Obrazy na stronie
PDF
ePub

notar: son breves y de doctrina corriente. El primero me obliga á detenerme en su descripcion.

Primeramente, el hallarse estos opúsculos á renglon seguido del romance, y algunas palabras del prólogo al testamento parecen bastante prueba, que Juan de Meun tuvo parte en la composicion del romance. Dice allí en mal frances estas palabras: J'ai fait en ma jeunece maint dit

nite.

par va

Du manite, gent se sont manites foir delite
Or men donit Dieux un faire par vraye cha-

rite

Pour amender les autres qui poy moint proffite.

Donde parece (2) que el autor, como arrepentido de haber servido á la vanidad, se propone escribir obligado de la caridad para enmienda de sus próximos. Copiaré ahora los epígrafes de algunos de los capítulos del dicho testamento. Les trois fins auxs que lles un chretien doit tendre en chacune euvreComme len doit plus tort sauver les aucteurs que les reprendre. Les choses par les quelles penser on se garde de pecher. De la briefte de jeunece, et des miseres de jeunece, et de viellece. De la vilte de homme mort, et de

TOMO II.

=

=

la beaute del ame. = Du content qui est entre les mendians, et prelas pour confesser. = Comment les mendians confessent toutes manieres de gents; et lur font faire testement à son gre. Por estos dos últimos epígrafes se ve quan desafecto á los mendicantes se mostraba Meun en su última y mas reflexîonada obra; y por consiguiente, con quanta razon le excluye Echard del número de los escritores dominicanos (bibl. script. O. P. tom. I. pág. 741). El silencio de los monumentos antiguos de su órden, la indecencia que resalta en el dicho romance, y la insulsez del cuento del arca llena de piedras, que dexó cerrada, con que chasqueó á sus hermanos, que creian hallar en ella un gran tesoro, son los únicos argumentos de que Echard se vale para negar que fue dominicano. Mas yo tengo mano otra prueba de lo mismo y permíteme esta digresion. Uno de los capítulos del testamento se intitula: les biens que Dieu fist à maistre Jehan de Meun, pour quoi appt quil ne fust pas boiteaux. Cuenta pues estos beneficios en las siguientes estrofas.

á

I. Encor le doy je plus amer quant il me

membre

Quil me fist quant au corps sans defaulte de

membre

Quil me fist chretien, et quil me daigna rembre Ce ne doy oublier en aoust nen septembre.

2.

Dieu ma fait seue grace maint bien corporalment

Et ma tousiours preste des biens temporelment Encor ma il plus fait espirituelment Pour quoi ie le devroie amer trop corelment. 3. Dieux ma trait sans reprouche de jeunece et defance:

Dieux ma parmains perils conduit sans cones

cheance:

Dieux ma done au monde honneur et chevi

sance:

Dieux ma done servir les plus grans gens de France.

4.

Mais une remembrance mespouvente et affronte

Que qui plus tient de Dieu plus endoit rendre compte

Nul ne prent si gran coup com cil qui trop hault

monte.

En estas palabras no aparece vestigio de estado religioso, del qual es regular hiciera mencion, aunque no fuese sino para abominarle. A este argumento no quiso ceder un cierto amigo, fundado en las miniaturas de que está sembrado este codice, en

las quales se ven religiosos dominicos, ó predicando, ó paseando, ó en otras actitudes. Pero es de notar que el autor personifica entre otros vicios la abstinencia forzada y el falso semblante, y los introduce haciendo guerra á la maledicencia ó crítica, á la qual Ilama male bouche por una manera semejante á la que usó nuestro arcediano de Ita. Sea pues este códice del tiempo del autor, ó posterior; porque se le antojase al escribiente figurar l'abstinence violente por un religioso dominico, y le faux semblant por una como monja; de estos símbolos no puede inferirse que fuese este escritor dominico ni de otra órden religiosa. Gerson le llama clérigo.

Pero dexemos ya esto, y vamos á otra cosa nuestra, y muy digna, á mi parecer, de que no se pierda su memoria. Este papel adjunto, escrito en lemosin, es copia de un breve MS., que exîste en esta librería, mejor y mas eloqüente sin comparacion que el largo romance de la Rosa. El judío rabi Çag (3) de Sujulmeça (segun se lee en la biblioteca de Nicolas Antonio), ó Izach de Zigi Valmeja, como dice este MS, habia recibido de su amigo rabí Samuel de Fez, una carta ó libro en que probaba la venida del Mesias, y que era por consiguiente vana la

larga espera de los de su secta (a). A ella contestó Izach aprobando su doctrina con una breve carta que he hallado aquí traducida al lemosin, sin haber podido rastrear quien fuese su intérprete. El carácter del MS. es de principios del siglo xv ó fines del XIV. Del mismo tiempo es el lenguage, en el qual no sabíamos hasta ahora que estuviese traducido este documento de tanta confusion para los judaizantes (b).

Consérvase tambien MS. el tratado de

eruditione principum, el mismo á la letra que se inxirió entre los opúsculos de santo Tomas, edicion de Roma 1570, como obra apócrifa. Nadie duda ser del dominico fr. Guillermo de Peralta. Mas en este códice hallo que el autor en la dedicatoria y prólogo, con el mismo nombre y apellido, se llama ordinis heremitarum s. Augustini.

Quisiera hablar de otros MSS. aun del siglo XIII, que existen en aquella exquisita biblioteca; pero son de obras ya publicadas, y falta el tiempo para otras cosas. La necesidad de registrar códices y li

(a) De esta obra traducida al latin por el dominicano fr. Alfonso Buenhombre, y de sus versiones

castellanas habla Nic. Ant. en la bibl. vet.

(b) Se publica en el apéndice núm. XI.

« PoprzedniaDalej »