Obrazy na stronie
PDF
ePub

IV.

sin, which is more probable than all the powers of darkness SECT. beside to bring it low to the Túλai adov, which yet we have assurance shall never wholly prevail against it.

such cir

13.

8. How can we at such a vacancy as this be more profit- [Prayer in ably employed than in learning and practising our postures cumstances in this sacred militia, in wrestling and combating with a profitable employHeaven for this one blessing, this comprehensive donative, ment.] this grace beyond all other graces, ("the greatest of these 1 Cor. xiii. is charity,") this duty above all other duties, ("above all 1 Pet. iv. things have fervent charity among yourselves,") this utmost 8. pitch of celestial joy, this divinity itself, ("God is love, and [1 John he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him,") iv. 16.] the blessing of Catholic unity, universal peace; and with Jacob never give over the combat till we have prevailed with [Gen. xxxii. 28.] God for this blessing?

A form of prayer to this purpose the reader will find at the end of the treatise of Fundamentals".

9. And that it may not be évevéρyntos evɣǹ, in Hierocles, or muliebre supplicium in Portius Catoa, an "inactive prayer,” or "womanish supplication," that our hearts and hands, our utmost endeavours may herein be semblable to our tongues and prayers, it is very much our duty first to cleanse our own hearts from every degree of this pollution, not to leave alive in us one animosity either to any person, or society, or portion of Christians in the world, to resolve with the fathers in their dealing with the Donatists, that those shall be our brethren which will not admit us to be their brethren, and according to this beginning to set out industriously and indefatigably in the ways of peace, every man to contribute his symbolum toward so good a work, and every man, as God shall enable him, to do it freely and cheerfully, for in nothing more than in this doth "God love the cheerful [2 Cor. ix. giver."

7.]

10. And would we but take the Apostle's counsel herein, piλoriμeîolai novɣálew, be as emulous and ambitious, and 1 Thess.

as zealously solicitous in our contention for quiet,-i. e. never

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

iv. 11.

CHAP. contend with any but the implacable and unreconcilable,VII. as the most passionate broiler or boutefeu is wont to be for

his μov epidos, his beloved strife' and 'contention,' that brings him in no other reward but blows and woe, a tophet here and a hell hereafter, I should not doubt but some valuable contribution might be made to this sacred treasury at this time by the poor widow Church of England with her few mites; which, if they cannot hope for thanks from men, have yet a full assurance of being not despised or unrewarded [Luke xxi. by Him who still "sits looking what is cast into the trea1.] sury."

[Heb. x.

25.]

[Another

duty, as

sembling

together ously and

more zeal

frequently,]

SECT. 5.

THIRDLY, FREQUENCY OF SYNAXES.

1. It is not my purpose to enumerate all the several parts of duty which this season exacts from us. Yet one must not be omitted, which in such times the Apostle very diligently warns us of, that of the μὴ ἐγκαταλείπειν τὴν ἐπισυναγωγὴν nuov, "not giving over the assembling ourselves together," as oft as we can gain opportunities for them, holding up the synaxes, how thin soever they are fain to be.

2. And this in reason now more zealously and frequently than ever, for that I conceive some part of the design and importance of the Apostle's addition there, àλλà πаρaкаλOuvres, but "calling upon one another," minding of the necessity and benefit of this duty. And though the ensuing, kaì TOσoÚTY μâXλov, "by so much the more," be there expressly founded on the approach of their expected deliverance, yet among the primitive Christians the continual expectations of their dangers appears to have had the same effect, putting them upon their constant daily synaxes, as not knowing how long they should live to enjoy them".

η σπουδάζετε οὖν πυκνότερον συνέρχεσθαι εἰς εὐχαριστίαν Θεοῦ καὶ εἰς δόξαν· ὅτ ̓ ἂν γὰρ πυκνῶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γίνεσθε, καθαιροῦνται αἱ δυνάμεις τοῦ Σατανᾶ, καὶ λύεται ὁ ὄλεθρος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁμονοίᾳ ὑμῶν τῆς πίστεως· [οὐδέν ἐστιν ἄμεινον εἰρήνης, ἐν ᾗ πᾶς πόλεμος καταργεῖται ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων.-S.] Ignat.Ep. ad Eph. 13.

