Obrazy na stronie
PDF
ePub

ris, tuam deprecantes suppliant votre clémence clementiam; ut in cons- de le faire monter devant pectu divinæ Majes- votre divine Majesté; entatis tuæ pro nostra et sorte qu'il soit comme un totius mundi salute, doux parfum pour notre cum odore suavitatis salut, et celui de tout le ascendat. Amen. monde. Ainsi soit-il. Nous nous présentons Seigneur, trito suscipiamur à te, avec un esprit humilié et Domine et sic fiat un coeur contrit; recevezsacrificium nostrum in nous et faites 9 que notre conspectu tuo hodie, sacrifice s'accomplisse auut placeat tibi, Do-jourd'hui devant vous "

In spiritu humilitatis, et in animo con-devant

mine Deus.

Vous

d'une manière qui vous le rende agréable, ô Seigneur notre Dieu.

Veni, Sanctificator Venez, Sanctificateur omnipotens, æterne tout-puissant, Dieu éterDeus; et benedic hoc nel; et bénissez ce sacrifice sacrificium tuo sancto préparé pour la gloire de nomini præparatum. votre saint nom.

Le Prétre lave ses doigts.

Lavabo inter inno-I Je laverai mes mains avec centes manus meas, les justes, et je m'approet circumdabo altare cherai, Seigneur, de votre tuum, Domine, ut Autel, ut Autel, afin d'entendre puaudiam vocem laudis, blier vos louanges, et de et enarrem universa raconter toutes vos mermirabilia tua. Domine, veilles. Seigneur, j'ai aimé dilexi decorem domûs la beauté de votre maison, tuæ, et locum habita- et le lieu où réside votre tionis gloriæ tuæ. Ne gloire. O Dieu, ne perdez perdas cum impiis, pas mon ame avec les imDeus, animam meam, pies, et ma vic avec les

hommes de sang, qui ont et cum viris sanguinum les mains remplies d'injus-vitam meam. In quotice, et la droite pleine de rum manibus iniquiprésens. Pour moi, j'ai mar- tates sunt: dextera ché dans l'innocence; dé-eorum repleta est mulivrez-moi, et ayez pitié de neribus. Ego autem in moi; mon pied est demeuré innocentia mea ingresferme dans la droite voie, jesus sum, redime me vous bénirai, Seigneur, et miserere mei. Pes dans les assemblées. Gloire meus stetit in directo: soit au Père, au Fils, et au in ecclesiis benedicam Saint-Esprit, à présent et te, Domine. Gloria toujours, comme dès le Patri, et Filio, etc. commencement, etc.

Le Prétre s'incline, et dit :

,

Recevez, ô Trinité sain- Suscipe, sancta Trite, cette oblation que nous nitas, hanc oblationem vous offrons en mémoire de quam tibi offerimus ob la Passion, de la Résurrec-memoriam Passionis, tion et de l'Ascension de Resurrectionis, et AsJésus-Christ notre Seigneur, censionis Jesu Christi et en l'honneur de la bien-Domini nostri, et in heureuse Marie toujours honorem beatæ Mariæ Vierge, de saint Jean-Bap- semper Virginis et tiste des Apôtres saint beati Joannis Baptistæ, Pierre et saint Paul, de et sanctorum Apostoces Saints, et de tous les lorum Petri et Pauli, autres, afin qu'elle soit pour et istorum, et omnium leur honneur et notre salut, Sanctorum ; ut illis et qu'ainsi ceux dont nous proficiat ad honorem, faisons mémoire sur la terre, nobis autem ad saludaignent intercéder pour tem: et illi pro nobis nous dans le Ciel. Par le intercedere dignentur même Jésus-Christ notre in cœlis, quorum me→ Seigneur. moriam agimus in ter ris. Per eumdem Christum, etc.

[ocr errors]

Le Prétre baise l'Autel, et dit: Orate, fratres, ut Priez, mes frères, que meum ac vestrum sa- mon sacrifice, qui est aussi crificium acceptabile le vôtre, soit agréable à fiat apud Deum Pa-Dieu le Père tout-puissant. trem omnipotentem.

Be. Suscipiat Domi- Be. Que le Seigneur re→ nus hoc sacrificium de çoive de vos mains ce sacri→ manibus tuis, ad lau-fice pour l'honneur et la dem et gloriam nomi-gloire de son nom, pour nis sui, ad utilitatem notre utilité particulière, et quoque nostram, le bien de toute son to- pour tiusque Ecclesiæ suæ Eglise sainte.

sanctæ.

Le Prêtre dit Amen, et la Secrète. Préface, jusqu'au Jeudi saint exclusivement.

Per omnia secula

seculorum,

Be. Amen.
Dominus vobiscum,

Be. Et cum spiritu

tuo.

Sursum corda.
Be. Habemus ad Do-

minum.

Gratias agamus Domino Deo nostro. B. Dignum et jus

tum est.

Verè dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi et ubique gratias agere,

Domine sancte,

[blocks in formation]
[ocr errors]

Be. Et avec votre esprit.

Elevez vos cœurs. Be. Nous les tenons élevés vers le Seigneur..

Rendons graces au Seigneur notre Dieu.

Be. Il est bien juste et raisonnable.

Véritablement il est juste, il est équitable et salutaire de vous rendre graces en tout tems et en tous lieux, Pater Seigneur, Père saint o

semper

[ocr errors]

æterne

Dieu tout-puissant et éter-[omnipotens nel, qui avez établi le salut Deus: Qui salutem du genre humain en l'arbre humani generis in lide la croix, afin de faire gno crucis constituisti: renaître la vie d'où la mort ut unde mors oriebatiroit son origine, et que le tur, inde vita resurgedémon qui par le fruit d'un ret, et qui in ligno arbre avoit terrassé l'hom- vincebat in ligno quome, fut aussi terrassé lui- que vinceretur. Per même sur un arbre, par Christum Dominum J. C. Notre Seigneur. C'est nostrum, per quem par lui que les Anges louent Majestatem tuam lauvotre Majesté, que les Do-dant Angeli, adorant minations l'adorent, que les Dominationes Puissances la craignent et munt Potestates, coeli la révèrent, que les Cieux, cœlorumque Virtutes, les Vertus des Cieux, et les ac beata Seraphim bienheureux Séraphins cé-socià exultatione conlèbrent ensemble votre gloi- celebrant. Cum quibus re avec des transports de et nostras voces, ut joie. Nous vous prions de admitti jubeas deprerecevoir nos voix, que nous camur, supplici conunissons avec les leurs, en fessione dicentes: vous disant par une humble confession:

Saint, Saint, Saint, est le Seigneur, le Dieu des

[merged small][merged small][ocr errors]

Béni soit celui qui vient

tre

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus > Deus sabaoth.

Pleni sunt cœli et terra glorià tuà : Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit

au nom du Seigneur: Ho- in nomine Domini ; sanna, salut et gloire au Hosanna in excelsis.

plus haut des cieux.

LE CANON DE LA MESSE.

Le Prêtre ayant élevé les mains, et les ayant jointes, s'incline, disant:

TE igitur, clemen

[ocr errors]
[ocr errors]

Ous vous supplions tissime Pater, per donc, Père très-miséJesum Christum Fi-ricordieux, et nous vous lium tuum Dominum demandons par J. C. notre nostrum, supplices ro- Seigneur, votre Fils, d'agamus ac petimus, uti gréer et de bénir ces dons, accepta habeas, et be- ces présens, ces saints sanedicas, hæc dona hæc dona, crifices sans tache, que nous hæc munera hæc vous offrons pour votre sancta sacrificia illiba-sainte Eglise Catholique ta, in primis quæ tibi afin qu'il vous plaise de lui offerimus pro Ecclesia donner la paix, de la garder, tua sancta Catholica, de la maintenir dans l'union, quam pacificare, cus- et de la gouverner par toute todire, adunare, et la terre avec N. notre Pape regere digneris toto votre serviteur, notre Préorbe terrarum, unà lat N. notre Roi N. et tous cum famulo tuo Papa lcs Orthodoxes et Obsernostro N. et Antistite vateurs de la Foi Cathonostro N. et Rege hique et Apostolique. nostro N. et omnibus

Orthodoxis , atque

Catholicæ et Apostolica Fidei Cultoribus.

Mémoire des Vivans.

Memento, Domine,] Souvenez-vous, Seigneur, famulorum famula- de vos serviteurs et de vos rumque tuarum N. et servantes N. et N. et de N. et omnium circum- tous ceux qui assistent à ce stantium, quorum tibi sacrifice, dont vous confides cognita est, et noissez la foi et la piété, pota devotio; pro qui- pour qui nous vous offrons, S. S.

« PoprzedniaDalej »