Obrazy na stronie
PDF
ePub

Saint Bonaventure, né en 1221, à Bagnaréa, en Toscane, revêtit l'habit religieux de l'ordre des Frères Mineurs. Il fit ses études à Paris sous Alexandre de Hales, reçut le bonnet de docteur en 1255, et devint l'année suivante général de l'ordre de Saint-François d'Assises. Il eut l'honneur d'être chargé par les cardinaux de choisir le successeur de Clément IV, et il désigna Grégoire X; ce choix fut aussitôt ratifié par le conclave. Le nouveau pape le nomma successivement évêque d'Albano et cardinal, en 1273. Saint Bonaventure mourut le 15 juillet 1274, pendant qu'il assistait au deuxième concile général de Lyon. Ses ouvrages, qui se font remarquer par un mélange de tendresse et de grâce, de simplicité et de mysticisme, de naïveté et de profondeur lui ont valu le surnom de Docteur séraphique.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Qualis populea morens Philomela sub umbrà Amissos queritur fetus quos durus arator Observans nido implumes detraxit, at illa Flet noctem et moestis loca questibus implet. qu'en voyant Philomena, nous crions à l'ignorance, à la barbarie; mais il nous semble qu'on ne tardera pas à reconnaître que ce jugement est trop précipité, si l'on considère que la quantité de Virgile est ici en désaccord avec la quantité du mot grec pcs; que, pour faire entrer ce mot dans le vers hexamètre, le poète n'a pas hésité à allonger la pénultième et à être inconséquent.

cines pixos μéños, qui aime le chant, celles-ci píλos uńvn, qui aime la lune, qui se plaît à chanter au clair de lune? On sait que le rossignol chante du soir au matin. Cette interprétation, si elle est exacte, justifie nos poètes de la préférence qu'ils ont accordée à « Philomena, »> Nous transcrivons la note suivante qui se trouve en tête de ce poème dans toutes les éditions de saint Bonaventure : « Philomena propterea opusculum hoc inscribitur, quia multa sunt hujus avis propria, quæ sanctus Bonaven. tura mirificè transfert ad devotam animam, quæ sanctis meditationibus, velut dulcissimis Philomena cantibus resonans, Salvatoris nostri Jesu Christi vitam, et ab eo in nos singularia beneficia collata, jugiter contem

Peut-on penser que cette inconséquence ait échappé à des poètes tels que Fortunat, saint Bonaventure et tant d'autres? Comment toutefois expliquer que les manuscrits et des éditeurs savants du XVIe siècle aient, tout en conservant l'accent sur la pénultième, écrit Philomena ? Ici nous ne pouvons que soumettre notre hypothèse au jugement des érudits n'aurait-on pas, pour conci- platur. 14 lier la quantité grecque avec la quantité latine, substitué aux ra

[ocr errors]

Chacune des strophes de ce poème renferme quatre vers mo

Quæ recessum nuntias imbris atque cœni,
Dum mulcescis animos tuo cantu leni,
Ave prudentissima, ad me quæso, veni.

1

Veni, veni, mittam te quò non possum ire,
Ut amicum 2 valeas cantu delinire,

Tollens ejus tristia voce dulcis lyræ,

3

Quem heu modò nescio verbis convenire".

Ergo pia suppleas meum imperfectum,
Salutando dulciter unicum dilectum,
Eique denunties, qualiter affectum
Sit cor meum jugiter ejus ad aspectum.

Quod si quærat aliquis quare te legi?
Meum esse nuntium sciat, quia legi
De te quædam propria quæ divinæ legi,
Et optato munere placent summo regi.

Igitur charissime, audi nunc attentè;
Nam si cantus volucris hujus serves mente,
Ejus imitatio, spiritu docente,

Te cœlestem musicum faciet repente.

De hâc ave legitur, quod, quum deprehendit
Mortem sibi propriam, arborem ascendit,
Summoque diluculo rostrum sursum tendit,
Diversisque cantibus totan se impendit.

Cantilenis dulcibus præviat auroram;
Sed quum dies rutilat circa primam horam,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Elevat prædulciùs vocem insonoram,
In cantando nesciens pausam sive moram.

Circa vero tertiam quasi modum nescit,
Quia semper gaudium cordis ejus crescit,
Verè guttur rumpitur, sic vox invalescit,
Et quò cantat altiùs, plus et inardescit.

