Anlass. Die Sängerin Lyde, die Horaz einlädt, damit sie dem politischen Kanuegießer Hirpinus die Grillen vertreibe (Od. II 11) und die ihm seine Feste durch ihren Gesang verschönt (Od. III 28), wird hier wegen ihrer Sprödigkeit gewarnt. Der Dichter stellt ihr als abschreckendes Beispiel die Danaiden und ihre Qualen im Totenreiche, als nachahmenswertes Hypermnestra, die allein ihren jungen Gatten Lynceus vor Ermordung rettete, vor Augen. Inhalt. I. Die Leier, die in Amphions Hand sich mächtig erwiesen hat, soll auch Lydes Herz rühren. Str. 1-3. II. Die Leier, die in Orpheus Hand selbst im Totenreiche ihre zauberische Kraft geübt hat, soll Lyde warnen. Str. 2-12. 1. Die Macht des Gesanges. Str. 2-5. 2. Die Strafe der Danaiden. Str. 6-7. 3. Die echte Liebe der Hypermnestra. Str. 8-12. 1. Mercuri nam te docilis magistro movit Amphion lapides canendo tuque testudo, resonare septem callida nervis, 2. nec loquax olim neque grata, nunc et 5 divitum mensis et amica templis, dic modos, Lyde quibus obstinatas applicet auris: 3. quae velut latis equa trima campis ludit exultim metuitque tangi, nuptiarum expers et adhuc protervo cruda marito. 4. tu potes tigris comitesque silvas ducere et rivos celeris morari; cessit immanis tibi blandienti ianitor aulae. [Cerberus, quamvis furiale centum muniant angues caput eius atque spiritus taeter saniesque manet ore trilingui.] 5. quin et Ixion Tityosque voltu risit invito, stetit urna paulum sicca, dum grato Danai puellas carmine mulces. 6. audiat Lyde scelus atque notas virginum poenas et inane lymphae 8. una de multis face nuptiali digna periurum fuit in parentem nobilis aevum, 9.,,surge" quae dixit iuveni marito, ,,surge, ne longus tibi somnus, unde falle sorores, 10 15 20 25 30 35 40 10. quae, velut nanctae vitulos leaenae, mollior nec te feriam neque intra II. me pater saevis oneret catenis, 45 12. i, pedes quo te rapiunt et aurae, dum favet nox et Venus, i secundo 50 scalpe querellam." 12. Der böse Oheim. Form. Nr. 8. (Vgl. S. 24, Anm.). Anlass. Das Liedchen ist einem Gedichte des Alcaeus nachgebildet: Εμε δείλαν, ἔμε πασᾶν κακοτάτων πεδέχοισαν. Die junge Neobule klagt über ihren gestrengen Oheim, der sie zur Hausarbeit anhält und von Liebeleien mit dem jungen Hebrus nichts wissen will. I. Str. 1. II. Sehnsucht nach dem Geliebten. Str. 2-4. Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci mala vino lavere aut exanimari metuentis patruae verbera linguae. puer ales, tibi telas operosaeque Minervae studium aufert, 4. eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno neque segni pede victus; catus idem per apertum fugientis agitato grege cervos iaculari et celer arto 5 10 15 Anlass. In des Dichers Heimat, bei Venusia (Taf. I D 5), gab es eine der Nymphe Bandusia geweihte Quelle. Ihren Namen scheint Horaz auf die Quelle, die auf seinem Sabinum sprudelte (Epi. I 16, 12) übertragen zu haben. Unser Lied ist für das Fontanalienfest am 13. Oktober bestimmt, an dem man den Brunnengottheiten Wein spendete, Kränze in die Quellen warf, die Brunnen mit Laub umwand und das Blut eines geopferten Bockes ins Wasser fließen ließ. Zeit. Zwischen 33 und 23. Inhalt. I. Die bevorstehende Festfeier. Str. 1-2. II. Die Vorzüge seiner Quelle. Dichter. Str. 4. Str. 3. 1. O fons Bandusiae, splendidior vitro, cui frons turgida cornibus 2. primis et venerem et proelia destinat; rubro sanguine rivos lascivi suboles gregis. 3. te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere, tu frigus amabile fessis vomere tauris praebes et pecori vago. 4. fies nobilium tu quoque fontium, lymphae desiliunt tuae. 14. Des Kaisers Heimkehr. An C. Iulius Octavianus Augustus. 5 10 15 Form. Nr. 13. Anlass. Im Jahre 24 kehrte Augustus aus Spanien zurück, wo er die Cantabrer besiegt und in die Thronstreitigkeiten der Parther eingegriffen hatte. Zuletzt hatte er dort krank gelegen. Horaz fordert zum Danke gegen die Götter auf, die Rom den Kaiser erhalten haben, und unter dessen Schutz und Schirm der Bürger friedlich leben könne. Zeit. 24, das Jahr der Heimkehr. |