Obrazy na stronie
PDF
ePub

21

DICTIONNAIRE DES CEREMONIES ET DES RITES SACRES.

les du Rituel et du Pontifical y sont aussi; ainsi ce livre servira et pour la théorie et pour la pratique.

On peut y puiser encore une connaissance bien importante, celle du dogme, exprimé bien souvent dans les prières et les formules de l'Eglise; pour me conformer à l'intention et à l'esprit de l'Eglise catholique, je n'ai pas donné ordinairement une traduction littérale de ces formules, mais un précis, une

21

analyse, afin d'indiquer les richesses qu'elles renferment pour ceux qui savent les étudier et les méditer.

Fasse le ciel que ce livre contribue à la gloire de Dieu, à l'utilité de l'Eglise catholi que romaine, à qui je me soumets de tout mon cœur et de toute mon âme, désavouant tout ce qui pourrait être répréhensible et contraire à ses intentions!

LAUS DEO VIRGINIQUE MATRI.

DICTIONNAIRE

DES

CÉRÉMONIES

ET DES

RITES SACRÉS.

ABACUS.

Mot latin dérivé du grec ἀβαξ, ἀβάκος, espèce de table. Voy. CREDENCE. ABBÉ.

Du mot hébreu abba, qui signifie père; on appelle ainsi un supérieur de communauté. Hy a dans le Bréviaire romain, au commun des confesseurs, des leçons pour les saints qualifiés abbés dans le calendrier. On les dit lorsqu'elles sont indiquées pour un saint particulier dans son office propre. Les bré-. viaires modernes de France ont un commun pour les abbés, moines, cénobites et anachorètes; celui de Vienne imprimé en 1699 n'en a pas. Les missels modernes ont aussi une messe pour les abbés.

On voit dans le Cérémonial des évêques l'ordre dans lequel les abbés doivent être encensés. Voy. ENCENSEMENT, Hs assistent au synode provincial en chape et mitre simple. Voy. SYNODE. Ils n'ont pas la préséance sur les chanoines.

A

Il y a dans les décrets de la congrégation des Rites plusieurs choses qui concernent les abbés s'ils ont été bénis pour une abbaye où l'on ne fait pas usage de la mitre, ils n'ont pas besoin d'être bénis de nouveau pour passer dans une autre abbaye où l'on s'en sert. Ils ne peuvent bénir leurs religieux que dans les cérémonies publiques. Ils ne peuvent jouir des priviléges accordés aux abbés bénits s'il n'ont pas reçu la bénédiction. Dans les processions ils ne peuvent Fas se faire précéder d'un porte-flambeau.

Hors de leurs églises ils ne peuvent pas officier pontificalement, ni faire porter devant eux les insignes pontificaux. Le jour de l fête principale de son église, un abbé peut faire suspendre un baldaquin au-dessus de son siége, sil'évêque n'est pas présent, quand même le chapitre de la cathédrale y assiste; il ne peut pas bénir les calices et les pierres sacrées; il ne peut se servir de la croix pectorale hors des fonctions ecclésiastiques, saus un indult spécial; il ne doit pas être nommé dans le Canon, etc., etc. Voy. la Collection des décrets par Gardellini.

Il y a dans le Pontifical romain, 1" partie, une bénédiction des abbés faite par délégation de l'autorité apostolique; une autre faite par l'autorité de l'ordinaire; une autre encore pour les abbesses. Les voici en: entier.

[blocks in formation]

aussi bien que l'abbé élu qui doit être béni.. 3. Dans l'église où la bénédiction doit se faire, on décore deux chapelles, une plus grande pour le ponlife, l'autre pour l'élu. Sur l'autel de la plus grande il y aura, selon l'usage, une croix au milieu, et au moins quatre chandeliers. On étendra des tapis sur les marches de l'autel et autour.

4. On prépare aussi pour le pontife, dans un lieu convenable, une crédence sur laquelle on met une nappe blanche, deux chandeliers, des vases pour se laver avec des essuie-mains; un bénitier avec l'aspersoir, un encensoir avec sa navelle, sa cuiller et de l'encens; les burettes garnies de vin et d'eau pour le sacrifice, le calice, la boîte des hosties.

5. On tient prêts tous les ornements pontificaux, de la couleur convenable au temps et à la messe qu'on va célébrer, savoir les sandales, T'amict, l'aube, le cordon, la croix pectorale, l'étole, la tunique, la dalmatique, les gants, la chasuble, la mitre brodée en or, l'anneau pontifical, 1 crosse, et le manipule.

6. Il faut encore un fauteuil décoré pour le pontife, el irois tabourets pour l'abbé élu et pour les abbés assistants; le Missel et le Pontitical. Le pontife doit avoir au moins trois chapelains en surps, et deux servieurs à la crédence. Dans la chapelle plus elite destinée à l'ab be elu, et distinguée de l'autre, on prépare F'autel avec une croix et deux chandeliers dessus, le Misse!, le Pontifical et tous les

præcedenti jejunent.

3. In ecclesia ubi benedictio fiet, ornantur duæ capellæ, major pro pontifice, minor pro electo. In majori quidem super altari parato, ut est moris, erit crux in medio, et ad minus quatuor candelabra. In terra ad gradus altaris erunt tapetia

strata.

4. Paratur etiam in loco congruo credentia pro pontifice, super quam erit mappa munda, duo candelabra, vasa ad abluendum manus, cum suis mantilibus; vas cum aqua benedicta, et aspersorio, thuribulum cum navicella cochlea

la pro vino, et aqua ri, et incenso, ampulpro sacrificio, calix, hostiaria cum hostiis.

5. Item paramenta omnia pontificalia, coloris tempori et officio missæ convenientis, videlicet, sandalia, amictus, alba, cingu lum, crux pectoralis, stola, tunicella dalmatica, chirothecæ, planeta, mitra auriphrygiata, annulus pontificalis, baculus pastoralis, et manipulus.

6. Item paratur faldistorium ornatum pro pontifice, et tria scabella, pro electo, et duobus abbatibus assistentibus, Missale et Pontificale. Pontifex habeat tres capel

anos ad minus, cum superpelliceis, et duos scutiferos ad credentiam. In capella vero minore pro electo, que a majori debet esse distincta, paratur altare cum cruce, et duobus candelabris et super illud Missale

et Pontificale, ac paramenta omnia ponti

Ornements pontificaux ci-dessus dénommés, si l'élu doit être un abbé mitré. Mais s'il ne doit pas faire usage de la mitre, on ne prépare que les ornements sacerdotaux et une chape blanche; il doit y avoir près de l'autel une petite crédence couverte d'une nappe propre, sur laquelle on met des vases pour le lavement des mains. I faut aussi cinq serviettes d'une grandeur égale, faites avec environ deux aunes de toile fine en lin; huit cierges d'une livre, quatre sur l'autel du pontife, deux sur sa crédence, et deux sur l'autel de l'élu; un anneau avec diamant, qu'on doit bénir et donner à l'élu; des habits monasti ques ou religieux; deux flambeaux pour l'offertoire, chacun de quatre livres, deux pains et deux petits barils de vin, qui seront ornés, aussi bien que les pains, savoir deux argentés et deux dorés, représentant les insignes du pont.fe et du monastère ou de l'élu, selon sa dignité.

7. Il faut deux abbés assistants, revêtus du surplis, de l'étole, de la chape, ayant la mitre simple blanche.

8. A l'heure convenable, le pontife, l'élu, les assistants, et les autres qui doivent être présents à la bénédiction se rendent à l'église; le pontife ayant fait sa prière devant l'autel, va aụ trône, s'il est est dans son église, sinon, au fauteuil préparé dans sa chapelle près de l'autel au côté de l'Epitre, et là il se prépare à l'ordiunire. Ea méme temps les abbés assistemps les abbés assis

ficalia albi coloris, ut supra pro pontifice numerata sunt. EL hoc, si abbas bencdicendus sit de mitru. Si vero non sit de mitra, parantur tantun paramenta sacerdoialia; et ultra illa pluviale Album: prope altare sit credentia minor cum mappa munda, et vasis ad abluen dum manus. Ponuntur etiam quinque mappulæ æqualis mensura, factæ ex una cum dimidia panni linei subtilis; et candela octo unius libræ quælibet, quarum quatuor super altare pontificis, duce super ejus credentiam, et due super altare electi po

canna

nuntur. Annulus cum gemma benedicendus, et electo tradendus: vestes monasticæ, scu requlares; et pro offertorio

intortitia duo, quatuor librarum quodlibet, duo panes magni, et duo barilia vini; pancs et barilia ornentur, duo videli. cet, videantur argentea, et duo aurea, hine et inde, insignia pontificis et monasterii, seu electi habentia, cum capello, vel cruce, vel mitra pro cujusque gradu et dignitate.

7. Adsint duo abbates assistentes, qui sint induti superpelliceo, stola, pluviali el mitra simplici alba.

8. Hora igitur com-. petenti pontifex, electus, assistentes, et alii, qui benedictioni interesse debent, ad ecclesiam conveniunt, et pontifex, facta oratione ante altare, ascendit ad sedem, si sit in ecclesia sua, vel accedit ad faldistorium in capella sua, juxta cornu altaris Epistolæ præparatum, et ibi de more puratur. In· terim ctiam abbates assistentes sua paramenta prædicta ca..

tants prennent leurs ornements susdits. Tous étant revêtus, le pontife s'assied avec la mitre au fauteuil qu'on lui a préparé devant le milieu de l'autel. L'élu, revêtu de son habit ordinaire, placé entre les deux assistants en chape et en milre, est présenté au pontife

piunt. Quibus sic parà tis, pontifex sedel cum mitra super faldistorium, ante medium altaris sibi paratum. Electus vero in habita suo quotidiano medius inter abbates assistentes paratos, et mi- · tratos pontifici cum debitis reverentiis præ. sentatur, atque eidem mandatum apostolicum traditur. Quo pu blice lecto, per pontificis notarium, electus genuflectit ante pontificem, qui surgit, deposita mitra, el super eum dicit orationes sequentes, nisi jam sil professus.

avec les révérences convenables. Le ponlife reçoit le mandat apostolique, le fait lice par son notaire à hule voix; puis l'élu se met à genoux devant le pontife, qui se lève, quitte la mitre, et dit les oraisons suivantes, si l'élu n'a pas déjà fait profession:

Adjutorium nostrum in nomine Domini.

Qui fecit cœlum et terram.
Dominus vobiscum. Et cum spiritu

tu..

Oremus (1).

Deus indulgentiæ pater, qui severitatem.

districtionis temperans, indulsisti ne filius portel iniquitatem patris, et qui mira dispensatione, etiam malis bene utens, tuæ dignationis gratiam per eos frequenter operaris, quæsumus elementiam tuam ut huic famulo tuo non obsistat quod habitum religionis per nos tanta ac tali re indignos accipit; sed ministerium quod exterius per Dos exhibetur, tu interius per donum Spiritus sancti exsequaris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum sivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Oremus (2).

Deus, qui per coæternum Filium tuum cuncla creasli, quique mundum peccatis inveteratum per mysterium sanctæ incarnationis ejus renovare dignatus es, te suppli

(1) Dans cette prière, le pontife, ayant invoqué le uom da Seigneur et invité les assistants à prier, se rappelle que le fils ne doit pas porter l'iniquité du père, et que Dieu, par une sagesse admirable, se sert souvent même des méchants pour en faire les instruments de sa grâce; il demande à Dieu que sa propre indignité ne soit pas un obstacle aux dons de l'Esprit-Saint envers celui qu'il va revêtir de l'habit religieux.

