2 Noysible, bruyant. On se servait alors de 3 Cette pièce est du milieu du xve siècle. serviettes, tandis que plus anciennement, aux XIII et XIve, on s'essuyait la bouche avec la nappe. En voici un exemple qu'il ne sera pas inutile de rapprocher de ces quatrains. Il est tiré du Chastiement des Dames, poëme dans lequel Robert de Blois enseigne aux dames comment elles doivent se conduire dans le monde. Toutes les foiz que vous bevez, Vostre bouche bien essuiez, Qu'il desplest moult à cui le boit. Gardez que voz iez n'essuez, A cele foiz que vous bevez A la nape, ne vostre nez, Qar blasmée moult en serez. (Fabliaux de Barbazan, édit. Méon. T. 2, p. 200.) Le Grand d'Aussy, dans la Vie privée des François. Paris, 1782. T. 3, p. 139, assure que l'usage de s'essuyer la bouche à la nappe, et de ne pas avoir de serviettes, s'était encore conservé en Angleterre. XXVI. Enfant, se tu faiz en ton verre Boy tout le vin entierement, 104 Ou autrement le gecte à terre. XXVII. Enfant, garde de presenter A ton hoste pain ne viande. Prendre en peut sans qu'on luy commande; 108 Autre ne l'en peut exempter.' XXVIII. Enfant, soies plain et joyeux En tout ce que tu fais ou dis, Ne te habandonne à nulz vains dis, 112 Tu n'en pourras valoir que mieulx. XXIX. Enfant, se aucun serviteur oste Aucun plat qui soit devant toy, N'en fais semblant, tais t'en tout quoy, 116 Il souffist puisqu'i' plaist à l'hoste. XXX. Enfant, garde toy de remplir Ton ventre si habundamment, Que tu ne puisses saigement 120 Tes bonnes œuvres acomplir. XXXI. Enfant, se tu veulx en ta pence Trop excessivement bouter, Tu seras constraint à rupter 124 Et perdre toute contenance. Robert de Blois fait aux dames la même recommandation: En autrui meson ne soiez Trop larges, se vous i mangiez : N'est cortoisie, ne proece, D'autrui chose faire larguece. If you take a sip out of a glass, drink all the wine, or throw it away. Don't offer bread or meat to your host. Be simple and cheerful in all you do, not giving yourself up to vanities. If a servant takes a dish away from you, take no notice. [2 i pour i] Don't fill your belly so full that you can't work. If you stuff too much, you'll have to break wind and be shamed. (Ibid., p. 201.) Listen, and only speak at fit times. Don't lean on your elbow. If your nose is snotty, don't wipe it with the hand in which you hold your food. Don't snuff up your snivel or make a loud whistle. Keep these things in mind. Don't offer the soup you leave to any one else. Don't rub your hands together, or your arms on the cloths. After partaking of your host's food, thank him. XXXII. Enfant, se tu es saige, escoute Sans parler fors qu'à heure et temps, XXXIII. Enfant, se ton nez est morveux, De quoy ta viande est tenue. XXXIV. Enfant, en quelque compaignye 136 C'est deshonneur et mocquerie. XXXV. Enfant, metz ces dis en entente XXXVI. Enfant, garde toy de frotter XXXVII. Enfant, apres que tu as prins 148 Tu n'en pourras estre reprins. 1 Le linge était alors si rare, que l'on ne connaissait pas les mouchoirs; la politesse consistait à se moucher avec les doigts de la main gauche, parce qu'on mangeait avec ceux de la main droite. |