messes que vous ferez pour lui à son baptême. Ainsi, vous devez y assister avec plus de piété et de dévotion que les autres, qui n'en sont que les témoins et les spectateurs, afin d'attirer la grâce et sur cet enfant, et sur vous-mêmes, pour vous acquitter à l'avenir des obligations que vous allez contracter à son égard. L'exhortation finie, le prêtre toujours couvert dira: Quel nom donnez-vous à cet enfant? Le parrain nommera l'enfant, si c'est un garçon; si c'est une fille, la marraine lui donnera le nom. Le prêtre continuera et nommant l'enfant par son nom, il dira : N. Quid petis ab Ecclesia Dei? Le parrain: Fidem. Le prêtre Fides quid tibi præstat? Le parrain: Vitam æternam. Le prêtre Si igitur vis ad vitam ingredi, serva mandata : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, ex tota anima tua, et ex tota mente tua, el proximum tuum sicut Leipsum. 2. Le prêtre soufflera doucement trois fois contre le visage de l'enfant (souffler n'est pas haleiner), et dira seulement une fois : Exi ab eo (ou ab ea), immunde spiritus, et da locum Spiritui sancto Paraclito. 3. Le prêtre formera ensuite avec le pouce le signe de la croix sur le front et sur la poitrine de l'enfant, en disant: Accipe signum crucis tam in fronte † quam in corde †. Sume filem cœlestium præcepiorum, et talis esto moribus ut templum Dei jam esse possis. Le prêtre ôtera son bonnet, et dira: Preces nostras, quæsumus, Domine, clementer exaudi, et hunc electum tuum N. (ou hanc electam tuam N.) crucis Dominicæ impressione signatum (ou signatam), perpetua virtute custodi; ut magnitudinis gloriæ tuæ rudimenta servans, per custodiam mandatorum tuorum ad regenerationis gloriam pervenire mereatur. Per Christum Dominum nostrum. & Amen. 4. Le prêtre mettra ensuite la main sur la tête de l'enfant en la touchant doucement, et i dira: Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, Pater Domini nostri Jesu Christi, respicere dignare super hunc famulum tuum N. quem (ou hanc famulam tuam N. quam) ad rudimenta fidei vocare dignatus es; omnem cæcitatem cordis ab eo (ou ab ea) expelle; disrumpe omnes laqueos Satanæ quibus fuerat colligatus (ou colligata); aperi ei, Domine, januam pietatis tuæ, ut signo sapientiæ tuæ imbutus (ou imbuta) omnium cupiditatum fetoribus careat, et ad suavem odorem præceptorum tuorum lætus (ou læta) tibi in Ecclesia tua deserviat, et proficiat de die in diem. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Il faut remarquer que toutes les fois que le prêtre prononce le sacré nom de Jésus il doit faire une inclination de tête; et, s'il est couvert, il ôtera son bonnet. 5. Après cette oraison, le prêtre étant encore découvert bénira le sel, s'il n'y en a point qui ait été bénit auparavant; car s'il y en a de bénit, il peut servir plusieurs fois pour le même usage. Bénédiction du sel (2). Exorciso te, creatura salis, in nomine Dei Patris omnipotentis †, et in charitate Domini nostri Jesu Christi †, et in virtute Spiritussancti. Exorciso te per Deum vivum †, per Deum verum †, per Deum sauctum†, per Deum † qui te ad tulelam humani generis procreavit, et populo venienti ad credulitatem per servos suos consecrari præcepit; ut in nomine sanctæ Trinitatis efficiaris salutare sacramentum, ad effugandum inimicum. Proinde rogamus te, Domine Deus noster, ut hanc creaturam salis sanctificando sanctiffices et benedicendo benefdicas, ut fiat omnibus accipientibus perfecta medicina, permanens in visceribus eorum, in nomine ejusdem Domini nostri Jesu Christi qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. R. Amen. 6. Après la bénédiction du sel le prêtre se couvrira; et prenant de ce sel il en mettra un peu dans la bouche de l'enfant, disant en le nommant: N. Accipe salem sapientiæ propitiatio sit tibi in vitam æternum. § Amen. EXTRAIT DU RITUEL ROMAIN. 2. Deinde ter exsufflet leviter in faciem infantis, et dicat semel : Exi ab co (vel ab ea), immunde spiritus, et da locum Spiritui sancto Paraclito. 3. Postea pollice faciat signum crucis in fronte et in pectore infantis, dicens: Accipe signum crucis tam in fronte + quam in cordet. Sume fidem coelestium præceptorum, et talis esto moribus, ut templum Dei jam esse possis. Oremus. Preces nostras, etc. 4. Deinde imponat manum in capite infantis, ac dicat: Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, etc. (1) Le sens des prières suivantes est développé ou résame ci-devant, tire 1, § 10, des Cérémonies du baptême. Plusieurs Rituels prescrivent de se couvrir et de se découvrir comme on le marque ici. Le Rituel romain ne prescrit cela qu'à l'évêque qui baptise. (2) On reconnaît ici que le sel a été créé comme un pré 5. Deinde sacerdos benedicat salem, qui semel benedictus alias ad eumdem usum deservire potest. Benedictio salis. Exorciso te, creatura salis, etc. 6. Deinde immittat modicum salis benedicti in os infantis dicens: N. Accipe salem sapientiæ propitiatio sit tibi in vitam æternam. Amen. Sacerdos Pax tecum, Et cum spiritu luo. Oremus. Deus patrum nostrorum, etc. servatif pour l'homme; on prie le Seigneur de le rendre tel par rapport aux ennemis du salut, d'en faire une méde cine parfaite et permanente pour tous ceux qui auront reçu ce sel exorcisé et bénit, et de leur accorder bientôt le pain céleste avec la ferveur de l'esprit et la joie de l'espérance. Il ajoutera: Pax tecum, Et cum spiritu tuo. Ensuite il se découvrira, et dira: Oremus. Deus patrum nostrorum, Deus universæ conditor veritatis, te supplices exoramus ut hunc famulum tuum N. (ou hanc famulam tuam N.) respicere digneris propitius, et hoc primum pabulum salis gustantem non diutius esurire permittas, quominus cibo expleatur cœlesti, quatenus sit semper spiritu fervens, spe gaudens, tuo semper nomini servicus. Perduc eum (ou eam), Domine, quæsumus, ad novæ regenerationis lavacrum, ut cum fidelibus tuis promissionum tuarum æterna præmia consequi mereatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Cette oraison finie, il se couvrira et dira: Exorciso te, immunde spiritus, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, ut exeas et recedas ab hoc famulo (ou ab hac famula) Dei N. Ipse enim tibi imperat, maledicte damnate, qui pedibus super mare ambulavit, et Petro mergenti dextram por rexit. Ergo, maledicte diabole, recognosce sententiam tuam, et da honorem Deo vivo et vero, da honorem Jesu Christo Filio ejus, et Spiritui sancto, et recede ab hoc famulo (ou ab hac famula) Dei N., quia istum (ou istam) sibi Deus et Dominus noster Jesus Christus ad suam sanctam gratiam et benedictionem, fontemque baptismatis vocare dignatus est. 7. Aux paroles suivantes, il formera le signe de la croix avec le dedans du pouce de la main droite sur le front de l'enfant, en disant: Et hoc signum sanctæ crucist, quod nos fronti ejus damus, tu, maledicte diabole, numquam audeas violare. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. 8. Il ôtera son bonnet et mettra sa main droite sur la tête de l'enfant en la touchant doucement, et dira: Oremus (1) Eternam ac justissimam pietatem tuam deprecor, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, auctor luminis et veritatis, super hunc famulum tuum N. (ou hanc famuJam tuam N.) ut digneris illuin (ou illam) illuminare lumine intelligentiæ tuæ; munda eum (ou eam) et sanctifica; da ei scientiam veram, ut dignus (ou digna) gratia baptismi lui effectus (ou effecta) teneat firmam spem, consilium rectum, doctrinam sanctam. Per Christum Dominum nostrum. Amen. 9. Le prêtre, après cette oraison, se con vrira, mettra le bout de l'étole sur l'enfant; et le tirant par un des coins du lange il l'introduira dans l'église, et le nommant il dira: N. Ingredere in templum Dei, ut habeas partem cum Christo in vitam æternam. ǹ Amen. Alors le prêtre se découvrira et avertira le parrain et la marraine, en entrant dans l'église avec eux, de réciter avec lui d'une voix intelligible le Credo et le Pater; ce qu'ils feront allant aux fonts baptismaux. Credo in Deum Patrem omnipotentem, creatorem cœli et terræ; et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum. Qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex crucifixus, mortuus et sepultus. Descendit Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis. Inde venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccalorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. Panım nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimit timus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. Etant arrivés près des fonts baptismaux, ils achèveront ces prières debout, tournés vers l'autel. d'entrer aux fonts baptismaux, se tournera 10. Le prêtre, s'étant couvert avant que vers l'enfant et dira: Exorcisme. Exorciso te, omnis spiritus immunde, in nomine Dei Patris omnipotentis †, et in nomine Jesu Christi Filii ejus, Domini et judicis nostri, et in virtute Spiritus † sancti, ut discedas ab hoc plasmate Dei N. quod Dominus noster ad templum sanctum suum vocare dignatus est, ut fiat templum Dei vivi, et Spiritus sanctus habitet in eo. Per eumdem Christum Dominum nostrum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. Amen. 11. Le prêtre, toujours couvert, prendr de sa salive avec le pouce de la main droite, et il en touchera les oreilles et les narines de l'enfant. En touchant l'oreille droite, il dira: Ephpheta; en touchant la gauche il dira: Quod est adaperire; ensuite il touchera les EXTRAIT DU RITUEL ROMAIN. 7. Hic pollice in fronte signat infantem, dicens: Et hoc signum, etc. 8. Mox imponit manum super caput infantis, et dicit : Oremus. Eternam ac justissimam, etc. 9. Postea sacerdos imponit extremam partem stolæ super infantem, et introducit eum in ecclesiam, dicens: N. Ingredere in templum, etc. (!) Il ne paraît pas nécessaire de toucher la tête de l'enfant en pareil cas, du moins quand on fait une prière pour plusieurs ensemble. Cum fuerint ecclesiam ingressi, sacerdos, procedens ad fontem cum susceptoribus conjunctim clara voce dicit : Credo in Deum Patrem, etc. 10. Ac deinde antequam accedat ad baptisterium dicat: Exorcismus. Exorciso te, omnis spiri'us immunde, etc. 11. Postea sacerdos digito accipiat de saliva oris sui, et tangat aures et nares infanlis tangendo vero aurem dexteram el sinis ་ deux narines, l'une après l'autre, en disant : In odorem suavitatis, Tu autem effugare, diabole, appropinquabit enim judicium Dei. Le prêtre essuiera sa main et son pouce à une serviette. Après quoi il ira aux fonts baptismaux; il les ouvrira et disposera le saint chrême, l'huile des catéchumènes et les autres choses nécessaires pour le baptême. Cependant la sage-femme découvrira la tête, les épaules et la poitrine de l'enfant ; et lorsqu'il sera ainsi découvert, on l'apportera aux fonts. Le parrain le tiendra par le milieu du corps, la marraine le tiendra en même temps par les pieds. 12. Le prêtre, étant encore couvert, demandera à l'enfant, l'appelant par son nom : N. Abrenuntias Satana? Le parrain répondra Abrenuntio. Le prêtre Et omnibus operibus ejus? Le parrain répondra: Abrenuntio. Le prêtre Et omnibus pompis ejus? Le parrain répondra: Abrenuntio. 