Sed quum in meridie sol est in fervore,
Tunc dirumpit viscera nimio clamore.
Oci, oci clamitat illo suo more,
Sicque sensu deficit cantus præ labore 2.

térielle du son. Aristophane a donné des preuves d'une ingénieuse observation et de la delicatesse de son oreille dans ces

Oci, oci. » Imitation d'une des inflexions de voix familières au rossignol. On trouve dans les poëtes de toutes les époques des exemples de cette imitation ma- vers:

Εποποποποποποποποποπεῖ

ἰω, ἰω, ἴτω, ἴτω, ἴτω, ἴτω

τιό τιό τιό τιό τιό τιό τιό τιό
τριστό τριετὸ τοτοβρίξ -

ἀτταγᾶς ἀτταγάς (francolin, oiseau)

δεῦρο δεῦρο δεῦρο δεῦρο

Τοροτοροτοροτοροτίξ.

Κικκαβοῦ κικκαβαῦ.

Τοροτοροτοροτολιλιλίξ.

ὄρνιθες, ARISTOPHANE.

Le même poète a rendu par un bruit des doigts sur les cordes mot et avec assez de bonheur le d'une guitare:

Καὶ μὴν ἐγὼ βουλήσομαι [θρεττανελό] τον Κύκλωπα
μιμούμενος καὶ τοῖν ποδοῖν ὡδί παρενσαλεύων
ὑμᾶς ἄγειν.

Πλοῦτος.

Ennius s'est servi aussi de l'onomatopée dans ce vers :

At tuba terribilem sonitum taratantara dixit.

[blocks in formation]

Sic quassato organo hujus Philomenæ,
Rostro tamen palpitans fit exsanguis penė.
Sed ad nonam veniens moritur jam plene,
Quum totius corporis dirumpuntur venæ.

:

Ecce, dilectissime, breviter audîsti
Factum hujus volucris sed si meministi,
Diximus jam primitus, quia cantus isti
Mysticè conveniunt legi Jesu Christi.

Restat, ut intelligo, esse Philomenam,
Animam virtutibus et amore plenam,
Quæ dum mente peragrat patriam amœnam,
Satis delectabilem texit cantilenam.

Ad augmentum etenim suæ sanctæ spei,
Quædam dies mystica demonstratur ei:
Porro beneficia, quæ de manu Dei
Homo consecutus est, sunt horæ diei.

Mane vel diluculum hominis est status,
In quo mirabiliter homo est creatus;
Hora prima, quando est Deus incarnatus:
Tertiam dic spatium sui incolatûs 1.

Sextam quum a perfidis voluit ligari,
Trahi, cædi, conspui, dirè cruciari,
Cruciligi, denique clavis terebrari,
Caputque sanctissimum spinis coronari.

Nonam dic quum moritur, quando consummatus
Cursus est certaminis, quando superatus
Est omnino zabolus, et hinc conturbatus.
Vespera 2 quum Christus est sepulturæ datus.

Incolatus, » vie temporelle

de Jésus-Christ.

[blocks in formation]

Diem istum anima meditans in hortis,
Suæ facit terminum spiritalis mortis 2,
Scandens crucis arborem, in quâ leo fortis'
Vicit adversarium fractis portis mortis.

Statim cordis organa sursum elevando,
Suum a diluculo cantum inchoando,
Laudat et glorificat Deum, replicando,
Sibi quàm mirificus fuit hanc creando.

« Pie (inquit) conditor, quando me creâsti,
Quam sit tua pietas larga declarâsti;
Nam consortem gloriæ tuæ cogitâsti
Facere gratuitė, gratis quam amâsti.

O quàm mira dignitas mihi est concessa,
Quum imago Domini mihi est impressa!
Sed crevisset amplius dignitas possessa,
Nisi jussum Domini fuissem transgressa.

Nam tu, summa charitas, tibi cohærere
Me volebas jugiter, sursumque habere
Dulce domicilium, tecumque manere,
Et me velut filiam alere, docere.

Extunc disposueras in id adunare
Cœlicis agminibus, teque mihi dare;
Sed pro tantâ gratiâ quid recompensare
Possum? Prorsus nescio, nisi te amare.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »