Obrazy na stronie
PDF
ePub

ALTDEUTSCHES LESEBUCH.

Kl. Altd. Leseb.

1

AUS VULFILAS BIBELÜBERSETZUNG.

Ulfilas, ed. H. C. de Gabelentz et J. Læbe, vol. I, Lips. 1843. Der Text des griechischen Originals nachstehend so, wie die erforderlichen Lesarten durch Handschriften beglaubigt sind; Lesarten, die nur aus der Übersetzung können gemuthmasst werden, in den Anmerkungen. – Litt. Gesch. § 8. S. 17 fgg.

EVANGELIUM MATTHÆI.

sva nu bidjaith jus.

atta

VI, 9. Οὕτως οὖν προςεύχεσθε ὑμεῖς. «Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά

unsar

σου,

veihnai namo thu in himinam. thein. 10. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ vairthai qvimai thiudinassus theins. θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 11. Τὸν vilja theins ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. 12. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. 13. Καὶ μὴ εἰςενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ̇ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ̓Αμήν."

sve in himina jah ana airthai. 5 hlaifunsarana thana sinteinan gif uns himma daga jah aflet uns thatei skulans sijaima svasve jah veis afletam thaim skulam unsaraim. jah ni briggais uns in fraistubnjai. ak lausei uns af thamma ubilin. unte theina ist thiudangardi jah 10 mahts jah vulthus in aiving. amen.

EVANGELIUM LUCE

XV, 11. Εἶπεν δέ ̓́Ανθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
12. Καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί «Πά-
τερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μοὶ μέρος τῆς οὐ-
σίας.» Καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον αὑτοῦ. 13. Καὶ
μετ ̓ οὐ πολλὰς ἡμέρας
συναγαγὼν πάντα 15
ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὑτοῦ ζῶν
ἀπώτως.
14. Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα
ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην,

15. συνήγαγεν 16. καὶ ἀπεδήμησεν

qvathuth than. manne sums aihta tvans sununs
jah qvath
atta.
du attin.
sa juhiza ize
gif mis. sei undrinnai mik.
dail aig-
inis. jah disdailida im sves sein. jah
afar ni managans dagans brahta samana allata
sa juhiza sunus jah aflaith in land fairra vis-
ando jah jainar distahida thata sves seinata lib-
ands usstiuriba. bithe than fravas allamma.
varth huhrus abrs
and gavi jainata.

[ocr errors]

καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15. Καὶ πορευ-
θεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκεί-
νης ̇ καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὑτοῦ
βόσκειν χοίρους. 16. Καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆ-
ναι ἐκ τῶν κερατίων, ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ
οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17. Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν
εἶπεν «Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύ-
ουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι. 18. ̓Ανα-
στὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ
αὐτῷ «Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐν- 10
19. οὐκέτι εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν
μισθίων σου. 20. Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν
πατέρα αὐτοῦ. ̓́Ετι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχον-
τος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνί-
σθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21. Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός
«Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον
ἄξιος κληθῆναι

jah is dugann alatharba vairthan jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis. jah insandida ina haithjos seinaizos haldan sveina. jah gairnida sad itan 5 haurne. thoei matidedun sveina. jah manna imma ni gaf. qvimands than in sis qvath. hvan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe. ith ik huhrau fraqvistna. usstandands gagga du attin meinamma jah qvitha du imma. atta. fravaurhta mis in himin jah in andvairthja theinamma. ju thanaseiths ni im vairths ei haitaidau sunus theins. gatavei mik sve ainana asnje theinaize. jah usstandands qvam at attin seinamma. nauhthanuh than fairra visand

ώπιον σοῦ ̇

an

draus ana hals is

gasahy ina atta is jah infeinoda jah thragjands jah kukida imma. jah qvath imma sa sunus. atta. fravaurhta in himin jah in andvairthja theinamma. ju thanaseiths ni im vairths ei haitai

σοῦ

οὐκέτι εἰμὶ

υἱός σου.• 22. Εἶπεν δὲ ὁ πατὴς πρὸς τοὺς δούλους 20 dau sunus theins. qvath than sa atta du skalkam

αὑτοῦ «Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώη
την καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν
χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας αὖ-
τοῦ 23. καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν
θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 24. ὅτι οὗ- 25
τος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, καὶ ἀπο-
λωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη." Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
25. Ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ.
Καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμπ
φωνίας καὶ χορῶν 26. καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα 30
τῶν παίδων ἐπυνθάνετο, τί εἴη ταῦτα. 27. Ὁ
δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν,
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28. Ὠργίσθη
δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰςελθεῖν ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ 35
ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29. Ὁ δὲ ἀποκρι-
θεὶς εἶπεν τῷ πατρί «Ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω
σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον,
2. 3. ἐκείνης τῆς χώρας 6. αὐτῷ ἐδίδου.

seinaim. sprauto bringith vastja tho frumist-
on jah gavasjith ina jah gibith figgragulth in
handu is jah gaskoh
ana fotuns
is. jah briggandans stiur thana alidan uf-
sneithith. jah matjandans visam vaila. unte sa
sunus meins dauths vas jah gaqviunoda jah fra-
lusans vas jah bigitans varth. jah dugunnun visan.
vasuth than sunus is sa althiza
ana akra
jah qvimands atiddja nehv razn jah gahausida
saggvins jah laikans. jah athaitands sumana
magive frahuh. hva vesi thata. tharuh
is qvath du imma. thatei brothar theins qvam. jah
ufsnaith atta theins
stiur thana alidan.
unte hailana ina andnam. thanuh modags
varth jah ni vilda inngaggan. ith atta is
usgaggands ut bad ina. tharuh is andhaf-
jands qvath du attin. sai. sva filu jere skalkinoda
thus jah ni hvanhun anabusn theina ufariddja.

Ἐλθὼν δὲ εἰς ἑαυτὸν 17. Καὶ εἶπεν αὐτῷ
29. Καὶ ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἤκουσεν

37. ἐδούλευσα

15

« PoprzedniaDalej »