Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

gewiß sein; denn mein Gebet viel and surely be. For my prayer is gewisser von Gott erhöret ist, denn much more certainly heard of God ich in meinem Herzen fühle, daß ich than I feel in my heart that I desolches von ihm begehre.' sire these things of him.

The first edition of 1563 (pp. 84-94), as also the third (Niemeyer, p. 424), conclude with a 'List of such important proof-texts as have been explained in the preceding Catechism.' The List contains the summary of the divine law in the words of our Lord, Matt. xxii. 37-40, as a mirror of repentance, with the threat, Deut. xxvii. 26; then the Apostles' Creed, the words of institution for Holy Baptism and the Lord's Supper, the Ten Commandments, and the Lord's Prayer. The large and fine pulpit edition in the 'Kurpfälzischen Kirchenordnung' of 1724 adds to it ‘A Short Summary of the Catechism,' and a number of Scripture passages for all sorts and conditions of men. The second and third editions of 1563 close with a remark already noticed with reference to the 80th Question, which was wanting in the first edition. Most editions are fortified with Scripture proofs, a careful selection of which has been made for my German tercentenary edition.

THE FRENCH CONFESSION OF FAITH. A.D. 1559.

[This Confession was prepared by CALVIN and his pupil, DE CHANDIEU, revised and approved by a synod at Paris, 1559, delivered by Beza to Charles IX. at Poissy, 1561, adopted by the Synod of La Rochelle, 1571 (hence also called the 'Confession of Rochelle'), and solemnly sanctioned by Henry IV. The French original, with the old spelling, is printed in Beza's Histoire ecclésiastique des églises réformées, in Niemeyer's Collectio (pp. 313-326), and by Dr. Heppe, in the Zeitschrift für die historische Theologie, Gotha, 1875, pp. 524 sqq., from a MS. copy in Geneva. A Latin version of 1566 in the Corpus et Syntagma Confess., and in Niemeyer (pp. 329-339). A German translation, Heidelberg, 1562, and in Böckel. We give the authoritative text, in modern spelling, from the edition published by the Société des livres religieux, at Toulouse, 1864: Confession de foi et discipline ecclésiastique des églises réformées de France. The Preface we have supplied in its original form, as reprinted by Niemeyer, and in Calvin's Opera, Vol. IX. p. 737. The shorter French recension, which has only thirty-five Articles, is reprinted in Calvin's Opera, Vol. IX. pp. 738–752, with the changes of the later edition.

The English translation was kindly prepared for this work by Miss EMILY O. BUTLER, of New York. An older version is in Quick's Synodicon, 1692, Vol. I.]

LES FRANÇOIS QUI DESIRENT VIVRE THE FRENCH SUBJECTS WHO WISH TO
SELON LA PURETÉ DE L'EVANGILE
DE NOSTRE SEIGNEUR IESUS CHRIST.

Au Roy.

LIVE IN THE PURITY OF THE GOS-
PEL OF OUR LORD JESUS CHRIST.

To the King.

Sire, we thank God that hitherto having had no access to your Majesty to make known the rigor of the persecutions that we have suffered, and suffer daily, for wishing to live in the purity of the Gospel and in peace with our own consciences, he now permits us to see that you wish to know the worthiness of our cause, as is shown by the last Edict given at Amboise in the month of March of this present year, 1559, which it has pleased your Majesty to cause to be published. This emboldens us to speak, which we have been prevented from doing hitherto through the injustice and violence of some of your officers, incited rather by hatred of us than by love of your service. And to the end, Sire, that we may fully inform your Majesty of what concerns this cause, we humbly beseech that you will see and hear our Confession of Faith, which we present to you, hoping that it will prove a sufficient answer to the blame and opprobrium unjustly laid upon us by those who have always made a point of condemning us without having any knowledge of our cause. In the which, Sire, we

Sire, nous rendons grâces à Dieu, de ce que n'ayans eu iusques icy aucun accés à vostre Maiesté, pour luy faire entendre la rigueur des persécutions que nous avons endurées, et endurons iournellement pour vouloir suyure la pureté de l'Evangile, et le repos de nostre conscience: maintenant il nous fait cet heur de veoir qu'avez la volonté de connoitre le mérite de nostre cause, suyvant l'Edit dernier donné à Amboise au moys de Mars, l'An présent 1559, qu'il a pleu à vostre Maiesté faire publier. Qui est la cause qu'à présent nous osons ouvrir la bouche: laquelle nous a esté parcidevant fermée par l'iniustice et violence de plusieurs voz officiers, estans plustost incitez de haine contre nous, que de bonne affection à vostre service. Et à fin, Sire, que nous puissions pleinement informer vostre Maiesté de ce qui concerne cette cause, nous vous supplions très-humblement de voir et entendre nostre Confession de Foy, laquelle nous vous présentons: espérans qu'elle nous sera défence suffisante contre tous les blasmes et opprobres, dont iusques icy avons esté chargez à grand tort par ceux qui ont tousiours fait mestier de nous condamner, premier que nostre cause leur fust connevë. En la- can affirm that there is nothing contrary to

quelle, Sire, nous pouvons protester qu'il n'y a | the Word of God, or to the homage which aucune chose qui répugne à la parole de Dieu, we owe to you.

ne qui contrevienne à l'hommage que nous vous devons.

Car les articles de nostre Foy qui sont deserits assez au long en nostre Confession, reviennent tous à ce poinct, que puisque Dieu nous a suffisamment déclaré sa volonté par ses Prophètes et Apostres, et mesmes par la bouche de son fils nostre Seigneur Iésus Christ nous devons cet honneur et révérence à la parole de Dieu de n'y rien aioutter du nostre: mais de nous conformer entièrement à la reigle qui nous y est prescritte. Et pour ce que l'Eglise Romaine, laissant l'usage et coustume de la primitive Eglise, a introduit nouveaux commandemens et nouvelle forme du service de Dieu nous estimons estre très-raisonnable de préférer les commandemens de Dieu, qui est la vérité mesme, aux commandemens des hommes: qui de leur nature sont enclins à mensonge et vanité. Et quoy que noz adversaires prétendent à l'encontre de nous, si pouvons nous dire devant Dieu et les hommes, que nous ne souffrons pour autre raison que pour maintenir nostre Seigneur Iésus Christ estre nostre Seul Sauveur et Rédempteur, et sa doctrine seule doctrine de vie et de salut.

Et cette est la seule cause, Sire, pour laquelle les bourreaux ont en tant de fois les mains souillées du sang de voz poures suiets, lesquels n'espargnent point leurs vies pour maintenir cette mesme confession de Foy, ont bien peu faire entendre à tous qu'ils estoyent poussez d'autre esprit que de celuy des hommes, qui naturellement ont plus de soucy de leurs repos et commoditez, que de l'honneur et gloire de Dieu.

Et partant, Sire, suyvant, la bonté et douceur de laquelle promettez user envers voz poures suiets, nous supplions très-humblement vostre Maiesté nous faire cette miséricorde, que de prendre en main la connoissance de la cause, pour laquelle estans poursvyvis à toute heure ou de mort, ou de bannissement, nous perdons

For the articles of our faith, which are all declared at some length in our Confession, all come to this: that since God has sufficiently declared his will to us through his Prophets and Apostles, and even by the mouth of his Son, our Lord Jesus Christ, we owe such respect and reverence to the Word of God as shall prevent us from adding to it any thing of our own, but shall make us conform entirely to the rules it prescribes. And inasmuch as the Roman Church, forsaking the use and customs of the primitive Church, has introduced new commandments and a new form of worship of God, we esteem it but reasonable to prefer the commandments of God, who is himself truth, to the commandments of men, who by their nature are inclined to deceit and vanity. And whatever our enemies may say against us, we can declare this before God and men, that we suffer for no other reason than for maintaining our Lord Jesus Christ to be our only Saviour and Redeemer, and his doctrine to be the only doctrine of life and salvation.

And this is the only reason, Sire, why the executioners' hands have been stained so often with the blood of your poor subjects, who, sparing not their lives to maintain this same Confession of Faith, have shown to all that they were moved by some other spirit than that of men, who naturally care more for their own peace and comfort than for the honor and glory of God.

And therefore, Sire, in accordance with your promises of goodness and mercy toward your poor subjects, we humbly beseech your Majesty graciously to examine the cause for which, being threatened at all times with death or exile, we thus lose the power of rendering the humble service that we owe you. May it

par ce moyen la puissance de vous faire le très-humble service que nous vous devons. Qu'il plaise dong à vostre Maiesté, Sire, à lieu des feus et glaives dont on a usé parcidevant, faire décider nostre confession de Foy par la parole de Dieu donnant permission et sevreté pour ce faire. Et nous espérons que vous-mesmes serez iuge de nostre innocence, connoissant qu'il n'y a en nous ny hérésie, ny rébellion aucune': mais que nous tendons seulement à ce but, de pouvoir vivre en saine conscience, servans à Dieu selon ses commandemens, et honorans vostre Maiesté en toute obéissance et servitude.

Et par ce que nous avons nécessairement besoin d'estre, par la prédication de la parole de Dieu, retenus en nostre devoir et office tant envers luy qu'envers vous: nous vous supplions très-humblement, Sire, qu'il nous soit permis d'estre quelquefois assemblez tant pour estre exhortez par la parole de Dieu à sa crainte, que pour estre conformez par l'administration des Sacremens que nostre Seigneur Iésus Christ a instituez en son Eglise. Et s'il plaist à vostre Maieste nous donner lieu, auquel un chacun puisse voir ce qui se fait en noz assemblées, la seule veue nous absoudra de l'accusation de tant de crimes énormes, dont nosdittes assemblées ont esté diffamées parcidevant. Car on n'y pourra veoir que toute modestie et chasteté, et on n'y pourra ovyr que louanges de Dieu, exhortations à son service, et prières pour la conservation de vostre Maiesté et de vostre Royaume. Que s'il ne vous plaist nous faire tant de grâce, au moins qu'il nous soit permis de poursvyvre particulièrement entre nous avec repos l'ordre qui y est estably.

