Obrazy na stronie
PDF
ePub

En outre, il avait coutume, toutes les fois qu'il faisait quelque infamie, quelque débauche scandaleuse, quelque acte de cruauté, quelque action digne d'un gladiateur ou d'un corrupteur de la jeunesse, d'ordonner qu'on l'insérât dans les actes de la ville, comme le témoignent les écrits de Marius Maximus. Il appela du nom de Commodien le peuple romain, sous les yeux duquel il combattit fréquemment. Souvent, tandis qu'il combattait, le peuple l'applaudissait comme un dieu; alors, croyant qu'on se moquait de lui, il donnait ordre aux matelots qui tendaient les voiles de massacrer le peuple dans l'amphithéâtre. Il avait commandé qu'on mit le feu à la ville, comme étant sa colonie : ce qui eût été fait, si Létus, préfet du prétoire, ne l'eût détourné de ce projet. Parmi les noms triomphaux qui lui furent donnés, il reçut six cent vingt fois celui de Palus; on appelait ainsi le remplaçant d'un gladiateur tué.

XVI. Voici les prodiges, tant publics que particuliers, qui eurent lieu sous son règne : une comète apparut au ciel; on vit dans le Forum les traces des dieux quittant la ville; avant la guerre des déserteurs, le ciel parut en feu; une soudaine obscurité et des ténèbres profondes couvrirent le Cirque aux calendes de janvier; et avant le jour on vit des oiseaux incendiaires et de mauvais augure. L'empereur lui-même, disant qu'il ne pouvait dormir dans le palais, le quitta pour aller au mont Célius habiter la maison de Vectilius. Le temple de Janus Geminus s'ouvrit spontanément, et la statue en marbre d'Anubis parut se mouvoir; pendant plusieurs jours, on vit suer la statue en airain d'Hercule près la chapelle de Minucius; on prit un hibou sur le lit de l'empereur, tant à Rome qu'à Lanuvium. Lui-même fit un prodige qui n'était pas sans importance pour lui: car, un gladiateur ayant été tué, il mit la main dans la blessure, puis l'essuya sur sa tête; et, contre la coutume, il ordonna que les

munus convenire, quod funebribus solebat: ipse in pullis vestimentis præsidens. Galea ejus bis per portam Libitinensem 14 elata est. Congiarium dedit populo, singulis denarios septingenos vicenos quinos 15. Circa alios omnes parcissimus fuit, quod luxuriæ sumptibus ærarium minuerat. Circenses multos addidit, ex libidine potius quam religione, et ut dominos factionum ditaret.

XVII. His incitati, licet nimis sero, Quintus Æmilius Lætus præfectus, et Marcia, concubina ejus, inierunt conjurationem ad occidendum eum. Primum ei venenum dederunt: quod quum minus operaretur, per athletam, cum quo exerceri solebat, eum strangulaverunt. Fuit autem forma corporis justa, vultu insubido, ut ebriosi solent, et sermone incondito, capillo semper fucato, et auri ramentis illuminato, adurens comam et barbam timore tonsoris. Corpus ejus ut unco traheretur, atque in Tiberim mitteretur, senatus et populus postulavit; sed postea, jussu Pertinacis, in monumentum Hadriani translatum est. Opera ejus, præter lavacrum, quod Cleander nomine ipsius fecerat, nulla exstant; sed nomen ejus, alienis operibus incisum, senatus erasit ; nec patris autem sui opera perfecit. Classem Africanam instituit, quæ subsidio esset, si forte Alexandrina frumenta cessassent. Ridicule etiam Carthaginem, Alexandriam Commodianam togatam appellavit, quum classem quoque Africanam, Commodianam

spectateurs vinssent aux jeux, vêtus du manteau au lieu de la toge, ce qui ne se faisait d'ordinaire qu'aux funérailles lui-même présida les jeux en habit de deuil. Son armure de tête lui fut enlevée deux fois, et passa sous la porte Libitine. Dans une largesse qu'il fit au peuple, il donna à chacun sept cent vingt-cinq deniers. Dans toutes les autres il fut très-mesquin, parce que les folles dépenses de ses plaisirs avaient beaucoup appauvri le trésor. Il multiplia les jours de fête, plus par goût pour les divertissements que par esprit de religion, et aussi pour enrichir les chefs de factions.

