Obrazy na stronie
PDF
ePub

les explica las palabras siguientes:

I.

2.

Latati sunt quia siluerunt. Ps. 106. Quoniam non cognovi litteraturam, introibo &c. Ps. 70.

3. Per somnium in visione nocturna quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo. Job 33.

Dios te guarde. Segorbe á 2 de Marzo

de 1803.

NOTAS Y OBSERVACIONES.

(1) El famoso romance frances intitulado de la Rose. Esta obra ruidosa en su tiempo, y muy protegida con especiosos pretextos por las pasiones humanas, dió motivo á Juan Gerson á que escribiese el año 1402 aque-lla sabia invectiva titulada: tractatus contra romantium de Rosa, que se publicó en la coleccion de sus obras, hecha en Antuerpia el año 1706, t. III. col. 297. El mérito de este romance puede colegirse de las siguientes palabras de Gerson: quod autem opus tale Ovidii pejus sit opere, manifestè liquet. Ars enim amandi quam scripsit Ovidius, non solum in dicto romantii continetur libro; sed translati sunt, aggregati, et di quadam tracti absque proposito ullo complures alii libri, tum Ovidii, tum aliorum qui non sunt minus inhonesti et periculosi; ut sunt dicta Eligii, et Petri Arbellart, Juvenalis, et fabellæ fictæ omninò ad perversum hunc finem.... Erat enim fatuus amator, ideo non curabat quemquam excipere, ut majorem omnibus (mulieribus) se prosternendi daret au daciam. Nec hoc melius poterat complere, quàm ut per

eum mulieres intelligerent, omnes esse tales, nec sese servare posse, quin illud agant (col. 304). Y luego añade: si quis immorari vellet omnia taxare et reprehendere, quæ male in hoc libro proponuntur, potiùs dies deficeret, quam querela (col. 305). Y luego concluye diciendo: auferatur ergo liber talis et exterminetur absque ullo usu in futurum.

El mismo Gerson en un sermon contra la luxuria predicado en la IV dominica de Adviento (op. t. IV. col· 926. seq.) da un compendio de los principales errores de esta obra, diciendo: magister Joannes Meldunensis.... in hoc errabat quod per rationes stultum effinxit amatorem. Secundo, in hoc quod hortabatur omnes communibus et nudis loqui sermonibus. Tertio, in hoe quod publi cavit librum suum nondum perfectæ ætatis hominibus qui abutebantur. Quarto, in hoc quod suæ etiam rationes monstrabant nudè incendendum esse. De donde concluye: si esset mihi liber romantii de Rosa, qui esset unicus, et valeret mille pecuniarum libras, comburerem eum potius quam ipsum venderem ad publicandum eum sicut est..... Si scirem ipsum (auctorem) non egisse pœnitentiam, non potius rogarem pro eo, quàm pro Juda; et augmentant hi qui in malo eum legunt, pænam suam si est damnatus, vel in purgatorio.

[ocr errors]

He aprovechado la ocasion de manifestar esta sabia y piadosa censura, para que conforme á ella se corrijan las excesivas alabanzas que han dado algunos escritores á es

te romance.

(2) Parece que el autor como arrepentido de haber servido á la vanidad. Esta era una de las razones alega-: das por los defensores de este escritor, la qual propone Gerson (tract. contra rom. de Rosa col. 299) diciendo: alius veniam quærebat ob juventutem et stultitiam, alle-.

gando illum amatorem pœnitentiâ ductum fuisse quando scripsit. Feci, iniquit, in juventute mea varia dicteria per vanitatem.

A lo qual responde Gerson: optarem.... auctorem qui hic accusatur in propriâ personâ, præsentem adesse redeundo de morte ad vitam.... velociter, ultro et æquo animo delictum suum fateretur, veniamque pro delicto satisfaciendo esset petiturus. Ad id præsumendum multe me movent conjectura, præcipuè verò illa quam nonnulli allegarunt, quod adhuc superstes et vivens pœnitentiam egerit, librosque interea de verá fide, et sanctâ doctrinâ ediderit.

(3) El judío rabí Çag de Sujulmeza, 6 Isach de Zigi Valmeja.... habia recibido de su amigo rabí Samuel de Fez una carta &c. Este Samuel es el famoso judío de Fez, que se convirtió en Toledo á nuestra santa fe hácia los años 1087, poco tiempo despues de haber sido conquistada de los moros aquella ciudad por don Alonso VI. Vuelto á Marruecos despues de su conversion, tuvo allá una famosa disputa con el docto moro Albucaleb, cuya historia escrita por él en lengua arábiga, se conservaba en la real biblioteca del Escurial en los tiempos de Nicolas Antonio (V. bibl. vet. lib. VII. c. I. n. 7), y debió perecer en el incendio del año 1671, pues ahora no exîste (V. Bayer not. in bibl. V. Nicol. Ant. loc. laud.)

Esta carta escrita en arábigo por rabí Samuel á Isach, rabino de la sinagoga de Subjulmeta en el reyno de Marruecos, la traduxo en latin fr. Alonso Buenhombre el año 1339 (Echard bibl. t. 1. p. 594), de la qual version se conserva una copia en la real biblioteca del Escurial, y de esta version hizo en Salamanca otra castellana Alvaro de Villaescusa á ruegos de Juan de Villafuerte, por los años 1418 (Higuera hist. de Toledo lib. XVI. c. 5), la

qual debe de ser la impresa en Valladolid el año 1511. De la version castellana de esta carta, que se conserva en esta real biblioteca de Madrid, publicó varias muestras el señor Bayer en sus notas á Nicolas Antonio (bibl. vet. lib. IX. c. 5.n. 250).

CARTA XVII.

Parecer de los obispos Lanuza y Aliaga sobre los hábitos episcopales de los obispos regulares: noticia de una patena antigua, y otras memorias de la iglesia parroquial de Onteniente. Antiquísima campana del Puig en el reyno de Valencia: inscripciones notables de otras. Bula de Calixto III sobre el jubileo de la Asuncion, concedido á la catedral de Valencia. Sínodo del beato Ribera, celebrado en Mayo de 1599.

Mi querido hermano: Acabo de adqui

rir algunas noticias útiles sobre varios puntos, de que voy á dar razon para llenar el hueco de este correo, en que aun no puedo comenzar á tratar de la santa iglesia de Segorbe.

Primeramente he recibido copia de una carta inédita del ven. doctor fr. Gerónimo Bautista de Lanuza, dirigida al rey don Felipe III, en que representa las dificultades

le

que tenia para obedecer á la órden del nuncio de su santidad, sobre que los obispos regulares, dexando el hábito de su religion, usasen el prescrito por el ceremonial romano. Dolíale al ven. prelado, como él dice, mudar á la vejez el hábito santo, que escogió en su mocedad, baxo del qual se dedicó y consagró á Dios, y vivió lo mas de su vida, y fue medio para sus medros y acrecentamientos. De mí (prosigue) confieso con entera verdad á vuestra Magestad (creo lo mismo de los demas arzobispos y obispos regulares de España, por lo que los conozco religiosos de corazon), que tendrán grandísimo desconsuelo de dexar ó mudar una mínima parte del hábito, que les ha sido perpetuo predicador de lo que deben hacer. Esta humildad, junta con el amor á su antigua profesion, le hacia negarse á usar del permiso que concede el ceremonial, cuyo precepto creia reducido á la capa de coro, sin admitir mudanza alguna en los otros actos y lugares. No dexaria de confirmarle en su parecer el

que le envió don fr. Andres Balaguer, obispo de Orihuela, que pensaba del mismo modo; y lo muestra la carta fecha en Caudete á 23 de Agosto de 1618, que se conserva original en el tom. X. var. fol. de la bibliote

« PoprzedniaDalej »