Obrazy na stronie
PDF
ePub

de servir à celuy qui vous a élevé en vostre dig- serving your Majesty, to serve him who has nité et grandeur.

raised you to your power and dignity. Et sil ne vous plaist, Sire, d'ouyr nostre And if it should not please you, Sire, to rois, qu'il vous plaise d'ouyr celle du Fils de listen to our voice, may it please you to listen Dieu, lequel vous ayant donné puissance sur to that of the Son of God, who, having given noz biens, sur noz corps et sur nostre propre you power over our property, our bodies, and vie: vous demande que la puissance et domi- even our lives, demands that the control and ration sur noz ames et consciences (lesquelles dominion of our souls and consciences, which il s'est acquises au pris de son sung) luy soyent he purchased with his own blood, be reserved réservées.

to him. Nous le supplions, Sire, qu'il vous conduise We beseech him, Sire, that he may lead you torsiours par son Esprit, accroissant avec vostre always by his Spirit, increasing with your age, auge, vostre grandeur et puissance, vous don- your greatness and power, giving you victory rant victoire contre tous voz ennemis, establis- over all your enemies, and establishing forsant pour iamais en toute équité et iustice le ever, in all equity and justice, the throne of throsne de vostre Maieste : devant laquelle your Majesty: before whom, may it please aussi il luy plaise nous faire trouver grâce, him that we find grace, and some fruit of this pour resentir quelque fruit de nostre présente our present supplication, so that having exsupplication, à fin qu'ayons changé noz peines changed our pains and afflictions for some et afflictions à quelque repos et liberté, nous peace and liberty, we may also change our changeons aussi noz pleurs et larmes à une per- tears and lamentations into a perpetual pétuelle action de grâces à Dieu, et à vostre thanksgiving to God, and to your Majesty for Maiesté, pour avoir fait chose à luy très- having done that which is most agreeable to agréable, très-digne de vostre bonté et ius- him, most worthy of your goodness and mertice, et très-nécessaire pour la conservation cy, and most necessary for the preservation de roz plus humbles et plus obéissans suiets of your most humble and obedient subjects et serviteurs.

and servants.

CONFESSION DE FOI,

CONFESSION OF FAITH, faite d'un commun accord par made in one accord by the French

les François, qui desirent vivre people, who desire to live acselon la pureté de l'évangile de cording to the purity of the Gosnotre Seigneur Jésus-Christ. pel of our Lord Jesus Christ. A.D. 1559.

A.D. 1559. Arr. I. Nous croyons et confes- ART. I. We believe and confess sons qu'il y a un seul Dieu, qui that there is but one God, who is est une seule et simple essence, one sole and simple essence, spiritspirituelle, éternelle, invisible,* ual, eternal, invisible, immutable, immuable," infinie, incompréhen- infinite, incomprehensible, ineffasible, ineffable, qui peut toutes | ble, omnipotent; who is all-wise, choslu, qui est toute sage, toute all-good, all-just, and all-mercibonne;' toute juste, * et toute misé- ful. ricorưieuse.

!

Deut. iv. 35, 39;. 1 Cor. viii. 4, 6.
Gen. i. 3 ; Jean iv. 24; 2 Cor. iii. 17.
"Exode iii. 15, 16, 18.
VOL. III.-AA

* Rom. i. 20; 1 Tim. i. 47.
5 Mal. iii. 6.
6 Rom. xi. 33; Actes vii. 48.

I1. Ce Dieu se manifeste tel II. As such this God reveals himaux hommes, premièrement par self to men; firstly, in his works, ses auvres, tant par la création in their creation, as well as in their que par la conservation et con- preservation and control. Secondduite d'icelles. Secondement et ly, and more clearly, in his Word, plus clairement, par sa Parole," which was in the beginning rereallaquelle au commencement révé-ed through oracles, and which was lée par oracles, a été puis après afterward committed to writing in rédigée par écrit" aux

aux livres the books which we call the Holy que nous appelons l'Ecriture Scriptures. sainte.10

