ah bote y be pe furme day on folde hem byfore, þat y ne mot me lede per wip mi lawe; heo wendep bokes on brad, ant makep men a monep a mad ; of scape y wol me skere, ant fleo from my fere; ne rohte hem whet yt were, boten heo hit had.* (Song from Harleian Ms. 2253. Böddeker's Altenglische Dichtungen, p. 109.) This and the two following specimens, together with some included earlier under the head of Tail-Rime, illustrate the interest in complex lyrical measures characteristic of the period of French influence in the twelfth and thirteenth centuries. In 1152 Henry of Normandy (who ascended the throne in 1154) married Eleanor of Poitou, and in her train there came to England the great troubadour Bernart de Ventadorn. On the poems of this troubadour and others of the same school, see ten Brink's English Literature, Kennedy translation, vol. i. pp. 159–164. Other troubadours followed, and found a home in the court of Richard the LionHearted, who himself entered the ranks of the poets. The result was a great mass of Norman French lyrical poetry, often in intricate forms, and a smaller mass of imitative lyrics in Middle English. As Schipper observes, the elaborate lyrical forms were *The appendage to a stanza, based on one or more short lines, is sometimes called a "bob-wheel." See Guest's History of English Rhythms, Skeat ed., pp. 621 ff., for an account of various forms of these "wheels," inconsistent with English taste, and it was only the simpler ones which were widely adopted. On the general character of the Romance stanza-forms, and their influence in England, see Schipper, vol. i. pp. 309 ff. ababccdeed Iesu, for pi muchele miht pou zef us of pi grace, in myn herte hit dop me god, þat ran doun bi ys syde, from is herte doun to is fot; for ous he spradde is herte blod, his wondes were so wyde. (Song from Harleian Ms. 2253; in Böddeker's Altenglische Dichtungen, p. 208.) aabccbddbeeb Lenten ys come wip love to toune, dayes ezes in pis dales, notes suete of nyhtegales, pe prestelcoc him pretep oo; when woderove springeþ. pis foules singep ferly fele, ant wlytep on huere wynter wele, þat al pe wode ryngeþ. (Song from Harleian Ms. 2253; Böddeker's Altenglische Dichtungen, p. 164.) abcbdcdceccce Trowe że, sores, and God sent an angell And commawndyd zow zowr chyld to slayn, Be 3owr trowthe ys ther ony of zow That eyther wold groche or stryve ther-ageyn? How thyngke ze now, sorys, ther-by? I trow ther be iii or iiii or moo. And thys women that wepe so sorowfully Yt ys but folly, I may well awooe, For ze schall never se hym myschevyd, wyll I know, (Epilogue of Brome Play of Abraham and Isaac. In Manly's This verse of the early Mystery Plays and connected forms of the drama shows an extraordinary variety of measures. In general, the effort of the writers seems to have been to show some artistic ingenuity of structure, and at the same time keep to the free popular dialogue verse which was associated with the plays. We find, therefore, tumbling verse, alexandrines, septenaries, and intricate strophic forms, all commonly written with slight regard for syllable-counting principles. IV. TONE-QUALITY The quality of the sounds of the words used in verse, although in no way concerned in the rhythm, is an element of some importance. The sound-quality may be used in either of two ways: as a regular coördinating element in the structure of the verse, or as a sporadic element in the beauty or melody of the verse. A. AS A STRUCTURAL ELEMENT In this capacity, similar qualities of sound indicate coördinated parts of the verse-structure, thus emphasizing the idea of similarity (corresponding to that of symmetry in arts expressed in space) which is at the very basis of rhythmical composition. Obviously, the similarity may exist between vowel sounds, consonant sounds, or both; more specifically, it is found either in initial consonants, in accented vowels, or in accented vowels plus final consonants. Properly speaking, the term Rime is applicable to all three cases; the first being distinguished as initial rime or Alliteration (German Anreim or Stabreim); the second as Assonance (Stimmreim), the third as complete Rime (Vollreim). English usage commonly reserves the term Rime for the third class. i. Assonance Assonance was the characteristic coördinating element in the verse of the early Romance languages, the Provençal, Old French, and Spanish. Thus in the Chanson de Roland (eleventh century) we find the verses of each laisse, or strophe, bound together by assonance. Frequently this develops into full rime by chance or convenience. The following is a characteristic group of verses from the Roland: Li reis Marsilies esteit en Sarragoce. En cest pais nos est venuz confondre." The following specimen of Old Spanish verse shows the nature of assonance as regularly used in that language: Fablo myo Çid bien e tan mesurado : "Grado a ti, señor padre, que estas en alto! Meçio myo Çid los ombros e engrameo la tiesta : Maiden, crowned with glossy blackness, Lithe as panther forest-roaming, Form all curves like softness drifted, Gently rising, gently sinking, Bright, O bright Fedalma ! (GEORGE ELIOT: Song from The Spanish Gypsy, book i.) |