Saint Bonaventure, né en 1221, à Bagnaréa, en Toscane, revêtit l'habit religieux de l'ordre des Frères Mineurs. Il fit ses études à Paris sous Alexandre de Hales, reçut le bonnet de docteur en 1255, et devint l'année suivante général de l'ordre de Saint-François d'Assises. Il eut l'honneur d'être chargé par les cardinaux de choisir le successeur de Clément IV, et il désigna Grégoire X; ce choix fut aussitôt ratifié par le conclave. Le nouveau pape le nomma successivement évêque d'Albano et cardinal, en 1273. Saint Bonaventure mourut le 15 juillet 1274, pendant qu'il assistait au deuxième concile général de Lyon. Ses ouvrages, qui se font remarquer par un mélange de tendresse et de grâce, de simplicité et de mysticisme, de naïveté et de profondeur lui ont valu le surnom de Docteur séraphique. Qualis populea morens Philomela sub umbrà Amissos queritur fetus quos durus arator Observans nido implumes detraxit, at illa Flet noctem et moestis loca questibus implet. qu'en voyant Philomena, nous crions à l'ignorance, à la barbarie; mais il nous semble qu'on ne tardera pas à reconnaître que ce jugement est trop précipité, si l'on considère que la quantité de Virgile est ici en désaccord avec la quantité du mot grec pcs; que, pour faire entrer ce mot dans le vers hexamètre, le poète n'a pas hésité à allonger la pénultième et à être inconséquent. cines pixos μéños, qui aime le chant, celles-ci píλos uńvn, qui aime la lune, qui se plaît à chanter au clair de lune? On sait que le rossignol chante du soir au matin. Cette interprétation, si elle est exacte, justifie nos poètes de la préférence qu'ils ont accordée à « Philomena, »> Nous transcrivons la note suivante qui se trouve en tête de ce poème dans toutes les éditions de saint Bonaventure : « Philomena propterea opusculum hoc inscribitur, quia multa sunt hujus avis propria, quæ sanctus Bonaven. tura mirificè transfert ad devotam animam, quæ sanctis meditationibus, velut dulcissimis Philomena cantibus resonans, Salvatoris nostri Jesu Christi vitam, et ab eo in nos singularia beneficia collata, jugiter contem Peut-on penser que cette inconséquence ait échappé à des poètes tels que Fortunat, saint Bonaventure et tant d'autres? Comment toutefois expliquer que les manuscrits et des éditeurs savants du XVIe siècle aient, tout en conservant l'accent sur la pénultième, écrit Philomena ? Ici nous ne pouvons que soumettre notre hypothèse au jugement des érudits n'aurait-on pas, pour conci- platur. 14 lier la quantité grecque avec la quantité latine, substitué aux ra Chacune des strophes de ce poème renferme quatre vers mo Quæ recessum nuntias imbris atque cœni, 1 Veni, veni, mittam te quò non possum ire, Tollens ejus tristia voce dulcis lyræ, 3 Quem heu modò nescio verbis convenire". Ergo pia suppleas meum imperfectum, Quod si quærat aliquis quare te legi? Igitur charissime, audi nunc attentè; Te cœlestem musicum faciet repente. De hâc ave legitur, quod, quum deprehendit Cantilenis dulcibus præviat auroram; Elevat prædulciùs vocem insonoram, Circa vero tertiam quasi modum nescit, Sed quum in meridie sol est in fervore, térielle du son. Aristophane a donné des preuves d'une ingénieuse observation et de la delicatesse de son oreille dans ces Oci, oci. » Imitation d'une des inflexions de voix familières au rossignol. On trouve dans les poëtes de toutes les époques des exemples de cette imitation ma- vers: Εποποποποποποποποποπεῖ ἰω, ἰω, ἴτω, ἴτω, ἴτω, ἴτω τιό τιό τιό τιό τιό τιό τιό τιό ἀτταγᾶς ἀτταγάς (francolin, oiseau) δεῦρο δεῦρο δεῦρο δεῦρο Τοροτοροτοροτοροτίξ. Κικκαβοῦ κικκαβαῦ. Τοροτοροτοροτολιλιλίξ. ὄρνιθες, ARISTOPHANE. Le même poète a rendu par un bruit des doigts sur les cordes mot et avec assez de bonheur le d'une guitare: Καὶ μὴν ἐγὼ βουλήσομαι [θρεττανελό] τον Κύκλωπα Πλοῦτος. Ennius s'est servi aussi de l'onomatopée dans ce vers : At tuba terribilem sonitum taratantara dixit. ་ Sic quassato organo hujus Philomenæ, : Ecce, dilectissime, breviter audîsti Restat, ut intelligo, esse Philomenam, Ad augmentum etenim suæ sanctæ spei, Mane vel diluculum hominis est status, Sextam quum a perfidis voluit ligari, Nonam dic quum moritur, quando consummatus Incolatus, » vie temporelle de Jésus-Christ. Diem istum anima meditans in hortis, Statim cordis organa sursum elevando, « Pie (inquit) conditor, quando me creâsti, O quàm mira dignitas mihi est concessa, Nam tu, summa charitas, tibi cohærere Extunc disposueras in id adunare |