13. Le prêtre, s'étant découvert et ayant donné son bonnet au clerc, trempera son pouce dans l'huile des catéchumènes, ou en prendra avec la spatule, et en fera l'onction en forme de croix, premièrement sur la poitrine de l'enfant, disant : Ego te linio toleo salutis; ensuite entre les épaules, disant: In Christo Jesu † Domino nostro, ut habeas vitam æternam. Amen. 14. Le prêtre essuiera son pouce et les endroits du corps de l'enfant qu'il a oints, avec des éloupes ou du coton. Il quittera ensuite l'étole violette pour en prendre une blanche, ou il retournera celle qu'il a, si elle est de deux couleurs ; après quoi il interrogera l'enfant, l'appelant par son nom, et étant couvert il dira: N. Credis in Deum Patrem omnipotentem, creatorem cali et terræ ? Le parrain répondra : Credo. Le prêtre : Credis in Jesum Christum, Fi lium ejus unicum, Dominum nostrum, natum et passum? Le parrain répondra Credo. Le prêtre Credis in Spiritum sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam? Le parrain répondra Credo. Le prêtre, nommant l'enfant par son nom, dira: N. Vis baptizari? Le parrain répondra: Volo. 15. Le parrain ou la marraine, ou tous les deux ensemble, s'il y a parrain et marraine tout à la fois, tenant alors l'enfant sur les fonts baptismaux, comme nous avons dit, le prêtre prendra le vase destiné à verser l'eau baptismale, et il en versera trois fois sur la tête de l'enfant en forme de croix, prononçant en même temps et pendant qu'il versera l'eau les paroles de la forme du baptême une seule fois; il dira d'une voix distincte et altentivement: N. Ego te baptizo in nomine Patris †, versant l'eau pour la première fois, et Filii, versant l'eau pour la seconde fois, et Spiritus sancti, versant l'eau pour la troisième fois. 16. Le parrain ou la marraine, ou tous les deux ensemble, s'il y a parrain et marraine tout à la fois, lèveront ensuite l'enfant des fonts baptismaux. 17. S'il y a lieu de douter que l'enfant soit baptisé, ce qui sera examiné selon les règles que nous avons prescrites, le prêtre se servira de la formule suivante: N. Si non es baptizatus (ou baptizata), ego te baptizo in nomine Patris †, el Filii †, et Spiritus † sancti. 18. Le prêtre prendra ensuite du saint chrême avec le bout du pouce droit, et il en fera l'onction sur le sommet de la tête de l'enfant en forme de croix, en disant : Deus omnipotens, Pater Domini nostri Jesu Christi, qui te regeneravit ex aqua et Spiritu sancto, quique dedit tibi remissionem EXTRAIT DU RITUEL ROMAIN. Et omnibus pompis ejus? Abrenuntio. 13. Deinde sacerdos intingit pollicem in oleo catechumenorum, et infantem ungit in pectore, et inter scapulas in modum crucis, dicens: Ego te linio, etc. 14. Subinde (hic deponit stolam violaceam, et sumit aliam albi coloris) pollicem et inuncia loca abstergit bombacio vel re simili, et interrogat expresso nomine baptizandum patrino respondente. N. Credis in Deum Patrem, etc.? Credo. Credis in Jesum Christum, etc.? Credo. Credis in Spiritum sanctum,etc.? Credo. Subinde expresso nomine baptizandi, sacerdos dicit: N. Vis baptizari? Resp. patrinus : Volo. 13. Tune patrinus vel matrina, vel utroque DICTIONNAIRE DES RITES SACRÉS. I. (si ambo admittantur) infantem tenente, sacerdos vasculo seu urceolo accipit aquam baptismalem, et de ea ter fundit super caput infantis in modum crucis, et simul verba proferens semel tantum distincte et attente, dicit: N. Ego te baptizo in nomine Patris †, fundat primo, et Filii t. fundat secundo, et Spiritus + sancli, fundat tertio. Ubi autem est consuetudo baptizandi per immersionem, sacerdos accipit infantem, et advertens ne lædatur caute immergit, et trina mersione baptizat, et semel tantum dicit :· N. Ego te baptizo in nomine Patris †, etc. 16. Mox patrinus vel matrina vel uterque simul infantem de sacro fonte levant, suscipientes illum de manu sacerdotis. 