Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Die Erde zeugt auf dein Geheiß Das Thiergeschlecht, das Wurmge= schmeiß.

Die größten Körper der Natur
Erwarten deine Winke nur:
Sie sind im Wechsellauf der Zeit
Zu deiner Diener Dienst bereit.

Des Herzens Lauterkeit erhalt
Vor der Begierlichkeit Gewalt!
Nie werden wir an Sitten frey!
Der Pflicht sey jede Handlung treu!

Gieb uns an deinen Freuden Theil: Die Gnade sichre unser Heil. Hinweg mit losem Streit und Zank! Dem Frieden Huldigung und Dank!

Dieß, Vater, gieb von deinem Reich, Und einz'ger Sohn, dem Vater gleich, Der mit dem Geist zu jeder Zeit Regiert in alle Ewigkeit.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Lumbos, jecurque morbidum Flammis adure congruis; Accincti ut artus excubent, Luxu remoto pessimo.

Quicunque ut horas noctium Nunc concinendo rumpimus, Ditemur omnes affatim

Donis beatae patriae.

Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Parackto
Regnans per omne saeculum.

[ocr errors][merged small]

AD LAUDES.

(D. Ambr.)

Aurora jam spargit polum;

Terris dies illabitur:

Lucis resultat spiculum: Discedat omne lubricum.

Phantasma noctis exulet: Mentis reatus corruat: Quidquid tenebris horridum Nox attulit culpae, cadat.

Ut mane, quod nos ultimum
Hic deprecamur cernui,
Cum luce nobis effluat,
Hoc dum canore concrepat.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Nunc et per omne saeculum.

Zun Laudes.

Das Morgenroth ergießt sich schon : Der Tag besteigt der Erde Thron; Des Lichtes Pfeile schießen schnell : Fort Dunkelheit! Es werde hell!

Sey nächtliches Phantom verbannt, Der Sinn vom Irrthum abgewandt, Vernichtet, was des Truges Nacht 'Von schwarzer Schuld auf uns gea bracht;

Damit die lehte Morgenzeit, Die diese Woche uns verleiht, Erleuchtet sey von deinem Licht, Und werth vor deinem Angesicht.

Lob sey dem Vater auf dem Thron, Und seinem eingebornen Sohn, Und Dir, o Geist, zu jeder Zeit Jht und in alle Ewigkeit,

AD VESPERAS.

(D. Greg.)

Jam sol recedit igneus; Tu lux perennis, Unitas, Nostris, beata Trinitas, Infunde lumen cordibus.

Te mane laudum carmine, Te deprecamur vespere; Digneris, ut Te supplices Laudemus inter Coelites.

Patri, simulque Filio, Tibique, sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter Saeclum per omne gloria

Zur Vesper.

Die Sonne leuchtet långer nicht: Du Gottes Einheit! ewig Licht! Du heilige Dreifaltigkeit ! Mach uns zu deinem Dienst bereit.

Dein Lob war unser Morgengruß; Dein Lob sey auch des Abends Schluß: Laß uns, im heiligen Verein Des Himmels, Dir Gesänge weihn.

Lob sey dem Vater und dem Sohn, Und Dir, o Geist, auf Gottes Thron, So wie es war zu aller Zeit Von Ewigkeit zu Ewigkeit.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Creator alme siderum, Aeterna lux credentium, Jesu Redemptor omnium, Intende votis supplicum.

Qui daemonis ne fraudibus Periret orbis, impetu Amoris actus, languidi Mundi medela factus es.

Commune qui mundi nefas Ut expiares, ad crucem E virginis Sacrario Intacta prodis victima.

Cujus potestas gloriae, Nomenque cum primum sonat, Et coelites, et inferi Tremente curvantur genu.

Te deprecamur ultimae Magnum diei Judicem ; Armis supernae gratiae Defende nos ab hostibus,

Im Advent.

Zur 1. Vesper.

Du, der die Bahn der Sterne
bricht,

Der Gläubigen erquickend Licht!
Erlöser aller Sterblichen!
Erhöre deiner Diener Flehn.

Die Welt, von Satans List bedroht, Fand Trost und Rettung in der Noth: Ihr Heil und Mittler warest Du; Die Liebe trieb Dich an darzu.

Genugzuthun für Menschenschuld, Stellt sich am Kreuze deine Huld, Nachdem die Jungfrau Dich gebar, Zum unbefleckten Opfer dar,

Seht, wie sein Machtgeboth erschallt: Wie Jesus Name wiederhallt: Wie Himmel, Erde, Unterivelt, Erzitternd auf die Kniee fällt.

Dich rufen wir, Dir unterthan, Des testen Tages Richter, an: Wir biethen unter deinem Schuß, Gestärkt von Dir, den Feinden Truß.

Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito

In saeculorum saecula,

Lob, Ehre, Kraft auf deinem Thron Sey, Vater, Dir und deinem Sohn, und deinem Geist zu jeder Zeit Von Ewigkeit zu Ewigkeit.

AD MATUTINUM.

(D. Greg. *)

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Zur Metten.

Gleich ewig mit dem Vater dort, Aus Gott gebornes Gotteswort! Du tamst zur Welt von deinem Thron Im Zeitenlauf als Menschensohn!

Entzieh uns der Erleuchtung Licht und deiner Liebe Feuer nicht, Bis unser Herz der Welt erstirbt, Und bort des Himmels Lohn erwirbt,

Wenn die Gerechtigkeit, entflammt, Die Schuldigen zur Qual verdammt; Wenn Himmel öffnet Gottes Ruf, Die seine Huld für Fromme schuf;

So laß uns nicht in ew'ger Pein, Der Flammenwirbel Speise seyn ! Nein, laß im seligen Vertraun Entzückt dein Angesicht uns schaun!

Lob sey dem Vater und dem Sohn, Und Dir, o Geist, auf Gottesthron, So wie es war zu aller Zeit Von Ewigkeit zu Ewigkeit.

AD LAUDES.

(D. Ambr. *) En clara vox redarguit, Obscura quaequae perfonans ; Procul fugentur somnia; Ab alto Jesus promicat.

Zun Laude s.

Woher die Stimme, die die Nacht Im Dunkel laut erschalten macht? Entreißet euch dem Schlafe schnell: Am Himmel leuchtet Jesus hell.

« PoprzedniaDalej »