III. Toute cette Ecriture sainte III. These Holy Scriptures are est comprise aux livres canoniques comprised in the canonical books du Vieux et du Nouveau Testa- of the Old and New Testaments, as ment, desquels le nombre s'ensuit : follows: the five books of Moses, les cinq livres de Moïse, savoir : namely: GENESIS, Exodus, LEVITIGENÈSE, EXODE, LÉVITIQUE, Nom-cus, NUMBERS, DEUTERONOMY ; then BRES, DEUTÉRONOME. Item, Josué, Joshua, JUDGES, Ruth, the first and Juges, Ruth, le premier et le se- second books of SAMUEL, the first cond livres de SAMUEL, le premier and second books of the Kings, the et le second livres des Rois, le pre- first and second books of the Chronmier et le second livres des Chro- ICLES, otherwise called ParalipomeNIQUES, autrement dits Paralipo- non, the first book of Ezra; then menon ; le premier livre d'Esdras. NEHEMIAH, the book of EsTHER, JOB, Item, NÉHÉMIE, le livre d’ESTHER, the Psalms of David, the PROVERBS Job, les PsaumES de David, les or Maxims of Solomon; the book PROVERBES ou sentences de Salo- of ECCLESIASTES, called the Preachmon; le livre de l'EOCLÉSIASTE, er, the Song of SOLOMON; then the dit le PRÊCHEUR; le CANTIQUE del book of Isaiah, JEREMIAH, LAMEN Salomon. Item, le livre d’Esaia, TATIONS of Jeremiah, EZEKIEL, DanJÉRÉMIE, LAMENTATIONS de Jéré- IEL, HOSEA, JOEL, Amos, OBADIAH, mie, EzéCHIEL, DANIEL, OSÉE, JOËL, JONAH, MICAH, Nahum, HABAKKUK, Amos, ABDIAS, JONAS, MICHÉE, NA- ZEPHANIAH, HAGGAI, ZECHARIAH, HUM, ABAKUK, SOPHONIE, AGGÉE, Malachi; then the Holy Gospel ZACHARIE, MALACHIE. Item, le saint according to St. MATTHEW, accordEvangile selon saint MATTHIEU, ing to St. Mark, according to St. selon saint Marc, selon saint Luc, LUKE, and according to St. John; et selon saint JEAN. Item, le second then the second book of St. LUKE, livre de saint Luc, autrement dit otherwise called the Acts of the les Actes des Apôtres. Item, les Apostles; then the Epistles of St. Epîtres de saint Paul, aux Ro- Paul: one to the ROMANs, two to MAINS une, aux CORINTHIENS deux, the CORINTHIANS, one to the Galaaux GALATES une, aux EPHÉSIENS TIANS, one to the EPHESIANS, one to une, aux PHILIPPIENS Une, aux Co- the PHILIPPIANS, one to the ColosLOSSIENS une, aux THESSALONICIENS SIANs, two to the THESSALONIANS, deux, à TIMOTHÉE deux, à Tire une, two to TIMOTHY, one to Titus, one à PHILEMON une. Item, l'Epître to PHILEMON; then the Epistle to aux HÉBREUX, l' Epître de saint the HEBREWS, the Epistle of St. Jacques, la première et la seconde James, the first and second EpisEpîtres de saint PIERRE, la pre- tles of St. PETER, the first, second, mière, la deuxième, et la troisième and third Epistles of St. John, the Epîtres de saint JEAN, l'Epître de Epistle of St. JUDE; and then the saint JUDE. Item, l'APOCALYPSE APOCALYPSE, or Revelation of St. ou Révélation de saint Jean. John.

"Jér. x. 7, 10; Luc. i. 37.

Rom. xvi. 27. • Matt. xix. 17.

- Jér. xii. 1.
• Exode xxxiv. 6, 7.
6 Rom. i. 20,
* Héb. i. 4.

8 Gen. xv. 1.
• Exode xxiv. 3, 4.
10 Rom. i. 2.

IV. Nous connaissons ces livres IV. We know these books to be être canoniques, et la règle très- canonical, and the sure rule of our certaine de notre foi, non tant faith, not so much by the common par le commun accord et consen- accord and consent of the Church, tement de l'Eglise, que par le te- as by the testimony and inward moignage et persuasion intérieure illumination of the Holy Spirit, du Saint-Esprit, qui nous les fait which enables us to distinguish discerner d'avec les autres livres them from other

other ecclesiastical ecclésiastiques, sur lesquels, encore books upon which, however useful,

· Psa. xix. 9; xii. 7.

qu'ils soient utiles, on ne peut we can not found any articles of fonder aucun article de foi. faith.