(2) Dieu a tout créé par son Fils, qui lui est coéternel; le monde ayant vicilli dans le péché, Dieu a voulu le renouveler par le mystère de l'incarnation. Le pontife demande humblement à Dieu qu'il jette un regard de clémence sur son serviteur qui va renoncer extérieurement au siècle; afin (ie, renouvelé intérieurement, il se dépouille du vieil homme et de ses actes, et se revête du Bouveau qui a été créé selon Dieu.

(3) Jésus-Christ est la voie hors de laquelle personne B'arrive à sou Père; il a daigné appeler à lui les pécheurs pour les décharger et les soulager; il a assuré qu'il connaît ses brebis, et que ses brebis le connaissent; il a voulu que son ministre marche à sa suite. Dans ces considéraLions, le pontife implore sa clémence, afin qu'il daigne conduire son serviteur dans la voie de la discipline régu

citer exoramus ut ejusdem Domini nostri gratia, super hunc famulum tuum abrenuntiationem sæculi profitentem clementer respicere digneris, per quam in spiritu suæ mentis renovatus veterem hominem cum actibus suis exuat, el novum, qui secundum Deum creatus est, induere mereatur. Per cum dem Christum Dominum nostrum. Amen Oremus (3).

Domine Jesu Christe, qui es via sine qua nemo venit ad Patrem, quæsumus clementiam tuam ut hunc famulum tuum a carna

libus desideriis abstractum, per iter disciplinæ regularis deducas, el qui peccatores vocare dignatus es, dicens: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego vos reficiam: præsta ut hæc vox invitationis tuæ ita in eo convalescat, quatenus peccatorum onera deponens, et quam dulcis es gustans, tua refectione sustentari mereatur. Et sicut attestari de ovibus tuis dignatus es, agnosce eum inter oves tuas; ut ipse te agnoscat, et alienum non sequatur, sed te; neque audiat vocem aliorum, sed tuam, qua dicis : Qui mihi ministrat, me sequatur. Qui vivis et regnas, Deus per omnia sæcula sæculorum.

Amen.

Oremus (4).

Sancte Spiritus, qui te Deum ac Dominum mortalibus revelare dignatus es, immensam tuæ pietatis gratiam postulamus, ut sicut ubi vis spiras, sic et huic famulo tuo affectum devotionis indulgeas. Et quoniam tua sapientia est conditus, tua quoque providentia gubernetur. Quem juxta tibi consuetam graliam unelio tua de omnibus doceat, et per . intercessionem sancti N. quem præcipuum hujus sanctæ institutionis legislatoreni dedisti, necnon et aliorum sanctorum, ad quorum nomina professionem facit, eum a vanitate sæculi veraciter converte. Et sicut es omnium peccatorum remissio, ita deprimentes impietatis colligationes in co dissolve, et ad observantiam hujus sancti propositi fac eum ita certatim fervere, ut in tribulationi-, bus et angustiis tua indeficienti consolatione valeat respirare, ut juste et pie, per veram humilitatem atque obedientiam in fraterna charitate fundatus, quod te donante hodie promittit, felici perseverantia compleat. Quod lière, lui faire encore mieux entendre la voix qui l'invite à se décharger de ses péchés et à goûter combien le Seigneur est doux, le compter au nombre de ses brebis, se faire connaitre et suivre par lui, sans qu'il écoute d'autre voix que la sienne.

(4) L'Esprit-Saint a fait connaitre aux mortels qu'il est Dieu et mattre souverain; il souffle où il veut; sa sagesse a tout créé, sa providence gouverne tout; c'est lui qui remet les péchés; son onction nous apprend tout. Le pontife conjure son infinie bonté, par l'intercession du saint fondateur de l'ordre et des autres saints sous le nom desquels l'élu va faire profession, de le retirer entièrement du siècle, de rompre en lui tous les liens d'impiété, de l'affermir dans ses saintes résolations, afin qu'il y trouvé une consolation intarissable dans les tribulations et les angoisses, que la charité fraternelle jette en lui de profondes racines par la pratique de la justice, de la pičté, d'une vraie humilité et de l'obéissance; et que le tour soit heureusement couronné de la persévérance. On reconnaît ici que l'Esprit-Saint est glorifié comnte Dieu avec le Père et son Fils unique, pendant les siècles multipliés

[ocr errors]

ipse præstare digneris, qui cum Deo Patre sanctoque unigenito Filio ejus Domino nostro Jesu Christo, vivis et gloriaris, Deus, per infinita sæcula sæculorum. Amen.

9. Ensuite on bénit les habits neufs; un des ministres de l'élu les apporte et les tient devant le pontife; celui-ci, étant debout et sans mitre, dit:

9. Deinde benedicuntur vesies, quæ nova afferuntur et tenentur per unum ex ministris electi coram pontifice, qui stans sine mitra, dicit:

Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.
Oremus (1).

Domine Jesu Christe, qui tegumen nostræ mortalitatis induere dignatus es, obsecramus immensam tuæ largitatis abundantiam, ut hoc genus vestimenti, quod sancti Patres ad innocentiæ vel humilitatis indicium abrenuntiantes sæculo ferre sanxerunt, tu ila benedicere digneris, ut hic famulus tuus, qui hoc indutus fuerit vestimento, te quoque induere mereatur. Qui vivis et regnas, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

10. Le pontife jelle de l'eau bénite sur les habits; ensuite il s'assied, reçoit la mitre, et dépouille l'élu de l'habit séculier, en disant Que le Seigneur vous dépouille du vieil homme et de ses actes. »

11. Aussitôt il le revêt de l'habit monastique, en disant: Que le Seigneur vous revête de l'homme nouveau qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la vraie sainteté.»

12. Alors le pontife quitte la mitre, se lève et dit :

10. Et aspergil vestes cum aqua benedicta. Post hæc pontifex sedet cum mitra, et exuit electum veste sæculari, dicens:

Exuat te Dominus veterem hominem cum actibus suis.

11. Et mox induit illum habitum monasticum dicens :

Induat te Dominus novum hominem, qui secundum Deum creatus est, in justitia et sanctitate veritatis.

12. Tunc, deposita mitra, surgit pontifex, et dicit: Oremus (2).

Deus misericors, Deus clemens, cui cuncta bona placent, sine quo nihil boni inchoatur nihilque boni perficitur, adsint nostris humillimis precibus tuæ pietatis aures, et hunc famulum tuum, cui in tuo sancto nomine habitum sacræ religionis imponimus, a mundi impedimento vel sæculari desiderio defende, et concede ei ut in hoc sancto proposito devotus persistere, et remissione peccatorum percepta ad electorum tuorum valeat pervenire consortium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium taum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

(1) Jésus-Christ a daigné se revêtir de notre mortalité, eti veut à son tour être notre vêtement; c'est dans cette vie qu'on a recours à son immense bonté en faveur de son serviteur qui va changer d'habit, afin qu'il daigne bénir la forme de vêtement que les saints Pères ont prescrit de porter, en signe d'innocence et d'humilité, à ceux qui enoucent au siècle.

(2) Dieu est miséricordieux et clément; tout ce qui est bou lurp ait; aucun bien ne peut être commencé ni per

13. Après cela, le pontife s'assied, et reçoit la mitre; l'élu qui va faire profession se met à genoux devant lui, les mains jointes devant la poitrine et dit : «Recevez-moi, Seigneur, selon votre parole; et je vivrai; que mon attente ne soit pas confondue.»

14. Les assistants qui l'entourent, ou les moines, s'il est dans son monastère, répondent ce qui suit : O Dieu, nous avons reçu votre miséricorde dans votre saint temple.

13. Quibus dictis, sedel pontifex, et imponitur sibi mitra; et electus, professionem emissurus, junctis ante pectus manibus, coram eo genuflexus dicit :

Suscipe me, Domine, secundum cloquium tuum, et vivam; et non confundas me ab exspectatione mea.

14. Circumstantibus vel monachis, si sit in suo monasterio, respondentibus:

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam, in medio templi tui.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui san

Gloire au Père, etc. cto. Sicut erat in principio, et nunc, et sæculorum. Amen.

semper, et in sæcula

15. Cela est répété trois fois, tant par l'élu que par les assistants. Ensuite l'élu se prosterne à terre devant l'autel et le pontife, qui, étant assis avec la mitre, dit les psaumes suivants alternativement avec les assis

lants.

