Obrazy na stronie
PDF
ePub

la grâce de Dieu, et par ce moyen seals of the grace of God, and aider et soulager notre foi, à cause by this means aid and comfort de l'infirmité et rudesse qui est en our faith, because of the infirmity nous,' et qu'ils sont tellement signes which is in us, and that they are extérieurs, que Dieu opère par eux outward signs through which God en la vertu de son Esprit, afin de operates by his Spirit, so that he ne nous y rien signifier en vain. may not signify any thing to us Toutefois, nous tenons que toute in vain. Yet we hold that their leur substance et vérité est en Jésus- substance and truth is in Jesus Christ;: et si on les sépare, ce n'est Christ, and that of themselves plus rien qu'ombrage et fumée. they are only smoke and shadow.

XXXV. Nous en confessons XXXV. We confess only two seulement deux, communs à toute sacraments common to the whole l’Eglise, desquels le premier, qui est Church, of which the first, baple baptême, nous est donné pour té- tism, is given as a pledge of our moignage de notre adoption; parce adoption; for by it we are graftque nous sommes entés au corps ed into the body of Christ, so as de Christ, à fin d'être lavés et net- to be washed and cleansed by his toyés par son sang, et puis renouve- blood, and then renewed in purilés en sainteté de vie par son Saint- ty of life by his Holy Spirit. We Esprit. Nous tenons aussi, bien hold, also, that although we are que nous ne soyons baptisés qu'une baptized only once, yet the gain fois, que le profit qui nous est la that it symbolizes to us reaches signifié s'étend à la vie et à la mort, over onr whole lives and to onr à fin que nous ayons une signature death, so that we have a lasting permanente, que Jésus-Christ nous witness that Jesus Christ will alsera toujours justice et sanctifica- ways be onr justification and tion. Or, bien que ce soit un sa- sanctification. Nevertheless, alcrement de foi et de pénitence, né- though it is a sacrament of faith anmoins parce que Dieu reçoit en and penitence, yet as God re8on Eglise les petits enfants avec ceives little children into the leurs pères, nous disons que par Church with their fathers, we l'autorité de Jésus-Christ les petits say, upon the authority of Jesus

' I Cor. x.; xi. 23–34; Exode xii. 13; Matt. : Jean vi. 50-57; iii, 12.

xxvi. 26, 27; Rom. iv. 11; Actes xxii. 16. • Rom. vi. 3; Tite iii. 5, 6; Actes xxii. 16. *Gal. iii. 27; Ephés. v. 26.

* Matt. iii. 11, 12; Marc xvi. 16; Rom. vi, 1-4.

enfante engendrés des fidèles doi-Christ, that the children of believvent être baptisés.?

ing parents should be baptized. XXXVI. Nous confessons que

que XXXVI. We confess that the la sainte Cène (qui est le second Lord's Supper, which is the secsacrement) nous est un témoignage ond sacrament, is a witness of the de l'union que nous avons avec union which we have with Christ, Jésus-Christ,» d'autant qu'il n'est inasmuch as he not only died pas seulement une fois mort et and rose again for us once, but. ressuscité pour nous, mais aussi also feeds and nourishes us truly nous repaît et nourrit vraiment de with his flesh and blood, so that sa chair et de son sang,à ce que nous we may be one in him, and soyons un avec lui, et que sa vie that our life may be in comnous soit commune. Or, bien qu'il mon. Although he be in heaven soit au ciel jusqu'à ce qu'il vienne until he come to judge all the pour juger tout le monde,* toute earth, still we believe that by fois nous croyons que par la vertu the secret and incomprehensible secrète et incompréhensible de son power of his Spirit he feeds

Esprit, il nous nourrit et vivifie and strengthens us with the subde la substance de son corps et de stance of his body and of his son sang. Nous tenons bien que blood. We hold that this is done cela se fait spirituellement, non pas spiritually, not because we put pour mettre au lieu de l'effet et de imagination and fancy in the la vérité, imagination, ni pensée ; place of fact and truth, but bemais d'autant que ce mystère sur-cause the greatness of this mysmonte en sa hautesse la mesure de tery exceeds the measure of onr notre sens, et tout ordre de nature. senses and the laws of nature. Bref, parce qu'il est céleste, il ne In short, because it is heavenly, peut être appréhendé que par la it can only be apprehended by foi.

faith. XXXVII. Nous croyons (ainsi XXXVII. We believe, as has qu'il a été dit), que tant en la cène been said, that in the Lord's Supqu'au baptême, Dieu nous donne per, as well as in baptism, God réellement et par effet ce qu'il y gives us really and in fact that figure. Et partant, nous joignons which he there sets forth to us;

si Cor. x. 16; Jean vi.

