mères,

15

20

25

30

17-20. Cette strophe, suivant Saint-Marc, ne fut ajoutée à la pièce que dans le Recueil des plus beaux vers, publié en 1627.

21. M'éclaire, m'épie.

29-32. VAR. (A, etc.):

Qu'aurois-je fait aux dieux pour avoir eu la peine
D'attacher mon espoir à la poursuite vaine
D'une maîtresse ingrate, à qui mon amitié
Ne sût faire pitié?

« PoprzedniaDalej »