Seigneur ont espéré en lui: il est leur appui et leur pro tecteur. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous a bénis. Il a béni la maison d'Israël il a béni la maison d'Aaron. Il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, grands et petits. Que le Seigneur ajoute encore à ses dons sur vous, sur vous et sur vos enfants. Bénis soyez-vous du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre! Au Seigneur les hauteurs du ciel; la terre est aux hommes par sa largesse. Ce ne sont pas les morts qui vous loueront, ô Seigneur! ni tous ceux qui descendent dans la demeure souterraine des limbes. Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur, aujourd'hui et à jamais. CAPITULE. (II speraverunt in Domino :* adjutor eorum, et pro tector eorum est. Dominus memor fuit nostri et benedixit nobis. Benedixit domui Israel: * benedixit domui Aaron. Benedixit omnibus qui timent Dominum :* pusillis cum majoribus. Adjiciat Dominus super vos: super vos, et super filios vestros. Benedicti vos a Domino: * qui fecit cœlum et terram. Cœlum cœli Domino :* terram autem dedit filiis hominum. Non mortui laudabunt te, Domine : neque omnes qui descendunt in infernum. Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino : ex hoc nunc et usque in sæculum. Cor. 1.) ÉNI Soit Dieu et le Père ENEDICTUS Deus et BEN de notre Seigneur Je-B Pater Domini nostri sus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. P. Rendons grâces à Dieu. Jesu Christi, Pater mise- HYMNE. DIEU UCIS Creator optime, Lucem dierum proferens: CANTIQUE DE MARIE. ON âme glorifie le SeiMON gneur; Et mon esprit tressaille en Dieu mon Sauveur; Car il a regardé la bassesse de sa pour cela, toutes les nations m'appelleront Bienheureu se. meo; * Quia respexit humili: servante; et, tatem ancillæ suæ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est : sanctum Nomen ejus. Il a fait en moi de grandes choses, celui qui est puissant et de qui le Nom est saint; * et Et sa miséricorde s'étend Et misericordia ejus a de génération en généra- progenie in progenies : tion, sur ceux qui le crai-* timentibus eum gnent. Il a opéré puissamment in Fecit potentiam par son bras, et dispersé brachio suo: dispersit ceux qui suivaient les or- superbos mente cordis gueilleuses pensées de leur sui. Deposuit potentes de sede: * et exaltavit hu miles. Esurientes implevit bonis : * et divites dimisit inanes. Suscepit Israël puerecorda rum suum: * Il a reçu en sa protection Israël son serviteur, se souvenant de la miséricordieuse tus misericordiæ suæ. promesse Qu'il fit autrefois à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour jamais. Sicut locutus est ad patres nostros: * Abraham et semini ejus in sæcula. L'Oraison se trouve en son lieu, aux Dimanches et aux diverses Fêtes. LEÇON BRÈVE. (I Petr. v.) Es Frères, soyez sobres Met vigilants, car votre adversaire le diable tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer; résistez-lui, étant forts dans la foi. Mais vous, Seigneur, ayez pitié de nous ! R. Rendons grâces à Dieu. . Tout notre secours est dans le Nom du Seigneur. . C'est lui qui a fait le ciel et la terre. : FRATRES: Sobrii estote, et vigilate quia adversarius vester diabolus, tamquam leo rugiens circuit quærens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Tu autem, Domine, miserere nobis. R. Deo gratias. Adjutorium nostrum in Nomine Domini. R. Qui fecit cœlum et terram. On récite ensuite l'Oraison Dominicale en silence; puis le Prêtre dit le Confiteor, et le Chœur le répète après lui. colère de dessus nous. B. Et tuam a nobis. . O Dieu! venez à mon v. Deus, in adjutorium aide. meum intende. |