' Matt. xix. 14; 1 Cor. vii. 14. ' 1 Cor. x. 16, 17; xi. 24.

• Jean vi. 56, 57; xvii. 11, 22.
• Marc xvi. 19; Actes iii. 21.

avec les signes la vraie possession and that consequently with these et jouissance de ce qui nous est signs is given the true possession. présenté. Et ainsi, tous ceux qui and enjoyment of that which they apportent à la table sacrée de Christ present to us.

And thus all who une pure foi, comme un vaisseau, bring a pure faith, like a vessel, to reçoivent vraiment ce que les signes the sacred table of Christ, receive y testifient ; c'est que le corps et truly that of which it is a sign; le sang de Jésus-Christ ne servent for the body and the blood of Jepas moins de manger et de boire à sus Christ give food and drink to l'âme, que le pain et le vin font au the soul, no less than bread and corps.?

wine nourish the body. XXXVIII. Ainsi nous tenons XXXVIII. Thus we hold that que l'eau étant un élément caduc, water, being a feeble eleinent, ne laisse

pas de nous testifier en still testifies to us in truth the vérité le lavement intérieur de notre inward cleansing of our souls áme au sang de Jésus-Christ, par in the blood of Jesus Christ by Pefficace de son Esprit, et que le the efficacy of his Spirit, and pain et le vin nous étant donnés that the bread and wine given en la cène, nous servent vraiment to us in the sacrament serve to de nourriture spirituelle, d'autant our spiritual nourishment, inasqu'ils nous montrent comme à l'oil much as they show, as to our la chair de Jésus-Christ nous être sight, that the body of Christ is notre viande, et son sang notre our meat, and his blood our drink. breuvage. Et rejetons les Fan- And we reject the Enthusiasts tastiques et Sacrementaires, qui and Sacramentarians who will not ne veulent recevoir tels signes et receive such signs and marks, almarques, vu que notre Seigneur though our Savionr said: “This Jésus prononce: Ceci est mon corps, is my body, and this cup is my et cette coupe est mon sang.

blood.' XXXIX. Nous croyons que Dieu XXXIX. We believe that God veut que le monde soit gouverné wishes to have the world govpar lois et police, afin qu'il y ait erned by laws and magistrates, quelque bride pour réprimer les ap- so that some restraint may be pétits désordonnés du monde. Et put upon its disordered appetites.

'1 Cor. xi.; Jean vi. * Rom. vi. 3.

3 Jean vi. ; 1 Cor. xi.
* Matt. xxvi. 26; 1 Cor. xi.

5 Exode xviii. 20, 21; Matt.

xvii. 24-27; Rom. xiii.

ainsi qu'il a établi les royaumes, And as he has established king. républiques et toutes autres sortes doms, republics, and all sorts of de principautés, soit héréditaires principalities, either hereditary or ou autrement, et tout ce qui appar- otherwise, and all that belongs tient à l'Etat de justice, et en veut to a just government, and wishes être reconnu auteur : à cette cause to be considered as their Author, il a mis le glaive en la main des so he has put the sword into the magistrats pour réprimer les péchés hands of magistrates to suppress commis non-seulement contre la crimes against the first as well seconde table des commandements as against the second table of de Dieu, mais aussi contre la pre- the Commandments of God. We mière. Il faut donc, d cause de must therefore, on his account, lui, que non-seulement on endure not only submit to them as supeque les supérieurs dominent,' mais riors, but honor and hold them in aussi qu'on les honore et prise en all reverence as his lientenants toute révérence, les tenant pour ses and officers, whom he has comlieutenants et officiers, lesquels il missioned to exercise a legitimate a commis pour exercer une charge and holy authority. légitime et sainte.

XL. Nous tenons donc qu'il faut XL. We hold, then, that we obéir à leurs lois et statuts, payer must obey their laws and statutes, tributs, impôts et autres devoirs, et pay customs, taxes, and other dues, porter le joug de subjection d'une and bear the yoke of subjection bonne et franche volonté, encore with a good and free will, even qu'ils fussent infidèles, moyennant if they are unbelievers, provided que l'empire souverain de Dieu de that the sovereign empire of God meure en son entier.3 Ainsi nous remain intact. Therefore we de. détestons ceux qui voudraient re- test all those who would like to re

jeter les supériorités, mettre com-ject anthority, to establish commumunauté et confusion de biens, et nity and confusion of property, and renverser l'ordre de la justice. overthrow the order of justice.

' 1 Pierre ii. 13, 14; 1 Tim. ii. 2.

* Matt. xvii, 24.

• Actes iv. 17-20; xviii. 9.

CONFESSIO BELGICA.
THE BELGIC CONFESSION. A.D. 1561. REVISED 1619.

(The Belgic Confession, composed in French by GUY DE BRÈS (died a martyr, 1567) for the Churches in Flanders and the Netherlands, 1861, was adopted by a Reformed Synod at Emden, 1571, and by the National Synod of Dort, 1619, which subjected the text to a careful revision by a comparison of French, Dutch, and Latin copies.

The French text is taken from the authentic MS. of 1680, with the revision of Dort, as reprinted by the Société évangélique Belge, at Brussels, 1850, under the title, La Confession de foi des églises réformées Walonnes et Flamandes, including a tablo of various readings. The headings of articles are supplemented from the Latin editions.

The English text (made from the Latin) is the one authorized by the 'Reformed (Dutch) Church in America,' and printed in its Constitution, etc. (New York, 103 Fulton Street). An older English ver. sion in the English Harmony of Confessions, Cambridge, 1586, and a recent one by Owen Jones, in Church of the Living God, etc. London, 1865, pp. 203-237.

A Latin translation, probably made by Beza, or under his direction, appeared in the Harmonia ConSessionum, Geneva, 1581, and in the first edition of the Corpus et Syntagma Confessionum, Geneva, 1612; another, by Festus Hommius, Leyden, 1618; this was revised by the Synod of Dort, reprinted (as revised) in the second edition of the Corp. et Syntag. (1654), and (in its original form), with various readings, in Niemeyer's Collectio (pp. 360-389). It is also given in the Oxford Sylloge Confessionum (pp. 327–354). The Latin texts in these editions differ considerably.

There are several Dutch and German editions, and a Greek version (ekki notāv ris Belgiris é Fonológneis), made by Jac. Revins (Lugd. Batav. 1635, and Amstelod. 1638). The Greek edition before me (Utrecht, 1660) gives the Greek and Latin in parallel columns, and contains also the Heidelberg Catechism in Latin, with the Greek version of Fred. Sylburg.)

LA CONFESSION DE FOI

THE CONFESSION OF FAITH

DES

OF THE

ÉGLISES RÉFORMÉES WALLONNES ET

REFORMED CHURCH. FLAMANDES. [De l'ancien text du manuscrit Revised in the National Synod, authentique de 1580, avec la held at Dordrecht, in the Years révision de Dortrecht de 1619.] 1618 and 1619.

ART. I.

ART. I.

DE NATURA DEI.

THERE IS ONE ONLY GOD.

Nous croyons tous de coeur et We all believe with the heart, confessons de bouche, qu'il y a une and confess with the mouth, that seule et simple essence' spirituelle, there is one only simple and spirlaquelle nous appelons Dieu éter- itnal Being, which we call God; nel, incompréhensible, invisible, and that he is eternal, incompreimmuable, infini;' lequel est tout hensible, invisible, immutable, inpuissant, tout sage, juste, et bon,'' | finite, almighty, perfectly wise,

' Eph. iv. 6; Deut. vi. 4; 1 Tim.

ii. 5; 1 Cor. viii. 6. : Jean iv. 24. · Es. xl. 28.

* Rom. xi. 33.
s Rom. i. 20.
6 Mal. iii. 6.
? Es. xliv. 6.

81 Tim. i. 17. 9 Jér, xii. 1. 10 Matt. xix. 17.

« PoprzedniaDalej »