i tibi, sancta vous soient ren PTrinitas, obsequium G dues, adorable Trinité, servitutis meæ, et præsta pour la miséricorde dont vous avez daigné user envers Le Prêtre étend ses mains et bénit, en disant: dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il était venu pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. Celui-là était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu. Il est venu chez soi, et les siens ne l'ont point reçu. Mais il a donné à tous ceux qui l'ont reçu le pouvoir d'être faits enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom, qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu même. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, et il a habité en nous, et nous avons vu sa gloire, sa gloire comme du Fils unique du Père, étant plein de grâce et de vérité. et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Johannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in Nomine ejus : qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri,sed ex Deo nati sunt. Er VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis: et vidimus gioriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. LE TEMPS APRÈS LA PENTECOTE. -T. III. I ** DES OFFICES DE TIERCE, SEXTE ET NONE, AU TEMPS APRÈS LA PENTECÔTE. Os, lingua, mens, sensus, vigor, Confessionem nent, perso SPRIT-SAINT, substance Es unique avec le Père et le Fils, daignez, à cette heure, descendre en nous et vous répandre dans nos cœurs. Que notre bouche, notre langue, notre esprit, nos sens, nos forces, publient vos louanges; que le feu de Flammescat igne chari-la charité s'allume; que son tas, ardeur embrase tous nos Accendat ardor proxi- frères. mos. Et respondebo exprobrantibus mihi verbum : * quia speravi in sermonibus tuis. Et je répondrai à ceux qui m'outragent, aux ennemis de mon âme, que j'avais espéré dans votre parole. Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque :* quia in judiciis tuis superspeen vos justices a été sans bornes. Et n'enlevez jamais de ma bouche la parole de votre vérité; car mon espérance ravi. Et custodiam legem Et je garderai votre loi tuam semper: * in sæcu- toujours, dans les siècles lum et in sæculum sæcu- des siècles. li. Et ambulabam in lati Et je marcherai dans la tudine: * quia mandatavie avec la joie de mon tua exquisivi. cœur, parce que j'aurai recherché vos commande |