ment doivent estre compris seule- derstand only such books as God ment les Livres que Dieu a com- did intrust the Jewish Church with, mis à l'Église Judaïque, et qu'elle and which that Church has ala toûjours approuvé ou reconnü ways approved and acknowledged pour Divins, à sçavoir les cing to be from God: namely, the five Livres de Moise, Josué, les Juges, books of Moses, Joshua, the Judges, Ruth, le 1 et 2 de Samuel, le 1 et Ruth, 1 and 2 of Samuel, 1 and 2 2 des Rois, le 1 et 2 des Chro- of the Kings, 1 and 2 of the niques ou Paralipomenon, le 1 Chronicles, one of Ezra, Nehemiah, d'Esdras, Nehemie, Esther, Job, les Esther, Job, the Psalms, the ProvPseaumes, les Proverbes de Salo- erbs of Solomon, Ecclesiastes, the mon, l'Ecclesiaste, le Cantique des Song of Songs, the four great and Cantiques, les 4 grands Prophetes the twelve minor Prophets and et les 12 petits: et dans le Nou- the New Testament containing the veau les 4 Evangiles, les Actes des four gospels, the Acts of the AposApôtres, les Epîtres de S. Paul, tles, the Epistles of St. Paul-1 to une aux Romains, deux aux Co- the Romans, 2 to the Corinthians, rinthiens, une aus Galutes, une 1 to the Galatians, 1 to the Epheaus Ephesiens, une aux Philip- sians, 1 to the Philippians, 1 to the piens, une aux Colossiens [deux Colossians [2 to the Thessalonians, aux Thessaloniciens, deux à Ti- 2 to Timothy, 1 to Titus, 1 to mothée, une à Tite, une à Philé- Philemon],' and the Epistle to the mon],' l'Epître aux Hébreux, une Hebrews; 1 of St. James, 2 of St. de S. Jacques, deux de S. Pierre, Peter, 3 of St. John, 1 of St. Jude, trois de S. Jean, une de S. Jude, and the Revelation. et l'Apocalypse. IV. Que nous reconnoissons la IV. We acknowledge the divinDivinité de ces Livres Sacrés, non ity of these sacred books, not only seulement par le témoignage de from the testimony of the Church, l'Église, mais principalement par but more especially because of the l'eternelle et indubitable verité de eternal and indubitable truth of la Doctrine qui y est contenue, the doctrine therein contained, and par l'excellence, sublimité, et ma- of that most divine excellency, subjesté du tout Divine qui y paroît, limity, and majesty which appears et par l'opération du S. Esprit, therein; and because of the opera' [Omitted by Leger and Hahn, no doubt inadvertently.] VOL. III.-Ccc qui nous fait recevoir avec defe- tion of the Holy Spirit, who causes rance le témoignage que l'Église us to receive with reverence the nous en rend, qui ouvre nos yeux testimony of the Church in that pour découvrir les rayons de la lumiere celeste qui éclattent en l'Ecriture, et rectifie nôtre goût pour discerner cette viande par la saveur Divine qu'elle a. point, who opens our eyes to discover the beams of that celestial light which shines in the Scripture, and corrects our taste to discern the divine savor of that spiritual food. V. Que Dieu a fait toutes V. That God made all things choses de rien, par sa volonté toute of nothing by his own free will, libre, et par la puissance infinie and by the infinite power of his de sa Parole. Word. VI. Qu'il les conduit et gou- VI. That he governs and rules verne toutes par sa Providence, all by his providence, ordaining ordonnant et adressant tout se and appointing whatsoever hapqui arrive au monde, sans qu'il pens in this world, without being soit pourtant ni autheur, ni cause the author or cause of any evil du mal que les créatures font, ou committed by the creatures, so que la coulpe luy en puisse, ou that the guilt thereof neither can doive en aucune façon estre imputée. VII. Que les Anges ayant esté créés purs et saints, il y en a qui sont tombés dans une corruption et perdition irreparable, mais que les autres ont perseveré par un effet de la bonté Divine, qui les a soûtenus et confirmés. VIII. Que l'homme qui avoit esté créé pur et saint, à l'Image de Dieu, s'est privé par sa faute de cét estat bienheureux, donnant ses assentimens aux discours captieus du Diable. nor ought to be in any way imputed unto him. VII. That the angels were all in the beginning created pure and holy, but that some of them have fallen into irreparable corruption and perdition; and that the rest have persevered in their first purity by an effect of divine goodness, which has upheld and confirmed them. VIII. That man, who was created pure and holy, after the image of God, deprived himself through his own fault of that happy condition by giving credit to the deceitful words of the devil. IX. Que l'homme a perdu par IX. That man by his transgres sa transgression, la justice et la sion lost that righteousness and sainteté qu'il avoit receie, encou- holiness which he had received, rant avec l'indignation de Dieu, and thus incurring the wrath of la mort et la captivité, sous la God, became subject to death and puissance de celuy qui a l'empire bondage, under the dominion of de la mort, assavoir le Diable, à him who has the power of death, ce point que son franc arbitre est that is, the devil; insomuch that devenu serf et éclave du peché, our free will has become a servant tellement que de nature tous les and a slave to sin: and thus all hommes, et Juifs et gentils, sont men, both Jews and Gentiles, are Enfans d'Ire, tous morts en leurs by nature children of wrath, befautes et pechés, et par consé- ing all dead in their trespasses quant incapables d'avoir aucun and sins, and consequently incapabon movement pour le salut, ni ble of the least good motion to any même former aucune bonne pen- thing which concerns their salvasée sans la grace; toutes leurs tion: yea, incapable of one good imaginations et pensées n'estant thought without God's grace, all que mal en tout tems. X. Que toute la posterité d'Adam, est coupable en luy de sa desobeïssance, infectée de sa corruption, et tombée dans la même calamité jusques aus petits Enfans dés le ventre de leur Mere, d'où vient le nom de Peché orginel. their imaginations being wholly evil, and that continually. X. That all the posterity of Adam is guilty in him of his disobedience, infected by his corruption, and fallen into the same calamity with him, even the very infants from their mothers' womb, whence is derived the name of original sin. XI. Que Dieu retire de cette cor- XI. That God saves from this ruption et condamnation, les per- corruption and condemnation those sonnes qu'il a éleies par sa mise- whom he has chosen [from the ricorde en son Fils Jesus Christ, y foundation of the world, not for laissant les autres par un droit ir- any foreseen disposition, faith, or reprochable de la liberté et justice. holiness in them, but]' of his [The words in brackets are given by Hazlitt and Henderson (perhaps from Morland), but are not found in the French of Leger and Hahn.] l'Église sous le Nouveau Testa- | Church under the New Testament ment, assavoir le Baptéme, et la -to wit, Baptism and the Lord's Sainte Cene. XXIX. Qu'il a institué celuy du Baptême pour un témoignage de nôtre adoption, et que nous y sommes lavés de nos pechés au Sang de Jesus Christ, et renouvellés en sainteté de vie. Supper. XXIX. That Christ has instituted the sacrament of Baptism to be a testimony of our adoption, and that therein we are cleansed from our sins by the blood of Jesus Christ, and renewed in holiness of life. XXX. That he has instituted XXX. Qu'il a institué celuy de la Sainte Cene ou Eucharistie, the Holy Supper, or Eucharist, for pour la nourriture de nôtre ame, the nourishment of our souls, to afin que par une vraye, et vive the end that eating effectually the Foy, par la vertu incomprehensi- flesh of Christ, and drinking ef ble du S. Esprit, mangeans effectually his blood, by a true and fectivement sa Chair, et beuvans living faith, and by the incompreson Sang, et nous unissans tres- hensible virtue of the Holy Spirit, étroitement et inseparablement à and so uniting ourselves most Christ, en luy, et par luy, nous closely and inseparably to Christ, ayons la vie spirituelle et eter- we come to enjoy in him and by nelle. him the spiritual and eternal life. Et afin que tout le monde voye Now to the end that every one clairement nôtre croyance sur ce may clearly see what our belief is point, nous adjoûtons icy les mé- as to this point, we here insert mes termes qui sont couchés en the very expressions of that prayer nôtre Priere avant la Commu- which we make use of before the nion, dans nôtre liturgie, ou ma- Communion, as they are written in niere de celebrer la Sainte Cene, our Liturgy or form of celebrating et dans nôtre Catechisme public, qui sont pieces qu'on peut voir à la fin de nos Pseaumes: voicy les termes de nôtre Priere: the Holy Supper, and likewise in our public Catechism, which are to be seen at the end of our Psalms; these are the words of the prayer: 'Seeing our Lord has not only once offered his body and blood for the remission of our sins, but 'Et comme nôtre Seigneur non seulement a une fois offert son Corps et son Sang pour la remission de nos pechés, mais aussi nous is willing also to communicate the les veut communiquer pour nour-same unto us as the food of eterriture en vie eternelle, fais nous nal life, we humbly beseech thee to cette grace que de vraye sincerité grant us this grace that in true de cœur, et d'un zele ardant nous sincerity of heart and with an arrecevions de luy un si grand bene-dent zeal we may receive from him fice, c'est qu'en certaine Foy nous so great a benefit; that is, that we jouïssions de son Corps et de son may be made partakers of his body Sang, voire de luy entierement,' and blood, or rather of his whole self, by a sure and certain faith? The words of the Liturgy are etc. Les termes de nôtre Liturgie sont: 'Premierement donc, croy- these: 'Let us then believe first ons à ces promesses, que Jesus of all the promises which Christ Christ qui est la verité même a (who is the infallible truth) has prononcées de sa bouche, assavoir pronounced with his own mouth, qu'il nous veut vrayement faire viz., that he will make us truly participans de son Corps et de son partakers of his body and blood, Sang, afin que nous le possedions that so we may possess him enentierement en telle sorte qu'il tirely, in such a manner that he vive en nous, et nous en luy.' may live in us and we in him.' The words of our Catechism are the same, Nella Dominica 53. Ceus de notre Catechisme public sont de même en la Section 53. XXXI. That it is necessary the Church should have pastors known by those who are employed for that purpose to be well instructed and XXXI. Qu'il est necessaire que lÉglise aye des Pasteurs, jugés biens instruits, et de bonne vie, par ceux qui en ont le droit, tant pour prêcher la Parole de Dieu, que of a good life, as well to preach pour administrer les Sacremens, the Word of God as to administer et veiller sur le troupeau de Jesus the sacraments, and wait upon the Christ, suivant les regles d'une flock of Christ (according to the bonne et sainte Discipline, con- rules of a good and holy discipline), jointement avec les Anciens et together with elders and deacons, Diacres, selon la pratique de after the manner of the primitive l'Église ancienne. Church. XXXII. Que Dieu a établi les XXXII. That God hath estabRois et les Magistrats, pour la lished kings and magistrates to conduite des peuples, et que les govern the people, and that the |