[εἰ τοίνυν μάθοις τὸν κύριόν μου Κυριακὸν τὸν ἐπίσκοπον ἐπὶ τῆς Κωνσταν τινουπόλεως διατρίβειν, ἐπίστειλον αὐτῷ ταύτης ἕνεκεν τῆς ὑποθέσεως, καὶ τὸ πᾶν ἄνυσαι δυνήσεται· καὶ μάλιστα τοὺς πρὸς τὸν Θεὸν παρρησίαν ἔχοντας παρακάλει πολλῇ κεχρῆσθαι τῇ εὐχῇ, πολλῇ τῇ ἐκτενείᾳ, ὥςτε τὸ τῆς οἰκουμένης τοῦτο ναυάγιον παύσασθαι· ] ἀφόρητα [γὰρ καὶ]

V.

3. The quality of the sin, and the judgment that is there SECT. threatened to those that voluntarily neglect such opportunities, is very considerable. It is there, first, set opposite to "holding fast the profession of our hope," and so is itself ver. 23. a degree of renouncing the Christian's anchor, a " wavering" —as is implied in the ἀκλινῆ,—and a “drawing back,” ver. 23. and that noted to be very dangerous and destructive. ver. 39. And accordingly we see in Pliny, that they who quitted

τὴν ̓Ασίαν κατέλαβε κακὰ, καὶ ἑτέρας δὲ πόλεις καὶ ἐκκλησίας· ἅπερ [ἵνα μὴ δοκῶ διενοχλεῖν,] ἀφιεὶς τὸ καθ ̓ ἕκαστον λέγειν, ἐκεῖνο μόνον ἐρῶ, ὅτι εὐχῶν πόλλων χρεία, καὶ δεήσεων ἐκτενῶν.—S. Chrysost. Epist.221. Constantio presb., tom. iii. p. 722.

[μὴ διαλίπῃς εὐχόμενος ὑπέρ τε τοῦ κοινοῦ τῶν ἐκκλησιῶν, ὑπέρ τε τῆς ταπεινώσεως τῆς ἡμετέρας καὶ τὸν φιλάνθρωπον παρακαλῶν Θεὸν δοῦναι λύσιν τοῖς καταλαβοῦσι τὴν οἰκουμένην κακοῖς·] εὐχῶν [γὰρ] μόνων τὰ πάροντα δεῖται πράγματα, καὶ εὐχῶν μάλιστα τῶν ὑμετέρων τῶν πολλὴν πρὸς τὸν Θεὸν παρρησίαν κεκτημένων· μὴ [δὴ] διαλίπητε τοῦτο ἐκτενῶς ποιοῦντες· [καὶ ἡμῖν δὲ ἡνίκα ἂν ἐξῇ, συνεχῶς ἐπιστέλλειν μὴ κατοκνεῖτε.]-Ιd. epist. 92. Moysi presb. ib. p. 641. Sic et Epist. 193. Pæanio, tom. iii. p. 708.

[ὑπὲρ μὲν τῶν καθ ̓ ἡμᾶς αὐτοὺς, οὐδὲν δεόμεθα παρακλήσεως, ἀρκεῖ γὰρ ἡμῖν εἰς παράκλησιν τῶν γενομένων ἡ ὑπόθεσις· θρηνοῦμεν δὲ τὸν κοινὸν τῶν ἐκκλησιῶν χειμῶνα, καὶ τὸ τὴν οἰκουμένην καταλαβὸν ναυάγιον, καὶ πάντας ὑμᾶς παρακαλοῦμεν εὐχαῖς βοηθεῖν, ὥςτε τὴν πανωλεθρίαν ταύτην λυθῆναί ποτε καὶ εἰς λευκὴν ἅπαντα μεταβαλεῖν γαλήνην· τοῦτο δὴ ποιοῦντες μὴ διαλίπητε·] λανθάνοντες [γὰρ] καὶ κρυπτόμενοι, πλείονα σχολὴν ἔχετε νῦν προςκαρτερεῖν ταῖς εὐχαῖς, [καὶ μετὰ θλιβομένης διανοίας· οὐ μικρὸν δὲ τοῦτο, τῷ φιλανθρώπῳ προςπίπτειν Θεῷ] μὴ διαλίπητε οὖν τοῦτο ποιοῦντες [καὶ ἡνίκα ἂν ἐξῇ καὶ γράφετε ἡμῖν συνεχῶς.]—S. Chrysost. [Epist. cxiii. Palladio episc., tom. iii. p. 655.]

There is nothing fitter for suffering Churchmen's turns, than those epistles of St. Chrysostome to Olympias and others, to be meditated on, for the fortifying of themselves, and for their direction and consolation.

[Obtemperandum est namque ostensionibus atque admonitionibus justis, ut a pastoribus oves] in periculo [non deserantur, sed] grex omnis in unum

tur.

congregetur, [et exercitus Domini ad certamen militiæ cœlestis armetur. Merito enim trahebatur dolentium pœnitentia tempore longiore ut infirmis in exitu subveniretur quandiu quies et tranquillitas aderat, quæ differre diu plangentium lacrymas et subvenire sero morientibus in infirmitate patereAt vero nunc non infirmis, sed fortibus pax necessaria est, nec morientibus sed viventibus, communicatio a nobis danda est;] ut quos excitamus [et hortamur] ad prælium non inermes et nudos relinquamus sed protectione sanguinis et corporis Christi muniamus, [et cum ad hoc fiat Eucharistia ut possit accipientibus esse tutela, quos tutos esse contra adversarium volumus munimento dominicæ saturitatis armemus. S.] Cypr. Ep. 54. [p. 77.]

[Gravior nunc et ferocior pugna imminet, ad quam fide incorrupta et virtute robusta parare se debeant milites Christi, considerantes idcirco et] quotidie calicem sanguinis Christi bibere, ut possint et ipsi propter Christum sanguinem fundere.-Id. Ep. 56. [p. 90.]

c Affirmabant [autem] hanc fuisse summam [vel] culpæ suæ [vel erroris ] quod essent soliti stato die ante lucem convenire carmenque [Christo quasi Deo dicere secum invicem; seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta, ne latrocinia, ne adulteria committerent, ne fidem fallerent ne depositum appellati abnegarent: quibus peractis morem sibi discedendi fuisse, rursusque coeundi ad capiendum civem, promiscuum tamen et innoxium] quod ipsum facere desiisse post edictum meum [quo secundum mandata tua het ærias esse vetueram. Quo magis necessarium credidi ex duabus ancillis quæ ministræ dicebantur quid esset veri et per tormenta quærere. Sed nihil aliud inveni quam superstitionem pravam et immodicam ideoque dilata cognitione ad consulendum te decucurri.-Plin., lib. x. Ep. 97.]

VII.

CHAP. the hetaria upon the emperor's prohibitions, were by the heathen inquisitors thought capable of mercy, as well as they that denied Christ. Secondly, it is there included in the number of the ékoúσia, the 'voluntary' or 'wilful sins' in them, I must suppose he meant, who having the opportunities, whether more or less public, wholly withdrew from them. Thirdly, it goes for an uπevavríwois, a branch of secret contrariety to God and piety, a preferring the world before either. Fourthly, it is of the nature of those sins for which there remains no sacrifice, and hath its part in those other aggravations and fearful expectations that there follow in that text.

ver. 27.

Christians

[as the 4. The obligation that the primitive Christians conceived primitive themselves under, in this respect, is visible by the frequent did.] mention of those heteria and antelucani conventus, and cryptæ arenaria, "meetings in upper rooms, in suburbs, in prisons," in times of the heathen persecutors. And so also when heresy or schism prevailed, and drove the orthodox obedient maintainers of catholic truth and peace out of the Churches. For though in these cases they abstained from the public assemblies, and indeed thought it strict duty to do so, the epistle of St. Basile and others to the bishops in Italy and France, and St. Hilary's dissuasives in the former, that of prosperous heresy, and the practice of holy men in the case of St. Chrysostom's deposition', doth, for

d Of the censure of those that so far complied with the Arians through fear, as to communicate with them, see Concil. Nic. ii. [act i. S.] Athanas. Epist. ad Ruffinianum. Binii Conc., tom. v. p. 538, sqq.

e

[σιγᾷ μὲν γὰρ τὰ τῶν εὐσεβούντων στόματα· ἀνεῖται δὲ πᾶσα βλάσφημος γλῶσσα· ἐβεβηλώθη τὰ ἅγια,] φεύγουσι τοὺς εὐκτηρίους οἴκους οἱ ὑγιαίνοντες τῶν λαῶν, ὡς ἀσεβείας διδασκαλεία· κατὰ δὲ τὰς ἐρημίας, πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς δεσπότην μετὰ στεναγμῶν καὶ δακρύων τὰς χεῖρας αἴρουσιν· [ἔφθασε γὰρ πάν τως καὶ μέχρις ὑμῶν τὰ γινόμενα ἐν ταῖς πλείσταις τῶν πόλεων· ὅτι οἱ λαοὶ σὺν γυναιξὶ καὶ παιδίοις καὶ αὐτοῖς τοῖς πρεσβύταις πρὸ τῶν τειχῶν ἐκχυθέντες, ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τελοῦσι τὰς προςευχὰς, φέροντες πάσας τὰς ἐκ τοῦ ἀέρος κακοπαθείας σὺν πολλῇ τῇ μακροθυμίᾳ, τὴν παρὰ τοῦ κυρίου ἀντίληψιν ἀναμένον

TES.-S. Basil. Epist. xcii. ad Italos et
Gallos, tom. iii. p. 185.]