Vous supplions très-humblement, Sire, de croyre, que oyant lire cette supplication qui vous est maintenant présentée, vous oyez les cris et gémissemens d'une infinité de voz poures suiets qui implorent vostre miséricorde: à ce qu'elle esteigne les feus que la cruanté de voz inges a allumez en vostre Royaume. Et ainsi qu'il nous soit loisible, servans à vostre Maiesté

please your Majesty, then, instead of the fire and sword which have been used hitherto, to have our Confession of Faith decided by the Word of God: giving permission and security for this. And we hope that you yourself will be the judge of our innocence, knowing that there is in us no rebellion or heresy whatsoever, but that our only endeavor is to live in peace of conscience, serving God according to his commandments, and honoring your Majesty by all obedience and submission.

And because we have great need, by the preaching of the Word of God, to be kept in our duty to him, as well as to yourself, we humbly beg, Sire, that we may sometimes be permitted to gather together, to be exhorted to the fear of God by his Word, as well as to be confirmed by the administration of the Sacraments which the Lord Jesus Christ instituted in his Church. And if it should please your Majesty to give us a place where any one may see what passes in our assemblies, we shall thereby be absolved from the charge of the enormous crimes with which these same assemblies have been defamed. For nothing will be seen but what is decent and well-ordered, and nothing will be heard but the praise of God, exhortations to his service, and prayers for the preservation of your Majesty and of your kingdom. And if it do not please you to grant us this favor, at least let it be permitted us to follow the established order in private among ourselves.

We beseech you most humbly, Sire, to believe that in listening to this supplication which is now presented to you, you listen to the cries and groans of an infinite number of your poor subjects, who implore of your mercy that you extinguish the fires which the cruelty of your judges has lighted in your kingdom. And that we may thus be permitted, in

de servir à celuy qui vous a élevé en vostre dig- | serving your Majesty, to serve him who has nité et grandeur. raised you to your power and dignity.

Et s'il ne vous plaist, Sire, d'ouyr nostre roix, qu'il vous plaise d'ouyr celle du Fils de Dieu, lequel vous ayant donné puissance sur noz biens, sur noz corps et sur nostre propre vie: vous demande que la puissance et domination sur noz ames et consciences (lesquelles il s'est acquises au pris de son sang) luy soyent

réservées.

Nous le supplions, Sire, qu'il vous conduise tousiours par son Esprit, accroissant avec vostre auge, vostre grandeur et puissance, vous donnant victoire contre tous voz ennemis, establissant pour iamais en toute équité et iustice le throsne de vostre Maiesté: devant laquelle aussi il luy plaise nous faire trouver grâce, pour resentir quelque fruit de nostre présente supplication, à fin qu'ayons changé noz peines et afflictions à quelque repos et liberté, nous changeons aussi noz pleurs et larmes à une perpétuelle action de grâces à Dieu, et à vostre Maiesté, pour avoir fait chose à luy trèsagréable, très-digne de vostre bonté et iustice, et très-nécessaire pour la conservation de voz plus humbles et plus obéissans suiets et serviteurs.

CONFESSION DE FOI, faite d'un commun accord par les François, qui desirent vivre selon la pureté de l'évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. A.D. 1559.

ART. I. Nous croyons et confessons qu'il y a un seul Dieu, qui est une seule et simple essence,

1

And if it should not please you, Sire, to listen to our voice, may it please you to listen to that of the Son of God, who, having given you power over our property, our bodies, and even our lives, demands that the control and dominion of our souls and consciences, which he purchased with his own blood, be reserved to him.

We beseech him, Sire, that he may lead you always by his Spirit, increasing with your age, your greatness and power, giving you victory over all your enemies, and establishing forever, in all equity and justice, the throne of your Majesty: before whom, may it please him that we find grace, and some fruit of this our present supplication, so that having exchanged our pains and afflictions for some peace and liberty, we may also change our tears and lamentations into a perpetual thanksgiving to God, and to your Majesty for having done that which is most agreeable to him, most worthy of your goodness and mercy, and most necessary for the preservation of your most humble and obedient subjects and servants.

CONFESSION OF FAITH, made in one accord by the French people, who desire to live according to the purity of the Gospel of our Lord Jesus Christ. A.D. 1559.

ART. I. We believe and confess that there is but one God, who is one sole and simple essence, spiritspirituelle, éternelle, invisible, ual, eternal, invisible, immutable, immuable, infinie, incompréhen- infinite, incomprehensible, ineffa

'Deut. iv. 35, 39; 1 Cor. viii. 4, 6.

'Gen. i. 3; Jean iv. 24; 2 Cor. iii. 17.

Exode iii. 15, 16, 18.

VOL. III-A A

Rom. i. 20; 1 Tim. i. 47. 5 Mal. iii. G.

Rom. xi. 33; Actes vii. 48.

« PoprzedniaDalej »