Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

senatus feliciter. Parricida trahatur. Rogamus, auguste 18 parricida trahatur. Hoc rogamus, parricida trahatur. Exaudi, Cæsar, delatores ad leonem. Exaudi, Cæsar, delatores ad leonem. Exaudi, Cæsar, Speratum ad leonem 19. Victoriæ populi Romani feliciter; fidei militum feliciter; fidei prætorianorum feliciter; cohortibus prætoriis feliciter. Hostis statuas undique, parricidæ statuas undique, gladiatoris statuas undique; gladiatoris et parricidæ statuæ detrahantur. Necator civium trahatur; parricida civium trahatur; gladiatoris statuæ detrahantur. Te salvo, salvi et securi sumus; vere, vere, modo vere, modo digne, modo vere, modo libere. Nunc securi sumus: delatoribus metum. Ut securi simus, delatoribus metum; salvi simus, delatores de senatu; delatoribus fustem, te salvo; delatores ad leonem, te imperante; delatoribus fustem.

XIX. « Parricidæ gladiatoris memoria aboleatur, parricidæ gladiatoris statuæ detrahantur; impuri gladiatoris memoria aboleatur; gladiatorem in spoliario. Exaudi, Cæsar; carnifex unco trahatur; carnifex senatus more majorum unco trahatur. Sævior Domitiano, impurior Nerone, sicut fecit, sic patiatur. Memoriæ innocentium serventur honores innocentium restituas, rogamus. Parricidæ cadaver unco trahatur; gladiatoris cadaver unco trahatur; gladiatoris cadaver in spoliario ponatur. Perroga, perroga: omnes censemus unco trahendum.

lité des prétoriens! vivent les cohortes prétoriennes ! vivent les armées romaines! vive la piété du sénat ! Que le parricide soit traîné. Nous t'en prions, auguste empereur, que le parricide soit traîné. Nous te le demandons avec instance, que le parricide soit traîné. Exauce-nous, César, aux lions les délateurs. Exauce-nous, César, aux lions les délateurs. Exauce-nous, César, aux lions Spérat. Vivent les triomphes du peuple romain! vive la fidélité des soldats! vive la fidélité des prétoriens! vivent les cohortes prétoriennes! On voit partout les statues de l'ennemi, partout les statues du parricide, partout les statues du gladiateur; que partout on abatte les statues du gladiateur et du parricide. Que le meurtrier des citoyens soit traîné; que le parricide des citoyens soit trainé; qu'on abatte les statues du gladiateur. Toi sauvé, nous sommes sauvés et tranquilles; vraiment, vraiment, oui à présent vraiment, à présent dignement, à présent vraiment, à présent librement. Nous sommes tranquilles maintenant : aux délateurs la crainte. Pour que nous soyons en sûreté, il faut que les délateurs tremblent; pour que nous soyons sauvés, il faut que les délateurs soient chassés du sénat. Aux délateurs le bâton, tu es sauvé; aux lions les délateurs, tu règnes; aux délateurs le bâton.

XIX. « Qu'on abolisse jusqu'à la mémoire du parricide gladiateur; qu'on abatte les statues du parricide gladiateur; qu'on abolisse la mémoire de l'impur gladiateur au spoliaire le gladiateur. Exauce-nous, César; que le bourreau soit traîné avec un croc; que le bourreau du sénat soit, suivant la coutume de nos ancêtres, trainé avec un croc. Plus cruel que Domitien, plus impudique que Néron, qu'il lui soit fait comme il a fait aux autres. Que la mémoire des innocents soit conservée rétablis les innocents dans leurs honneurs, nous t'en prions. Que le cadavre du parricide soit traîné avec un croc; que le cadavre du gladiateur soit traîné avec un croc;

Qui omnes occidit, unco trahatur ; qui omnem ætatem occidit, unco trahatur; qui utrumque sexum occidit, unco trahatur; qui sanguini suo non pepercit, unco trahatur; qui templa spoliavit, unco trahatur; qui testamenta delevit, unco trahatur; qui vivos spoliavit, unco trahatur. Servis servivimus. Qui pretia vitæ excepit, unco trahatur; qui pretia vitæ exegit, et fidem non servavit, unco trahatur; qui senatum vendidit, unco trahatur; qui filiis abstulit hereditatem, unco trahatur. Indices de senatu, delatores de senatu, servorum subornatores de senatu. Et tu nobiscum timuisti: omnia scis ; bonos et malos nosti: omnia scis; omnia emenda. Pro te timuimus. O nos felices, te viro imperante! De parricida refer, refer, perroga: præsentiam tuam rogamus. Innocentes sepulti non sunt: parricidæ cadaver trahatur. Parricida sepultos eruit: parricidæ cadaver trahatur. »

XX. Et quum jussu Pertinacis Livius Laurensis, procurator patrimonii, Fabio Chiloni consuli designato dedisset, per noctem Commodi cadaver sepultum est. Senatus acclamavit : « Quo auctore sepelierunt? Parricida sepultus eruatur, trahatur. >> Cingius Severus

que le cadavre du gladiateur soit mis au spoliaire. Interroge-nous les uns après les autres : nous opinons tous pour qu'il soit traîné avec un croc. Que celui qui a assassiné tous les citoyens soit traîné avec un croc : que celui qui a tué des êtres humains de tout âge, soit traîné avec un croc ; que celui qui a tué des personnes de tout sexe, soit traîné avec un croc; que celui qui n'a pas épargné son propre sang soit traîné avec un croc; que celui qui a dépouillé les temples soit traîné avec un croc; que celui qui a annulé les testaments, soit trainé avec un croc; que celui qui a dépouillé les vivants, soit traîné avec un croc. Nous avons servi des esclaves. Que celui qui a vendu la vie des citoyens, soit traîné avec un croc; que celui qui a reçu le prix de la vie des citoyens, et n'a pas gardé sa parole, soit traîné avec un croc; que celui qui a vendu le sénat, soit traîné avec un croc ; que celui qui a privé les fils de l'héritage de leur père, soit traîné avec un croc. Hors du sénat, les dénonciateurs ; hors du sénat, les délateurs; hors du sénat, les suborneurs d'esclaves. Et toi aussi, tu as tremblé avec nous : tu sais tout, toi; tu connais les bons et les mauvais ; tu sais tout; réforme tout. Nous avons tremblé pour toi. O que nous sommes heureux, toi régnant, toi qui du moins es véritablement homme. Fais un rapport sur le parricide; fais un rapport : établis une enquête; nous demandons instamment ta présence. Les innocents ont été privés de sépulture que le cadavre du parricide soit traîné. Le parricide a violé les tombeaux : que le cadavre du parricide soit traîné. »

XX. Et sur l'ordre de Pertinax, Livius de Laurente, intendant du patrimoine, ayant donné à Fabius Chilon, consul désigné, le corps de Commode, celui-ci l'enterra de nuit. « Et de quel droit, s'écria le sénat, l'a-t-on enseveli? Que le parricide enseveli soit tiré de terre, qu'il soit traîné. » Cingius Severus dit alors: « C'est à tort

dixit : ་ Injuste sepultus est. Quia pontifex dico, hoc collegium pontificum dicit. Quoniam læta percensui, nunc convertar ad necessaria, censeoque, quod is qui non nisi ad perniciem civium, et ad dedecus suum vixit, ob honorem suum decerni coegit, abolendas statuas: quæ undique sunt abolendæ, nomenque ex omnibus privatis publicisque monumentis eradendum : mensesque his nominibus nuncupandos, quibus nuncupabantur, quum primum illud malum in rempublicam incubuit. »

« PoprzedniaDalej »