Obrazy na stronie
PDF
ePub

nis genus nimia, utpote familiarissima, confectus angustia incurrisset: et dum lectica portaretur. »

7.- Æneæ magni dextra cadis. VIRGILE, Énéide, liv. x, v. 830.

8. Lepus tute es, et pulpamentum quæris. Ce vers, que Vopiscus attribue à Livius Andronicus, se trouve aussi dans l'Eunuque de Térence, acte 111, sc. 1. Nous le traduisons par un équivalent que nous fournit l'excellent Dictionnaire latin-français de MM. Quicherat et Daveluy.

9. Curiosum puto. Nous adoptons ici la correction judicieuse de Casaubon, et, comme lui, nous pensons que Vopiscus ne peut avoir écrit : «Curiosum non puto, » que donnent toutes les éditions.

[ocr errors]

10. Fons erat pertepida, ut solet per hiemem naturaliter. Personne aujourd'hui n'ignore que la température de l'eau des puits et des fontaines, lorsque cette eau provient d'une seule source, varie très-peu dans les différentes saisons de l'année, et que ce n'est que comparativement avec la température de l'air, que nos sens croient y remarquer un changement. Les caves sont dans le même cas, et on a reconnu par des observations faites chaque jour depuis quarante ans, que celles de l'Observatoire de Paris, qui sont à 27,61 au-dessous du sol, ont constamment resté, aussi bien dans les grandes chaleurs de l'été, que pendant les froids extrêmes de l'hiver, à 11o,82.

[ocr errors]

11. Apud Murtium. Les historiens ne sont pas d'accord sur le nom de la ville auprès de laquelle Carin fut vaincu. Eutrope (liv. 1x, ch. 13) l'appelle Margus, et rend ainsi compte du même fait : « Dioclétien, dans une grande bataille livrée près de Margus, défait Carin, l'objet vivant de la haine et de l'exécration générales; l'armée de Carin, plus forte que celle de son adversaire, le trahit, ou du moins l'abandonne entre Viminatium et le mont d'Or.» (Trad. de M. N.-A. DUBOIS.)

--

12. Maxime quum vel. Saumaise croit que la particule disjonctive vel est ici employée pour la conjonction et, comme on en trouve plusieurs exemples dans Virgile et dans Horace. D'un autre côté, Casaubon doute, malgré l'autorité des manuscrits, que ce mot doive être conservé. Nous nous sommes rangés à l'avis du premier de ces commentateurs.

13. Donati sunt ab Atrebaticis birri petiti, etc. Cette phrase trouverait plus naturellement sa place à la fin du chapitre précédent qu'en cet endroit, où l'on s'étonne à bon droit de la ren

contrer, séparée qu'elle est du sujet auquel elle se lie, par une digression qui devait faire croire que l'historien avait fini d'énumérer les présents qui furent faits aux artistes grecs, aux gymniques, aux musiciens et aux histrions. Rendons cependant justice à Vopiscus, en faisant remarquer que son style est généralement moins décousu que celui des autres écrivains de l'Histoire Auguste.

Il pourra d'abord paraître téméraire aux lecteurs de la Bibliothèque Latine-Française, qu'un correcteur d'imprimerie ait osé placer son nom à côté de celui d'un membre de l'Université qui, à plus d'un titre, a droit à la considération des hommes de lettres; mais le motif qui m'a décidé à partager un honneur si périlleux disposera peut-être en ma faveur des suffrages dans lesquels je place toute mon ambition.

M. Taillefert, qui signala sa sortie du collége en remportant un prix d'honneur au concours, avait accepté une rude tâche, celle de donner une traduction de Vopiscus. Appelé aux pénibles fonctions de censeur des études au collége royal de Mâcon, il s'est vu dans l'impossibilité de continuer un travail auquel, comme il le dit lui-même, il attachait une grande importance, en raison des difficultés qu'il présentait. Malgré les regrets qu'il éprouvait de laisser une œuvre non achevée, il a dû l'abandonner après avoir donné la traduction des Vies d'Aurélien, de Tacite et de Florien, que ses occupations ne lui ont pas même laissé le temps d'annoter. Trouver une personne qui voulût se mettre en parallèle avec un professeur si distingué, était chose difficile : chacun aime à voir son nom en bonne compagnie, sans doute, mais se soucie peu de le voir éclipsé par la renommée d'autrui. Il fallait donc s'adresser à quelqu'un qui fût placé dans une condition telle, que la réputation de M. Taillefert ne pût lui porter ombrage.

Ma position a paru devoir rendre la critique moins sévère à mon égard, et à moi a été dévolu le soin de traduire les Vies de Probus, de Firmus, de Saturnin, de Proculus, de Bonose, de Carus, de Numérien et de Carin. J'ai accepté, sans hésiter, la lutte qui m'était proposée, bien pénétré qu'elle serait honorable pour moi, quand même je serais vaincu.

J. CHENU.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »