Obrazy na stronie
PDF
ePub

PART II.

French and Latin Poems

on

Manners and Meals

in

The Olden Timę,

FROM MSS. IN THE IMPERIAL LIBRARY AT PARIS,

THE BRITISH MUSEUM, LONDON, &c.

La Maniere de se Contenir a
Table.

[MS. Bibl. Imper. No. 1370, f. fr. (anc. 74973), sur papier, XVe siècle. See another version, p. 16, below.]

[blocks in formation]

Keep the cloth clean;

collect your leavings.

Don't stuff.

Don't go to sleep at table,

or break wind.

Don't ask your host for too much wine,

or drink with a frothy mouth,

or speak with a full one.

tien devant toy ton taillouer net,
en ung vaissel ton relie met;

ne veilles ton morceau conduire
28 à ton désir, car trop peut nuyre.
garde toy bien de sommeiller
à table, ne de conseiller.
s'entour toy a des gens grant rote,
32 garde toy bien que tu ne routes.
en plain digner, ne en la fin,
n'efforce l'oste de son vin;

36

Don't keep your hands on the table,

40

or wipe your teeth with the cloth.

Be cheerful and cultured;

44

and if you joke, despise no

one.

Among great folk be silent.

Don't offer your leavings to any one.

If your dish is taken away, say nothing.

Drink moderately, so as not to muddle your head;

and don't fill your belly

to spoil your face.

If any one gives you books,

48

ne boy pas la bouche baveuse,
car la coustume en est honteuse.

ne parle pas la bouche plaine,

car c'est laide chose et villaine.
ne tien tes mains dessoubz la table,
car c'est chose deshonnourable.
de la nappe n'essuye tes dens,
et si ne la metz point dedans.
monstre toy joieux et aprins,
ne di rien dont tu soyes reprins ;
si tu te veulx fere priser,
ne vueilles nully mespriser;
il t'est conseillé en la bible
entre grans gens estre paisible.
n'offre à nully, si tu es saige,
le demourant de ton potaige.

se on oste ung plat de devant toy,
52 n'en fay semblant, mes tien te coy,
boy simplement à toute feste

[blocks in formation]

1 Le mot lierres du manuscrit signifie evidemment ici livres' (liber). C'est peut-être une erreur de copiste pour 'lettres' (litteræ, epistolæ). H. Michelant.

mect les en ta manche ou [ton] sain.

entre boire et vin tenir, 60 ne veilles long plait maintenir.

si tu fais souppes en ung verre, boy le vin, ou le gecte à terre. se on sert du fruit au digner, 64 n'en mengue point sans le laver. se tu es servy de fromaige,

si en pren poy, n'en fay oultraige;

et si tu es servy de noix,

68 si en menjue deux ou troys.

et quant tes mains tu laveras, on bassin point ne cracheras. quant tu rendras graces à Dieu, 72 si te tien en ton propre lieu;

n'oblie pas les trespassez, souvengne-t-en tousjours assez. à ton hoste dois mercis rendre ; 76 de ton aller dois congié prendre. se on donne à boire apres graces, soit en hanaps, voirres ou tasses, laisse premier boire ton hoste, 80 et toy apres, quant on luy oste. qui à ces choses aparcevroit,

à table plus saige seroit.

de ce seoir à table n'est digne

84 qui d'aucun bien ne porte signe.

put them in your sleeve or bosom.

Don't keep the wine waiting while you dispute.

If you sup from a glass, drink all the wine or throw it away.

Wash again before eating fruit.

Don't be greedy after
cheese, take a little.

Of walnuts, take only two or three.

Don't spit in the washing basin,

Keep in your place while
Grace is said,

and remember the dead.

Thank your host;

take leave of the company.

If drink is given after grace,

let the host drink first, then you.

Whoso attends to these things will be wiser;

whoso will not, is not worthy to sit at table.

« PoprzedniaDalej »