Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

Évangile selon S. Matthieu,

S. Marc,

S. Luc,

S. Jean,

Ire

IIe

Ire

Les Actes des Apôtres,

Épître de S. Paul aux Romains,

Ire Épître

aux Corinthiens,

IIe

Épitre

II e

Épître

28 chapitres.

16

24

21

28

16

16

13

6

6

aux Galates,
aux Éphésiens,
aux Philippiens,
aux Colossiens,

4

4

aux Thessaloniciens, 5

3

à Timothée,

à Tite,

à Philémon,
aux Hébreux,

Ire de S. Pierre,

IIe

Ire de S. Jean,
II.

de S. Jacques,

[IIe

Épitre catholique de S. Jude,
Apocalypse de S. Jean,

V

50 fr 1891

6

4

3

1

13

5

5

3

5

1

1

1

22

1

67

105

171

220

282

314

342

362

372

382

389

396

403

407

415

421

425

427

449

458

467

473

482

484

486

489

DE PIÉTÉ

A L'USAGE

DES FRÈRES DES ÉCOLES CHRÉTIENNES

ÉDITION CONFORME

Aux décisions du 25 Chapitre général de l'Institut,
tenu en 1875.

[graphic][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small]

OBSERVATIONS

10 Les titres généraux en MAJUSCULES, ainsi que les indications en italique, ne doivent pas être énoncés pendant les exercices. Le président dit seul les titres spéciaux, en petits caractères romains, qui précèdent la plupart des formules; ensuite les Frères commencent les prières. Lorsqu'il n'y a de titre avant une formule, une antienne, etc., le Président dit les premiers mots, et les Frères poursuivent après l'astérisque (*).

20 L'astérisque (*) est aussi employé dans certaines prières pour indiquer une pause un peu longue, exigée par la respiration, lorsqu'il n'y a qu'un faible signe de ponctuation, ou même qu'il n'y en a pas. - On sait d'ailleurs qu'on peut respirer aux principaux signes de ponctuation, tels que le point-virgule (;), les deux points (:), le point (.).

3o Dans le latin, chaque mot polysyllabe a une syllabe longue; on l'a indiquée par un accent aigu ('). Cependant les dissyllabes ayant toujours la première syllabe longue, on n'a pas mis d'accent. On n'en met pas non plus sur les voyelles œ, œ, y, ni sur les voyelles formant grandes lettres initiales; la syllabe non finale qui renferme une de ces lettres est longue, si aucune autre lettre n'est accentuée sæculum, fœderis, mystica, Angelus.

La traduction française de certaines prières n'a pour objet que d'en faciliter l'intelligence. D'après l'esprit de l'Église, si l'on en excepte les formules les plus usuelles, c'est dans la langue liturgique que les prières publiques doivent être récitées.

A L'USAGE

DES FRÈRES DES ÉCOLES CHRÉTIENNES

PRIÈRE DU MATIN

+ In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus sancti. Amen (1). Renouvelons notre attention en la sainte présence de Dieu, et unissons nos intentions à celles du divin Coeur de Jésus.

DIVIN

IVIN Cœur de Jésus, je vous offre, par le Cœur immaculé de Marie, toutes les prières, les œuvres et les souffrances de ce jour, en union avec les intentions pour lesquelles vous vous immolez sans cesse vous-même sur l'autel (2).

*

Je vous les offre particulièrement pour les intentions recommandées aux Associés de l'Apostolat de la Prière, pour ce mois et cette journée, et afin de gagner toutes les indulgences attachées aux actes de piété que je pratiquerai aujourd'hui.

Jésus, Marie, Joseph, bénissez-moi; bénissez aussi tous ceux pour qui je dois prier.

Implorons l'assistance du Saint-Esprit.
HYMNE (3)

VENEZ

Esprit créateur, visitez les âmes de ceux qui sont à vous, et remplissez de votre grâce céleste les cœurs que vous avez créés.

VENI, creator Spíritus,

Mentes tuórum vísita,
Imple supérna grátia
Quæ tu creásti péctora.

1. Indulgence applicable aux défunts: cinquante jours chaque fois, et cent jours si l'on fait le signe de la croix avec de l'eau bénite. (Pie IX, 28 juillet 1863; 23 mars 1866.)

2. Cette formule a pour but de faciliter l'accomplissement des obligations Journalières imposées aux « Associés de l'Apostolat de la prière».

3. Indulgence applicable aux défunts: cent jours chaque fois; indulgence plénière une fois par mois pour la récitation quotidienne de cette hymne, en vue des besoins de l'Église et autres fins ordinaires. (Pie VI, 26 mai 1796.)

[blocks in formation]

Adorons Dieu, et rendons - lui nos devoirs.

BENEDICTA sit sancta et indivídua Trinitas,

semper, et per infiníta sæcula sæculórum. Amen.

* nunc et

« PoprzedniaDalej »