15. Et hoc ter, lam per electum quam per circumstantes, repetitur. Deinde electus ante altare et pontificem se prosternil in terram; et dicuntur sequentes psalmi per pontificem sedeniem cum mitra, circumstantibus respondentibus.

[blocks in formation]

Ibi dolores ut parturientis; in spiritu velementi conteres naves Tharsis.

Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri : Deus fundavit eam in æternum.

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.

Secundum nomen tuum Deus, sic et laus tua in fines terræ; justitia plena est dextera tua.

fectionné sans lui; on le conjure de prêter l'oreille à nos très-humbles prières, de protéger son serviteur, revêto d'un habit religieux, contre les embarras et les désirs du siècle, de le faire persévérer avec dévouement dans son saint état, lui accorder la rémission de ses péchés et le faire parvenir à l'heureux sort des élus.

(3) On trouvera dans une Bible la traduction des psau mes; nous ue la mettrons pas ici.

[blocks in formation]

qu'il tient entre ses mains.

18. Quand il l'a lue, il met le papier sur l'autel; il se met de nouveau à genoux devant le pontife, qui

commence l'antienne

Sei

suivante, et le chœur la continue. « Confirmez, gneur, ce que vous avez opéré en nous dans votre saint temple. »

19. Quand elle est dite, le pontife admet l'élu dans la congrégation et la société des autres moines de son ordre, en disant:

«Quoique par la gråce du baptême nous soyons tous frères en Jésus-Christ, el que nous ayons un même Père dans le ciel, si nous obéissons à ses préceptes selon notre pouvoir, l'union est certainement plus étroite quand on forme une société pour prier et se servir mutuellement comme nos pères de la primitive Eglise, qui n'avaient qu'un cœur et qu'une âme, dont plusieurs, pressés par l'amour de Jé sus-Christ, vendaient leurs possessions et tout ce qu'ils avaient, et venaient en déposer le prix aux pieds des apôtres avec joie. Les apôtres le recevaient et le distrihuaient à chacun seJon ses besoins. De même celui-ci à qui leur exemple, désire Dieu inspire de suivre être admis parmi les religieux de l'ordre de Saint-N.C'est pourquoi nous l'associons à eux autant qu'il est en notre pouvoir, afin qu'il puisse obtenir avec les élus les récompenses promises par le souverain rémunérateur

in manibus tenet el legit.

18. Qua lecta, ponit chartam ipsam super altare; et iterum, ut prius, genuflectit coram pontifice incipiente, et schola prosequente, antiphonam.

Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerusalem. Ton. 8.

19. Qua dicta, Pontifex adhuc cum mitra sedens accipit eum in congregationem et societatem aliorum monachorum sui ordinis, dicens:

Omnes quamvis per gratiam baptismi fratres simus in Christo, et unum Patrem habeamus in cœlo, si ejus præceptis, prout possumus, obsequimur, procul dubio tunc maxime unimur, quando orationibus et beneficiis invicem nos copulamus;quem admodum in primitiva Ecclesia sancti patres, quibus cor unum et anima una erat, fecisse leguntur, quorum plures Christi amore mente accensi, possessiones et faculiates rerum venden tes, congregatis in unum pretiis, ad apostolos, ferebant gaudentes. Quæ apostoli accipientes tribuebant omnibus, prout opus erat. Sicque iste nihilominus, Deo inspirante,eorum exem. giosorum ordinis sanplo commonitus, relicli N. optat conjungi consortiis. Idcirco damus ei communem societatem vivendi cum illis, quantum a Domino possumus promereri, et nostrum est largiri; quatenus cum electis a remuneratore omnium bonorum valeat præ nia

oure la carrière de la vie présente de manière à remporer le prix de la récompense éternelle, avec le secours de a grâce.

« PoprzedniaDalej »