Obrazy na stronie
PDF
ePub

CONTRA

P. S. RULLUM AD POPULUM,

ORATIO SECUNDA.

ORATIO SEXTADECIMA.

1. Est hoc in more positum, quirites, institutoque majorum, ut ii, qui beneficio vestro imagines familiæ suæ consecuti sunt, eam primam habeant concionem, qua gratiam beneficii vestri cum suorum laude conjungant. Qua in oratione nonnulli aliquando digni majorum loco reperiuntur : plerique autem hoc perficiunt, ut tantum majoribus eorum debitum esse videatur, unde etiam, quod posteris solveretur, redundaret. Mihi quidem apud vos de meis majoribus dicendi facultas non datur : non, quod non tales fuerint, quales nos illorum sanguine creatos, disciplinisque institutos videtis; sed quod laude populari, atque honoris vestri luce caruerunt. De me autem ipso, vereor, ne arrogantis sit, apud vos dicere: ingrati, tacere: nam et, quibus studiis hanc dignitatem consecutus sim, memetipsum commemorare, perquain grave est, et silere de tantis vestris beneficiis nullo

SUR LA LOI AGRAIRE,

CONTRE P. S. RULLUS,

DEVANT LE PEUPLE.

SEIZIEME DISCOURS.

I. C'EST un usage anciennement établi, Romains, que ceux

qui, en obtenant par votre bienfait les dignités curules, ont ajouté un nouveau lustre à leur famille, ne parlent la première fois devant vous que pour joindre aux témoignages de leur reconnaissance l'éloge des premiers hommes de leur race. Dans ce genre de discours, quelques-uns se sont trouvés dignes de leurs illustres aïeux; tout ce que gagnent les autres, c'est de faire voir qu'on avait contracté avec leurs ancêtres une dette immense, dont une partie devait rester à acquitter envers leurs descendans. Pour moi, Romains, je ne puis vous parler de mes aïeux: non qu'ils ne se soient montrés tels que vous nous voyez, nous issus de leur sang et élevés dans leurs principes; mais ils ont été privés de l'éclat que donnent les suffrages du peuple et les honneurs dont nous vous sommes redevables. Quant à moi personellement, je crains qu'il n'y ait de l'or gueil à vous en parler, et de l'ingratitude à n'en rien dire. Oui, s'il m'en coûte de rappeler moi-même l'empressement avec lequel vous m'avez conféré la dignité dont je suis revêtu, je ne puis aussi garder le silence sur des bienfaits tels que les

modo possum. Quare adhibebitur a me certa ratio moderatioque dicendi, ut, quid a vobis acceperim, commemorem : quare dignus vestro summo honore singularique judicio sim, ipse modice dicam, si necesse erit: vos eosdem existimaturos putem, qui judicavistis. Me perlongo intervallo prope memoriæ temporumque nostrorum, primum hominem novum, consulem fecistis, et eum locum, quem nobilitas præsidiis firmatum, atque omni ratione obvallatum tenebat, me duce, rescidistis, virtutique in posterum patere voluistis. Neque me tantummodo consulem, quod est ipsum per sese amplissimum, sed ita fecistis, quomodo pauci nobiles in hac civitate consules facti sunt, novus ante me nemo.

II. Nam profecto si recordari volueritis de novis hominibus, reperietis, eos, qui sine repulsa consules facti 1 sint, diuturno labore atque aliqua occasione esse factos, cum multis annis post petissent, quam prætores fuissent, aliquanto serius, quam per ætatem ac per leges liceret : qui autem anno suo petierint, sine repulsa non esse factos: me esse unum ex omnibus novis hominibus, de quibus meminisse possimus, qui consulatum petierim, cum primum licitum sit; consul factus sim, cum primum petierim: ut vester honos ad mei temporis diem petitus, non ad alienæ petitionis occasionem interceptus, nec diutur

Sant. - 2 Possumus.

vôtres. J'userai donc de précaution et de réserve en parlant de l'honneur que je tiens de vous; je dirai avec modestie à quel titre je me crois digne de la suprême magistrature et de la manière distinguée dont j'y suis parvenu; je le dirai comme malgré moi, et sans oublier que j'ai pour juges ceux mêmes qui m'ont nommé avec une distinction si flatteuse.

[ocr errors]

3

Il y avait bien des années que des hommes nouveaux n'avaient été élevés au consulat; on avait presque perdu le souvenir du dernier : je suis le seul, après un long espace de temps, que vous ayez fait consul; et cette barrière fermée de toutes parts, que gardait et défendait la noblesse, vous l'avez brisée, en me plaçant à votre tête 3; vous avez voulu que le ́mérite à l'avenir vit s'ouvrir devant lui la carrière des pre-miers honneurs. Non-seulement vous m'avez nommé consul', faveur si honorable par elle-même; mais vous m'avez nommé comme peu de nobles l'ont été dans cette ville, comme ne l'a été avant moi aucun homme nouveaų.

II. En effet, si vous voulez remonter aux temps passés, vous trouverez que les hommes nouveaux qui sont devenus consuls, ne le sont devenus 4 qu'après bien des peines et à la faveur de quelque circonstance; qu'ils ont brigué le consulat plusieurs années après qu'ils avaient obtenu la préture, ́après que les lois et leur âge le leur permettaient; vous trouverez que ceux qui l'ont sollicité dès l'année où ils le pouvaient légitimement, ont essuyé d'abord des refus; que je suis le seul de tous les hommes nouveaux dont on puisse se rappeler la mémoire, qui ai sollicité le consulat dès qu'il m'a été permis d'y prétendre, qui ai été fait consul dès que j'ai demandé à l'être : et cette magistrature, Romains, que j'ai demandée aussitôt que les lois me l'ont permis, je ne l'ai point surprise à la faveur de concurrens peu distingués, ni arra

nis precibus efflagitatus, sed dignitate impetratus esse videatur. Est illud amplissimum, quod paullo ante commemoravi, quirites, quod hoc honore ex novis hominibus primum me, multis post annis, affecistis: quod prima petitione : quod anno meo: sed tamen magnificentius atque ornatius esse illo nihil potest, quod meis comitiis non tabellam, vindicem tacitæ libertatis, sed vocem vivam præ vobis indicem vestrarum erga me voluntatum ac studiorum tulistis. Itaque me non extrema tribus suffragiorum, sed primi illi vestri concursus, neque singulæ voces præconum, sed una voce universus populus romanus consulem declaravit. Hoc ego tam insigne, tam singulare vestrum beneficium', quirites, cum ad animi mei fructum atque lætitiam duco esse permagnum, tum ad curam sollicitudinemque multo majus. Versantur enim, quirites, in animo meo multæ et graves cogitationes, quæ mihi nullam partem neque diurnæ, neque nocturnæ quietis impertiunt : primum tuendi consulatus : quæ cum omnibus est difficilis et magna ratio, tum vero mihi præter ceteros; cui errato nulla venia; recte facto, exigua laus et ab invitis expressa proponitur : non, dubitanti fidele consilium: non, laboranti certum subsidium nobilitatis ostenditur.

III. Quodsi solus in discrimen aliquod adducerer, ferrem, quirites, animo æquiore: sed mihi videntur certi homines, si qua in re me non modo consilio, verum etiam casu lapsum esse arbitrabuntur, vos

« PoprzedniaDalej »