See also Baronius, An. 370. n. 20 22, from some additions to St. Basil, Ep. 10-12.

[Unum moneo, cavete Antichristum]; male [enim] vos parietum amor cepit, male ecclesiam Dei in tectis ædificiisque veneramini, male sub his pacis nomen ingeritis. [Anne ambiguum est in his Antichristum esse sessurum?] Montes mihi et sylvæ et lacus et carceres et voragines sunt tutiores. In his enim prophetæ aut manentes aut demersi, Dei spiritu prophetabant.-S. Hilar., lib. cont. Auxent. [cap. xii. p. 1269.]

f Vide Georgii Alexandrini vitam S. Chrysostomi ed. Savile Eton. 1612. tom. viii. p. 239. lin. 15. et p. 241. lin. 13, &c. [This life of St. Chrysostom has not been inserted in the

γ.

the latter, make that clear, yet the assembling of the ortho- SECT. 'dox, and the more private offices were not to be neglected". And St. Cyprian1, that advises the prudent and cautious managery of such, doth it expressly on this design, that they might be more sure not to be kept from them.

5. Ecclesiastical history is full of this kind of matter; take one for all set down by Eusebius from the epistles of Dionysius concerning the persecution in Valerian's time, and Emylianus' edict, and the Christians' constant practice.

Benedictine edition to which elsewhere in this volume reference has been made.] Et S. Chrysost. Epist. ad Episc. et Presb., tom. iii. p. 526. Et Epist. Cyriaco cxxv. p. 670. Et Epist. cciv. Pæanio, p. 714.

8 In time of persecution, see Baron. An. 303. n. 39.

h [ἀλλ ̓ ὅμως καὶ] ἐν αὐτοῖς τοῖς δεσμωτηρίοις οἰκοῦντες, τῆς ἐγχειρισθείσης αὐτοῖς οἰκονομίας οὐκ ἀφίσταντο ἀλλ ̓ ὁ μακάριος Παῦλος καὶ δεσμωτήριον οἰκῶν, [καὶ μεμαστιγωμένος καὶ αἵματι περιρρεόμενος, καὶ ξυλῷ προςδεδεμένος καὶ τοσαῦτα πάσχων, καὶ] ἐμυσταγωγεί ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ [καὶ τὸν δεσμοφύ λακα ἐβάπτιζε καὶ τὰ παρ' ἑαυτοῦ πάντα ἐποίει.—S. Chrysost. Epist. [cxxiii. Phoeniciæ Presb., p. 664.]

[Nam etsi fratres pro dilectione sua cupidi sunt ad conveniendum et visitandum confessores bonos quos illustravit jam gloriosis initiis divina dignatio, tamen] caute hoc, et non glomeratim, nec per multitudinem simul junctam puto esse faciendum, ne ex hoc ipso invidia concitetur, et introeundi aditus denegetur, et dum insatiabiles totum volumus, totum perdamus. Consulite ergo et providete, ut cum temperamento hoc agi tutius possit.— Ep. 4. p. 9.

* [εἰςαχθέντων Διονυσίου καὶ Φαύσ του καὶ Μαξίμου καὶ Μαρκέλλου καὶ Χαιρήμονος, Αἰμιλιανὸς, διέπων τὴν ἡγεμονίαν εἶπε, Καὶ ἀγράφως ὑμῖν διελέχθην περὶ τῆς φιλανθρωπίας τῶν κυρίων ἡμῶν ᾗ περὶ ὑμᾶς κέχρηνται· δεδώκασι γὰρ ἐξουσίαν ὑμῖν σωτηρίας εἰ βούλοισθε ἐπὶ τὸ κατὰ φύσιν τρέπεσθαι, καὶ θεοὺς τοὺς σώζοντας αὐτῶν τὴν βασιλείαν προςκυνεῖν, ἐπιλαθέσθαι τε τῶν παρὰ φύσιν. Τί οὖν φατὲ πρὸς ταῦτα; Οὐδὲ γὰρ ἀχαρίστους ὑμᾶς ἔσεσθαι περὶ τὴν φιλανθρωπίαν αὐτῶν προςδοκῶ, ἐπειδήπερ ἐπὶ τὰ βελτίω ὑμᾶς πορτρέπονται. Διονύσιος ἀπεκρίνατο