V. Nous croyons que la Parole V. We believe that the Word qui est contenue en ces livres, est contained in these books has proprocédée de Dieu,' duquel seul elle ceeded from God, and receives its prend son autorité, et non des authority from him alone, and not hommes. Et d'autant qu'elle est from men. And inasmuch as it is la règle de toute vérité, contenant the rule of all truth, containing all tout ce qui est nécessaire pour le that is necessary for the service of service de Dieu et de notre salut, God and for our salvation, it is not il n'est pas loisible aux hommes, lawful for men, nor even for angels, ni même aux Anges, d'y ajouter, to add to it, to take away from it, diminuer ou changer. D'où il or to change it. Whence it follows s'ensuit que ni l'antiquité, ni les that no authority, whether of ancoutumes, ni la multitude, ni la tiquity, or custom, or numbers, or sagesse humaine, ni les jugements, human wisdom, or judgments, or ni les arrêts, ni les édits, ni les dé- proclamations, or edicts, or decrees, crets, ni les conciles, ni les visions, or councils, or visions, or miracles, ni les miracles, ne doivent être should be opposed to these Holy opposés à cette Ecriture sainte, Scriptures, but, on the contrary, all mais, au contraire, toutes choses things should be examined, regudoivent être examinées, réglées et lated, and reformed according to réformées selon elle. Et suivant them. And therefore we confess cela, nous avouons les trois sym- the three creeds, to wit: the Aposboles, savoir : des Apôtres, de tles', the Nicene, and the AthanaNicée, et d'Athanase, parce qu'ils sian, because they are in accordance sont conformes à la parole de Dieu. with the Word of God.

VI. Cette Ecriture sainte nous VI. These Holy Scriptures teach enseigne qu'en cette seule et sim-ns that in this one sole and simple essence divine, que nous avons ple divine essence, whom we have confessée, il y a trois personnes, confessed, there are three persons: le Père, le Fils, et le Saint-Esprit." | the Father, the Son, and the Holy Le Père, première cause, principe Spirit. The Father, first cause, prinet origine de toutes choses. Le ciple, and origin of all things. The Fils, sa parole et sapience éter- Son, his Word and eternal wisdom. nelle. Le Saint-Esprit, sa vertu, The Holy Spirit, his virtue, power, puissance et efficace. Le Fils éter- and efficacy. The Son begotten nellement engendré du Père." Le from eternity by the Father. The Saint-Esprit procédant éternelle- Holy Spirit proceeding eternally ment de tous deux, les trois per- from them both; the three persons sonnes non confuses, mais dis not confused, but distinct, and yet tinctes, et toutefois non divisées, not separate, but of the same esmais d'une même essence, éternité, sence, eqnal in eternity and power. puissance et égalité. Et en cela And in this we confess that which avouons ce qui a été déterminé hath been established by the anpar les conciles anciens, et dé- cient councils, and we detest all testons toutes sectes et hérésies qui sects and heresies which were reont été rejetées par les saints doc-jected by the holy doctors, such as teurs, comme saint Hilaire, saint St. Hilary, St. Athanasius, St. AmAthanase, saint Ambroise, et saint brose, and St. Cyril. Cyrille.

' 2 Tim. iii. 15, 16; 2 Pierre i. 21.
? Jean iii. 31, 34; 1 Tim. i. 15.
3 Jean xv. 11; Actes xx. 27.
* Deut. xii. 32 ; iv. 1; Gal. i. 8; Apoc. xxii.

• Matt. xv. 9; Actes v. 28, 29.
6 1 Cor. xi, 1, 2, 23.
· Deut. iv, 12; Matt. xxviii. 19; 2 Cor.

xiii. 14; 1 Jean v. 7 [?]; Jean i. 1,
17, 32.

18, 19.

VII. Nous croyons que Dieu en VII. We believe that God, in trois personnes coopérantes, par sa three co-working persons, by his vertu, sagesse et bonté incompré- power, wisdom, and incomprehensihensible, a créé toutes choses, non- ble goodness, created all things, not seulement le ciel, la terre et tout ce only the heavens and the earth and qui y est contenu ; mais aussi les all that in them is, but also invisiesprits invisibles,' desquels les uns ble spirits, some of whom have fallsont déchus et trébuchés en perdi- en away and gone into perdition, tion, les autres ont persisté en while others have continued in obeissance. Que les premiers obedience. That the first, being d'étant corrompus en malice, sont corrupted by evil, are enemies of ennemis de tout bien, par consé- all good, consequently of the whole quent de toute l'Eglise. Les se- Church. The second, having been conds ayant été préservés par la preserved by the grace of God, are grâce de Dieu, sont ministres pour ministers to glorify God's name,

Gen. i. 1; Jean i. 3; Jude vi.; Col. i. 16; Heb. i. 2. * 2 Pierre ii. 4.

» Psa, ciii. 20, 21. * Jean viii. 44.

« PoprzedniaDalej »