Obrazy na stronie
PDF
ePub

[ A. U. 1029]

FLORIANI VITA.

1. Hic frater Taciti germanus fuit, qui post fratrem arripuit imperium, non senatus auctoritate, sed suo motu, quasi hereditarium esset imperium : quum sciret adjuratum esse in senatu Tacitum, ut, quum mori cœpisset, non liberos suos, sed optimum aliquem principem faceret. Denique vix duobus mensibus imperium tenuit, et occisus est Tarsi a militibus, qui Probum audierant imperare, quem omnis exercitus legerat. Tantus autem Probus fuit in re militari, ut illum senatus optaret, miles eligeret, ipse populus Romanus acclamationibus peteret. Fuit etiam Florianus morum fratris imitator, nec tamen usquequaque : nam effusionem in eo frater frugi reprehendebat, et hæc ipsa imperandi cupiditas aliis eum moribus ostendit fuisse, quam fratrem. Duo igitur principes una exstiterunt domo : quorum alter sex mensibus, alter vix duobus, imperaverunt, quasi quidam interreges inter Aurelianum et Probum, post interregnum principes nuncupati.

II. Horum statuæ fuerunt Interamnæ duæ, pedum

[De J.-C. 276 }

VIE DE FLORIEN.

I. APRÈS la mort de Tacite son frère utérin, Florien prit la pourpre sans attendre l'agrément du sénat, et de sa propre autorité, comme si l'empire était un héritage. Il savait pourtant qu'on avait, en plein sénat, conjuré Tacite de choisir pour son successeur, en cas de mort, non pas un de ses enfants, mais l'homme le plus digne du trône. Enfin, il ne garda le pouvoir que deux mois : il fut tué par les soldats dans la ville de Tarse, à la nouvelle de l'avénement de Probus, nommé par le suffrage unanime de l'armée. Or, tels étaient les talents militaires de Probus, que le sénat, l'armée, et le peuple romain lui-même, l'avaient à l'envi désigné, élu, proclamé. Florien avait le caractère de son frère, mais il ne l'imitait pas en tout point : aussi le frugal Tacite lui reprochait-il sa prodigalité; et cette ambition même de régner accuse une différence profonde entre les deux frères. La même famille donna donc deux empereurs, dont l'un régna six mois, l'autre deux mois à peine. On dirait deux interrois, appelés à l'empire pendant un interrègne qui s'étendrait d'Aurélien à Probus.

II. On leur éleva deux statues de marbre à Inté

tricenum, ex marmore, quod illic eorum cenotaphia constituta sunt in solo proprio sed dejectæ fulmine ita contritæ sunt, ut membratim jaceant dissipatæ : quo tempore responsum est ab haruspicibus, quandoque ex eorum familia imperatorem Romanum futurum, seu per feminam, seu per virum, qui det judices Parthis ac Persis; qui Francos et Alemannos sub Romanis legibus habeat; qui per omnem Africam barbarum non relinquat; qui Taprobanis præsidem imponat; qui ad Romanam insulam proconsulem mittat; qui Sarmatis omnibus judicet; qui terram omnem, qua oceano ambitur, captis omnibus gentibus, suam faciat; postea tamen senatui reddat imperium, et antiquis legibus vivat, ipse victurus annis centum viginti, et sine herede moriturus. Futurum autem eum dixerunt a die fulmine præcipitatis statuis confractisque post annos mille. Non magna hæc urbanitas haruspicum fuit, qui principem talem post mille annos futurum esse dixerunt: quia, si post centum annos prædicerent fore, possent eorum deprehendi mendacia, quum vix remanere talis possit historia. Ego tamen hæc idcirco inserenda volumini credidi, ne quis me, legens, legisse non crederet.

III. Tacitus congiarium populo Romano intra sex menses vix dedit. Imago ejus posita est in Quintiliorum, in una tabula quincuplex, in qua semel togatus, semel chlamydatus, semel armatus, semel palliatus, semel venatorio habitu. De qua quidam epigrammatarius ita

ramne, où furent érigés leurs cénotaphes, dans une terre qui leur appartenait. Ces deux statues, hautes de trente pieds, furent renversées par la foudre, et leurs fragments mutilés furent dispersés sur le sol. Vers le même temps, les aruspices annoncèrent que de leur famille il naîtrait un jour, soit par les femmes, soit par les hommes, un empereur romain, qui donnerait des lois aux Parthes et aux Perses, asservirait les Franks et les Alemans, ne laisserait pas dans toute l'Afrique un seul barbare, imposerait un chef aux habitants de Taprobane, et enverrait un proconsul dans une île romaine; qui commanderait à toute la Sarmatie, subjuguerait tous les pays qu'entoure l'océan, et, après se les être appropriés par la victoire, finirait par rendre l'empire au sénat, rappellerait l'antique constitution, et ne mourrait qu'à l'âge de cent vingt ans, sans héritier. Mais cet homme ne devait naître, disaient-ils, qu'au bout de mille ans, à compter du jour où les statues avaient été renversées et brisées par la foudre. Or, les aruspices ne se compromettaient guère par cette flatterie, qui ajournait à dix siècles la venue d'un tel empereur. S'ils avaient dit que ce serait pour dans cent ans, on pourrait les convaincre de mensonge, en supposant même que de pareils contes puissent vivre cent ans. J'ai cru pourtant devoir les mentionner ici, pour que le lecteur ne m'accusât point de les avoir ignorés.

III. C'est à peine si, dans l'espace de six mois, Tacite fit quelques largesses au peuple romain. Son image fut placée dans le palais des Quintilius, et le même tableau le représentait de cinq manières différentes en toge, en chlamyde, sous les armes, en manteau, et en costume de chasse. Cette singularité donna lieu à l'épigramme

lusit, ut diceret : « Non agnosco senem armatum, non chlamydatum inter cetera, sed agnosco togatum. » Et Floriani liberi et Taciti multi exstiterunt: quorum sunt posteri, credo, millesimum annum exspectantes. In quos multa epigrammata scripta, quo jocati sunt haruspices imperium pollicentes. Hæc sunt, quæ de vita Taciti atque Floriani digna memoratu comperisse memini. Nunc nobis aggrediendus est Probus, vir domi forisque conspicuus, vir Aureliano, Trajano, Hadriano, Antoninis, Alexandro Claudioque præferendus; nisi quia in illis varia, in hoc omnia præcipua tunc fuere : qui, post Tacitum, omnium judicio bonorum imperator est factus, orbemque terrarum pacatissimum gubernavit, deletis barbaris gentibus, deletis etiam plurimis tyranqui ejus temporibus exstiterunt : de dictum est, ut Probus diceretur, etiamsi Probus nomine non fuisset. Quem quidem multi ferunt etiam Sibyllinis libris promissum: qui si diutius fuisset, orbis terræ barbaros non haberet. Hæc ego in aliorum vita de Probo idcirco credidi prælibanda', ne dies, hora, momentum aliquid sibi vindicaret, ne fatali necessitate absumptus Probo indicto deperirem. Nunc claudam volumen, satisfactum arbitrans studio et cupiditati meæ.

[ocr errors]

quo

IV. Omina imperii Tacito hæc fuerunt : fanaticus quidam in templo Sylvani tensis membris exclamavit : << Taciti purpuram! Taciti purpuram!» idque septimo : quod quidem postea omini deputatum est. Vinum, quo

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »