Ont leur course entre-suivie Que le chaud et la froidure, Et rien, afin que tout dure, Cinq ans Marseille volée A son juste possesseur, Avoit langui désolée Aux mains de cet oppresseur. Déjà tout le peuple More Et déjà pâle d'effroi Memphis se pense captive, 53. Le Bosphore de Thrace et le Bosphore Cimmérien. 40 45 50 55 60 60. On sait que les princes lorrains prétendaient descendre de Godefroi de Bouillon. VII SUR LE MÊME SUJET. ODE. Imprimée pour la première fois, comme la pièce précédente, dans l'édition de 1630. Soit que de tes lauriers la grandeur poursuivant Soit qu'en sa dernière tête L'Hydre civile t'arrête, Nombre tous les succès où ta fatale main, 17. Non celle, pas même celle. 5 15 La poussière de Coutras. Casaux, ce grand Titan qui se moquoit des cieux, A vu par le trépas son audace arrêtée, Et sa rage infidèle, aux étoiles montée, Du plaisir de sa chute a fait rire nos yeux. Ce dos chargé de pourpre, et rayé de clinquants, A peine a sauvé Dorie; Que fait la peur des supplices, Plus morts que s'ils étoient morts. 25 30 20. La bataille de Coutras, où fut vaincu et tué le duc de Joyeuse, se livra le 20 octobre 1587. 30. C. Doria commandait sept galères espagnoles qu'au mois de décembre 1595 Casault avait introduites dans le port de Marseille. 20 VIII VICTOIRE DE LA CONSTANCE. STANCES. Ménage a prétendu à tort que Malherbe avait apporté cette pièce de Provence, quand il vint à Paris en 1605 : elle avait été plusieurs années auparavant insérée, d'abord dans les Diverses poésies nouvelles (Rouen, 1597, in-12), où elle est intitulée Chanson, puis dans deux éditions (1599 et 1603) du Parnasse des plus excellents poëtes de ce temps. Enfin cette beauté m'a la place rendue Que d'un siége si long elle avoit défendue; Mes vainqueurs sont vaincus; ceux qui m'ont fait la loi La reçoivent de moi. J'honore tant la palme acquise en cette guerre, Au repos où je suis tout ce qui me travaille, 5 C'est la doute que j'ai qu'un malheur ne m'assaille, Qui me sépare d'elle, et me fasse lâcher Un bien que j'ai si cher. Il n'est rien ici-bas d'éternelle durée; 2. VAR. (A, C, etc.): Qu'elle avoit contre moi si longtemps défendue. 10. VAR. (C, E, F, etc.): C'est le doute.... Une chose qui plaît n'est jamais assurée; Ne le sont pas longtemps. Et puis qui ne sait point que la mer amoureuse Et qu'on y voit toujours quelques nouveaux rochers, Déjà de toutes parts tout le monde m'éclaire; Si les vœux que je fais n'en détournent l'assaut, Peuple qui me veux mal, et m'imputes à vice Où trouves-tu qu'il faille avoir semé son bien, Voudrois-tu que ma dame, étant si bien servie, Et qu'elle eût des rigueurs à qui mon amitié Ces vieux contes d'honneur, invisibles chimères, 15 20 25 30 17-20. Cette strophe, suivant Saint-Marc, ne fut ajoutée à la pièce que dans le Recueil des plus beaux vers, publié en 1627. 21. M'éclaire, m'épie. 29-32. VAR. (A, etc.): Qu'aurois-je fait aux dieux pour avoir eu la peine |