17. Si vero dubitatur an infans fuerit baptizatus, utatur hac forma: N. Si non es baptizatus, ego te baptizo in nomine Patris †, etc. 18. Deinde intingit pollicem in sacro chrismale et ungit infantem in summitate capitis in modum crucis, dicens : Deus omnipotens, peccatorum (hic inungit) ipse, etc. 7 omnium peccatorum (disant les paroles suivantes, il fera l'onction), ipse te liniat chrismate salutis † in eodem Christo Jesu Domino nostro in vitam æternam. ✩ Amen (1). Le prêtre dira: Pax tecum. & Et cum spiritu tuo. 19. Le prêtre essuiera son pouce et l'endroit de la tête de l'enfant qu'il a oint avec des éloupes on du coton; il mettra ensuite sur la tête de l'enfant le chrémeau ou le petit vêtement blanc, au lieu de la robe blanche, en disant: Accipe vestem candidam et immaculatam quam perferas ante tribunal Domini nostri Jesu Christi, ut habeas vitam æternam. Amen. 20. Le prêtre donnera ensuite le cierge allumé au parrain ou à la marraine, ou le mettra dans la main de l'enfant auquel il dira Accipe lampadem ardentem, et irrepre hensibilis custodi baptismum tuum; serva Dei mandata, ut, cum Dominus venerit ad nuptias, possis occurrere ei una cum omnibus sunctis in aula cœlesti, habeasque vitam æternam, et vivas in sæcula sæculorum. Ê Amen. Le prêtre, nommant l'enfant par son nom, Ini dira: N. Vade in pace, et Dominus sit secum. Amen. Le prêtre aura soin de ramasser le coton ou les étoupes dont il se sera servi pour essuyer les onctions, afin de les faire brûler et d'en jeter les cendres dans la piscine, à moins qu'un autre ecclésiastique dans les ordres sacrés ne le fit à sa place; après quoi il lavera seul ses mains sur la piscine des fonts, les essuiera d'un linge blanc, fermera les fonts et remettra les saintes huiles avec décence dans le lieu où il les aura prises. Pendant ce temps-là, la sage-femme rhabillera l'enfant; après quoi le parrain et la marraine prendront le nouveau baptisé, le présenteront au prêtre devant un des autels de l'église sans le mettre dessus, et le prêtre mettant le bout droit de l'étole sur lui, dira : Dominus vobiscum, Et cum spiritu tuo. Le prêtre Initium sancti Evangelii secundum Joannem. & Gloria tibi, Domine. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita eral lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo mis sus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhi beret de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem, venientem in hune mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui cum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit cis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, el habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Pa tre; plenum gratiæ et veritatis. & Deo gratias. Le prêtre : Sit nomen Domini benedictum, Ex hoc nunc et usque in sæculum. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui regenerare dignatus es hunc famulum tuum (ou hanc famulam tuam) ex aqua et Spiritu sanclo, custodi circa eum (ou eam) opus misericordiæ tuæ; et sic transeat per bona temporalia, ut non amittat æterna. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Puis il bénira l'enfant, en disant : Benedicat et custodiat te omnipotens et misericors Dominus Pater †, el Filius, et Spiritus sanclus. Amen. Après quoi il lui fera baiser l'étole, jettera sur lui de l'eau bénite et sur les assis tants; et, s'étant couvert, il donnera les avis suivants au parrain et à la marraine. Avis aux parrains et marraines. Ce n'est plus un pécheur, ni un esclave du démon; c'est un chrétien et un enfant de Dieu que nous vous rendons maintenant; il vient d'être régénéré dans les eaux du baptême et lavé dans le sang de Jésus-Christ. Remerciez Dieu pour lui d'une si grande grâce. Parrain et marraine, vous venez de contracter une alliance spirituelle avec cet enfant, et avec son père et sa mère. Cette alliance est un empêchement dirimant pour le mariage; un parrain ne peut se marier avec sa filleule, ni avec la mère de son filleul ou de sa filleule. Une marraine ne peut se marier avec son filleul, ni avec le père de son filleul ou de sa filleule. Puisqu'en qualité de parrain et de mar EXTRAIT DU RITUEL ROMAIN. Sacerdos Pax tibi, Et cum spiritu tuo. 19. Tum bombacio aut re simili abstergit pollicem suum et locum inunctum, et imponit capiti ejus linteolum candidum loco vestis abr, dicens: Accipe vestem candidam, etc. 20. Postea dit ei vel patrino candelam accensam, dicens: Accipe lampadem arden tem, etc. Fostremo dicit: N. Vade in pacem, et Dominus sit tecum. § Amen. Si vero fuerint plures baptizandi sive masculi, sive feminæ, in catechismo masculi sta tuantur ad dexteram, feminæ vero ad sinistram, et omnia pariter dicantur ut supra in proprio genere, numero plurali. Verum prima nominis interrogatio, exsufflatio, crucis impressio, seu signatio, tactus aurium & narium cum saliva, abrenuntiationis interrogatio, unctio olei cathecumenorum, interrogatio de fide seu symbolo, et ipse baptismus; inunctio chrismatis, candide vestis impositio atque accense candele traditio singulariter singulis, et primum masculis, deinde feminis fieri debent. (1) L'Eglise reconnaît ici que le baptême où l'on est régénéré de l'eau et du Saint-Esprit efface tous les péchés, raine vous vous êtes rendus cautions que cel enfant conservera la sainteté de son baptême, l'Eglise me charge de vous recommander d'avertir ses père et mère, s'il est nécessaire de le faire, lorsqu'il aura atteint l'âge de raison, de l'instruire ou d'avoir soin qu'il soit instruit des mystères de notre sainte religion, des vertus qu'il doit pratiquer, des péchés qu'il doit éviter pour vivre en vrai chrétien, et de le corriger charitablement lorsqu'il commettra quelque faute. Si par accident ou par négligence ils ne s'acquittaient pas de cette obligation, vous vous êtes engagés de suppléer à leur défaut, de l'instruire ou faire instruire de toutes les choses nécessaires au salut. Recommandez à ceux qui en prendront soin dans son enfance, je veux dire, à sa mère, à sa nourrice, ou autres, de ne le point coucher au lit avec elles, avant l'an et jour depuis sa naissance, crainte de suffocation; et avertissez-les de l'obligation qu'elles ont de conserver cet enfant, et de le préserver avec soin de tous les dangers qu'on peut et doit prévoir. Veillez aussi que, lorsqu'il sera en âge, il reçoive le sacrement de confirmation. Et puisque l'alliance spirituelle que vous contractez avec lui vient de ce que vous avez contribué à le faire renatire spirituellement en Jésus Christ, il faut que l'affection de père et de mère que vous devez avoir pour lui vous porte à l'offrir souvent à Dieu, et le prier de lui faire la grâce de conserver le précieux don qu'il vient de recevoir et de répondre par la sainteté de ses mœurs à la glorieuse qualité de disciple de Jésus-Christ qu'il vient d'acquérir. Ce discours achevé, le prêtre écrira sur-lechamp l'acte du baptême sur les registres de la paroisse, selon la formule mise ci-après, art. FORMUles. § II. Manière d'administrer le baptême, lorsqu'il y a danger de mort. 21. Si un enfant en danger de mort ne pouvait être apporté à l'église, il faudrait le baptiser à la maison, prendre pour cela de l'eau naturelle au défaut d'eau bénite, et la verser par trois fois, ou du moins une, en forme de croix sur sa tête, en disant distinctement et avec attention: Ego le baptizo in nomine Patris †, et Filii, et Spiritus † sancti; (ou en français, si c'est un laïque qui baptise :) Je te baptise au nom du Père †, et du Fils, et du Saint † Esprit. Que si, étant à l'église, la personne qu'on présente au baptême, enfant ou adulte, se trouvait en danger de mourir avant qu'on pût lui donner ce sacrement avec toutes les cérémonies, le prêtre doit omettre tout ce qui précède la forme du baptême, et dire: Nommez cet enfant. Le parrain ou la marraine répond : N. Ensuite le prêtre versera eau sur la tête de l'enfant par trois fois, ou même une seule fois en forme de croix, en disant: N. Ego le baptizo in nomine Patris †, et Filiit, et Spiritus † sancti. Si le prêtre n'avait point d'eau bénite et que le baptême pressât, il se servirait d'eau commune; après quoi, s'il y a du saint chrême, il en fera l'onction sur le sommet de la tête du baptisé en disant l'oraison : Deus omnipotens, Pater Domini nostri, etc., comme ci-dessus, n. 18. Il lui donnera ensuite le chrémeau ou la robe blanche, en disant: Accipe vestem, etc., comme ci-dessus, n. 19. En dernier lieu, il lui mettra le cierge allumé à la main, en disant: Accipe lampadem ardentem, etc., comme ci-dessus, n. 20. Si le malade revient en convalescence, le prêtre suppléera, de la manière prescrite ci-après, ce qui aurait été omis des cérémonies. § III. Manière de baptiser un enfant sans cérémonies lorsqu'il y a une permission de l'ondoyer. S'il y a une permission d'ondoyer un enfant ou de le baptiser sans les cérémonies, cela ne se doit faire que dans l'église paroissiale ou dans une chapelle avec de l'eau des fonts baptismaux, le curé ou quelqu'un de sa part étant présent, s'il ne baptise pas lui même. Le prêtre qui fera ce baptême doit être revêtu d'un surplis et d'une étole de couleur blanche. Si la permission de faire ondoyer l'enfant ne lui a pas déjà été remise, il la demandera à ceux qui le lui présenteront. Il ne demandera point quels sont les parrain et marraine, et quel nom on veut donner à cet enfant; il ne le nommera point par conséquent; mais il dira seulement d'une voix distincte et attentivement: Ego te baptizo in nomine Patris, et Filii †, et Spiritus † sancti. Si cet ondoiement se fait hors de l'église paroissiale, le prêtre qui baptisera aura attention que l'eau qu'il versera sur la tête de l'enfant tombe dans un vase ou bassin qui soit net, afin de la jeter ensuite dans une piscine ou dans le feu. L'enfant ayant été baptisé, le prêtre lui faisant une inclination de tête le bénira en disant: Pax + tecum. Ce qui étant fait, il inscrira aussitôt ce baptême sur les registres qu'il aura apportés en venant baptiser; il y écrira si l'enfant baptisé est un garçon ou une fille, son surnom, celui de son père, celui de sa mère, le jour de sa naissance, l'année et le jour do l'ondoiement, en faisant mention de la permission d'ondoyer. Les parents et les témoins souscriront à cet acte avec le curé ou le prêtre qui a ondoyé, si ce n'est pas le curé. EXTRAIT DU RITUEL ROMAIN. 21. Si infans vel adultus ægrotus adeo gramiter laboret ut periculum immineat, ne pereat untequam baptismus perficiatur, sacerdos, omissis qua baptismum præcedunt, eum bap tizet, ter, vel etiam semel infundens aquam super caput ejus in modum crucis, dicens : In nomine Patris †, etc. |