[blocks in formation]

Οὐ πάντες πάντας προςκυνοῦσι θεοὺς, ἀλλ ̓ ἕκαστοι τινὰς, οὓς νομίζουσιν. Ἡμεῖς τοίνυν τὸν ἕνα Θεὸν καὶ δημιουργὸν τῶν ἁπάντων, τὸν καὶ τὴν βασι λείαν ἐγχειρίσαντα τοῖς θεοφιλεστά τοις Οὐαλεριανῷ καὶ Γαλλιήνῳ σεβασ τοῖς, τοῦτον καὶ σέβομεν καὶ προςκυνοῦμεν, καὶ τούτῳ διηνεκῶς ὑπὲρ τῆς βασιλείας αὐτῶν ὅπως ἀσάλευ τος διαμένῃ, προςευχόμεθα. Αἰμιλιανὸς διέπων τὴν ἡγεμονίαν αὐτοῖς εἶπε· Τίς γὰρ ὑμᾶς κωλύει καὶ τοῦτον, εἴπερ ἐστὶ θεὸς, μετὰ τῶν κατὰ φύσιν θεῶν προςκυνεῖν; θεοὺς γὰρ σέβειν ἐκελεύσθητε, καὶ θεοὺς οὓς πάντες ἴσασι. Διοιύσιος ἀπεκρίνατο· Ἡμεῖς οὐδένα ἕτερον προςκυνοῦμεν. Αἰμιλιανός διέπων τὴν ἡγεμονίαν αὐτοῖς εἶπεν· ὁρῶ ὑμᾶς ὁμοῦ καὶ ἀχαρίστους ὄντας καὶ ἀναισθήτους τῆς πραότητος τῶν σεβαστῶν ἡμῶν. Διόπερ οὐκ ἔσεσθε ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. ̓Αλλὰ ἀποσταλήσεσθε εἰς τὰ μέρη τῆς Λιβύης, καὶ ἐν τόπῳ λεγομένῳ Κεφρώ τοῦτον γὰρ τὸν τόπον ἐξελεξάμην ἐκ τῆς κελεύσεως τῶν σεβαστῶν ἡμῶν.] Οὐδαμῶς δὲ ἐξέσται οὔτε ὑμῖν οὔτε ἄλλοις τισὶν, ἢ συνόδους ποιεῖσθαι, ἢ εἰς τὰ καλούμενα κοιμητήρια εἰςιέναι. Εἰ δέ τις φανείη μὴ γενόμενος εἰς τὸν τόπον τοῦτον ὃν ἐκέλευσα, ἢ ἐν συναγωγῇ τινὶ εὑρεθείη, ἑαυτῷ τὸν κίνδυνον ἐπαρτήσει. [Οὐ γὰρ ἐπιλείψει ἡ δέουσα ἐπιστρέφεια. Απόστητε οὖν ὅπου ἐκελεύσθητε. Καὶ νοσοῦντα δὲ με κατήπειξεν οὐδὲ μιᾶς ὑπέρθεσιν δοὺς ἡμέρας. Ποίαν οὖν ἔτι τοῦ συνάγειν ἢ μὴ συνάγειν εἶχον σχολήν ; Εἶτα μεθ ̓ ἕτερά φησιν·] Αλλ ̓ οὐδὲ τῆς αἰσθητῆς ἡμεῖς μετὰ τοῦ Κυρίου συναγωγῆς ἀπέστημεν, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐν τῇ πόλει σπουδαιότερον συνεκρότουν, ὡς συνὼν, ἀπὼν μὲν τῷ σώματι, ὡς εἶπον, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι. Ἐν δὲ τῇ Κεφροῖ, καὶ πολλὴ συνεπεδήμησεν ἡμῖν ἐκκλησία, [τῶν μὲν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀδελφῶν ἑπομένων, τῶν δὲ συνόντων ἀπ ̓ Αἰγύπτου· κἀκεῖ θύραν ἡμῖν ὁ Θεὸς ἀνέφξε τοῦ λόγου. Καὶ τὸ μὲν

« PoprzedniaDalej »