Obrazy na stronie
PDF
ePub

himself not satisfied with his version of Hector's admirable prayer in caressing his child.-We both ventured on new translations of the Prayer, which I sent immediately to Cowper, and the following Letters will prove with what just and manly freedom of spirit he was at this time able to criticize the composition of his friends, and

his own.

LETTER XCIV.

TO WILLIAM HAYLEY, Esqr.

December 17, 1793.

Son

Oh Jove! and all ye Gods! grant this my
To prove, like me, pre-eminent in Troy!
In valour such, and firmness of command!
Be he extoll'd, when he returns from fight,
As far his Sire's superior! may he slay
His enemy, bring home his gory spoils,
And may his Mother's heart o'erflow with joy!

I rose this morning at six o'clock on

purpose to translate this Prayer again, and to write to my dear Brother. Here you have it, such as it is, not perfectly according to my own liking, but as well as I could make it, and I think better than either your's, or Lord Thurlow's. have made yourself stiff and ungraceful, and he with his seven has

You with your six Lines

produced

produced as good prose, as heart can wish, but no poetry at all. A scrupulous attention to the letter has spoiled you both, you have neither the spirit, nor the manner of Homer.

A portion of both

may be found, I believe, in my version, but not so much as I could wish-it is better however than the printed one. His Lordship's two first Lines I cannot very well understand; he seems to me to give a sense to the original, that does not belong it. Hector, I apprehend, does not say, Grant that he may prove himself my

son, and be eminent, &c.-but grant that this my son may prove eminent"—which is a material difference. In the latter sense I find the simplicity of an ancient; in the former, that is to say, in the notion of a man proving himself his father's son by similar merit, the finesse and dexterity of a modern. His Lordship too makes the man, who gives the young hero his commendation, the person, who returns from battle, whereas Homer makes the young hero himself that person, at least if Clarke is a just interpreter, which I suppose is hardly to be disputed.

If my old Friend would look into my Preface, he would find a principle laid down there, which perhaps it would not be easy to invalidate, and which properly attended to would equally secure a translation from stiffness, and from wildness. The principle I mean is this, "close, but not so close, as to be servile! free, but not so free as to be licentious!" A superstitious fidelity loses the spirit, and a loose deviation the sense of the translated author-a happy moderation

AA 2

moderation in either case is the only possible way of preserving

both.

Thus have I disciplined you both, and now, if you please, you may both discipline me. I shall not enter my version in my book till it has undergone your strictures at least, and should you write to the noble Critic again, you are welcome to submit it to his. We are three awkward fellows indeed, if we cannot amongst us make a tolerable good translation of six lines of Homer. Adieu.

[blocks in formation]

I have waited, but waited in vain, for

a propitious moment when I might give my old Friend's objections the consideration they deserve; I shall at last be forced to send a vague answer, unworthy to be sent to a person accustomed like him, to close reasoning, and abstruse discussion, for I rise after ill rest, and with a frame of mind perfectly unsuited to the occasion. I sit too at the window for light sake, where I am so cold, that my pen slips out of my fingers. First, I will give you a translation de novo, of this untranslatable Prayer. It is shaped as nearly as I could contrive to his Lordship's ideas, but I have little hope that it will satisfy him.

Grant

[ocr errors]

Grant Jove, and all ye Gods, that this my son,
Be, as myself have been, illustrious here!
A valiant man! and let him reign in Troy!
May all who witness his return from fight
Hereafter, say-He far excels his sire;
And let him bring back gory trophies, stript
From foes slain by him, to his mother's joy.

Imlac in Rasselas says—I forget to whom," You have convinced me that it is impossible to be a Poet." In like manner I might say to his Lordship, you have convinced me that it is impossible to be a Translator: to be a Translator, on his terms at least, is I am sure impossible. On his terms I would defy Homer himself, were he alive, to translate the Paradise Lost into Greek. Yet Milton had Homer much in his eye, when he composed that Poem. Whereas Homer never thought of me or my Translation.

Such

There are minutiæ in every language, which transfused into another will spoil the version. Such extreme fidelity is in fact unfaithful. close resemblance takes away all likeness. The original is elegant, easy, natural; the copy is clumsy, constrained, unnatural: To what is this owing? to the adoption of terms not congenial to your purpose; and of a context, such as no man writing an original work, would make use of: Homer is every thing that a Poet should be. A Translation of Homer so made, will be every thing that a Translation of Homer should not be. written in no language under heaven. It will be English, and it

Because it will be

will

[ocr errors]

will be Greek, and therefore it will be neither. He is the man, whoever he be (I do not pretend to be that man myself) he is the man best qualified as a Translator of Homer, who has drenched, and steeped, and soaked himself in the effusions of his genius, till he has imbibed their colour to the bone, and who, when he is thus dyed through and through, distinguishing between what is essentially Greek, and what may be habited in English; rejects the former, and is faithful to the latter, as far as the purposes of fine poetry will permit, and no farther: this, I think, may be easily proved. Homer is every where remarkable either for ease, dignity, or energy of expression; for grandeur of conception, and a majestic flow of numbers. If we copy him so closely as to make every one of these excellent properties of his absolutely unattainable, which will certainly be the effect of too close a copy, instead of translating we murder him. Therefore, after all that his Lordship has said, I still hold freedom to be an indispensible. Freedom, I mean, with respect to the expression; freedom so limited, as never to leave behind the Matter; but at the same time indulged with a sufficient scope to secure the spirit, and as much as possible of the manner.

I

say as much as possible, because an English manner must differ from a Greek one, in order to be graceful; and for this there is no remedy. Can an ungraceful, awkward Translation of Homer be a good one? No: but a graceful, easy, natural, faithful, version of him :—will not that be a good one? Yes: allow me but this, and I insist

« PoprzedniaDalej »