XVII. Tous ces désordres poussèrent, quoiqu'un peu tard, Marcia, sa concubine et le préfet Quintus Émilius Létus, à conspirer pour la perte de Commode. D'abord ils lui donnèrent du poison; mais comme il n'opérait pas assez vite, ils le firent étrangler par un athlète avec lequel il avait coutume de s'exercer. Il était d'une taille bien proportionnée, avait le regard téméraire, comme l'ont d'ordinaire les hommes ivres, le langage grossier, les cheveux toujours teints et saupoudrés de limaille d'or ; redoutant le fer du barbier, il se brûlait la barbe et la chevelure. Le sénat et le peuple demandèrent que son corps, trainé avec un croc, fût jeté dans le Tibre; mais dans la suite, il fut, par l'ordre de Pertinax, transporté au tombeau d'Adrien. Il ne reste de lui aucuns travaux, si ce n'est des thermes que Cléandre avait construits sous son nom; mais partout ailleurs où le nom de Commode était gravé, le sénat l'en fit disparaître. Il ne fit même pas achever les travaux commencés par son père. Il établit une flotte africaine pour le cas où Alexandrie cesserait de fournir des grains. Il appela aussi ridiculement Carthage du nom d'Alexandrine Commodienne en toge, et la flotte d'Afrique du nom de Commodienne Herculienne. Il avait ajouté quelques ornements au Colosse, mais ils furent tous enlevés depuis. Il en avait fait

Herculeam appellasset. Ornamenta sane quædam Colosso addidit: : quæ postea cuncta sublata sunt. Colossi autem caput dempsit, quod Neronis esset 16, ac suum imposuit : et titulum more solito subscripsit, ita ut illum gladiatorium effeminatum non prætermitteret.

Hunc tamen Severus, imperator gravis, et vir nominis sui, odio, ut videtur, senatus, inter deos retulit, flamine addito, quem ipse vivus sibi paraverat, Herculaneo Commodiano. Sorores tres superstites reliquit. Ut natalis ejus celebraretur, Severus instituit.

XVIII. Acclamationes senatus 1 post mortem Commodi graves fuerunt. Ut autem sciretur quod judicium senatus de Commodo fuerit, ipsas acclamationes de Mario Maximo indidi, et sententiam senatusconsulti : << Hosti patriæ honores detrahantur; parricidæ honores detrahantur; parricida trahatur; hostis patriæ, parricida, gladiator, in spoliario lanietur; hostis deorum, carnifex senatus, hostis deorum, parricida senatus; hostis deorum, hostis senatus; gladiatorem in spoliario; qui senatum occidit, in spoliario ponatur; qui senatum occidit, unco trahatur; qui innocentes occidit, unco trahatur ; hostis, parricida, vere severe, qui sanguini suo non pepercit, unco trahatur; qui te occisurus fuit, unco trahatur. Nobiscum timuisti, nobiscum periclitatus es. Ut salvi simus, Jupiter optime maxime, serva nobis Pertinacem. Fidei prætorianorum feliciter; prætoriis cohortibus feliciter; exercitibus Romanis feliciter; pietati

oter la tête, qui représentait Néron, pour y faire mettre la sienne et fait inscrire au bas, selon sa coutume, tous ses titres de gloire, sans oublier celui de gladiateur efféminé.

Cependant l'empereur Sévère, homme grave, et qui eut le mérite d'être le premier de son nom, éleva Commode au rang des dieux, et affecta à son culte, avec le titre de flamine Herculien Commodien, un prêtre qu'il se destinait à lui-même de son vivant. Ce qu'il fit, sans doute, en haine du sénat. Commode laissa trois sœurs. Sévère institua une fête pour célébrer le jour de sa naissance.

XVIII: Les acclamations du sénat après la mort de Commode furent violentes. Afin que l'on sache quel fut le sentiment de ce corps à l'égard de cet empereur, j'ai extrait du livre de Marius Maximus ces acclamations

mêmes, et la sentence décrétée : « Qu'on prive l'ennemi de la patrie de tout honneur; qu'on prive le parricide de tout honneur; que le parricide soit traîné; que l'ennemi de la patrie, le parricide, le gladiateur soit mis en pièces dans le lieu où l'on traîne les cadavres des gladiateurs; que l'ennemi des dieux, le bourreau du sénat, l'ennemi des dieux, le parricide du sénat, l'ennemi des dieux, l'ennemi du sénat, soit traîné comme un gladiateur dans le spoliaire. Lui qui a tué le sénat, qu'il soit mis au spoliaire; lui qui a tué le sénat, qu'il soit traîné avec un croc; lui qui a fait mourir tant d'innocents, qu'il soit traîné avec un croc. L'ennemi, le parricide, vraiment il n'y aura là qu'une juste sévérité, lui qui n'a pas épargné son propre sang, qu'il soit traîné avec un croc. Lui qui a voulu te tuer, qu'il soit traîné avec un croc. Tu as tremblé avec nous, tu as partagé nos dangers. O Jupiter très-bon, très-grand! si tu yeux nous sauver, conserve-nous Pertinax. Vive la fidé

« PoprzedniaDalej »