Obrazy na stronie
PDF
ePub

Manifestement donc la Providence divine dispense toutes choses d'après une certaine raison; et, cependant, cette raison est subordonnée à cette hypothèse, que Dieu a la volonté de les produire.

Ces observations détruisent deux erreurs : La première fait tout dériver d'une volonté absolue, sans aucune raison. C'est, d'après le rabbin Moïse (Maimonide], l'erreur des docteurs mahométans. Selon eux le feu serait indifférent à produire la chaleur ou le froid, si Dieu n'avait voulu lui donner la propriété qu'il possède. La seconde erreur que nous réfutons consiste à affirmer que l'ordre des causes vient de la divine Providence en vertu d'une nécessité. Ce que nous avons dit fait ressortir la fausseté de ces deux erreurs.

Quelques passages de la Sainte-Écriture semblent attribuer toutes choses d'une manière absolue à la volonté de Dieu. Cependant, ainsi qu'on l'a déjà remarqué, ces textes n'ont pas pour but d'ôter toute raison de l'ordre établi par la Providence, mais de nous montrer que la volonté de Dieu est le premier principe de tous les êtres. Tels sont ceux-ci : Le Seigneur a fait tout ce qu'il a voulu (Ps. cxxxiv, 6); Qui peut lui dire: Pourquoi faites-vous ainsi cette chose (Job, ix, 12)? Qui donc résiste à sa volonté (Rom., IX, 19)? Si Augustin dit aussi : « La santé « et la maladie, les récompenses et les châtiments, les grâces et les « bienfaits n'ont d'autre cause que la volonté de Dieu (5). » Ainsi donc,

(5) Constituamus ergo omnino talem sapientem, cujus anima rationalis jam sit particeps incommutabilis æternæque veritatis, quam de omnibus actionibus suis consulat, nec aliquid omnino faciat quod non in ea cognoverit esse faciendum, ut ei subditus, eique obtemperans recte faciat. Iste, si consulta summa ratione divinse justitiæ, quam in secreto audiret aure cordis sui, eaque sibi jubente, in aliquo officio misericordiæ corpus labore fatigaret, ægritudinemque contraheret, consultisque medicis ab alio diceretur causam morbi esse corporis siccitatem, ab alio autem humoris immoderationem; unus eorum veram causam diceret, alter erraret, uterque tamen de proximis causis, id est, corpo

Manifestum igitur fit quod divina Providentia secundum rationem quamdam res dispensat; et tamen hæc ratio sumitur ex suppositione voluntatis divinæ.

Sic igitur per præmissa duplex error excluditur eorum scilicet qui credunt quod omnia simplicem voluntatem sequantur absque ratione, qui est error loquentium in lege Saracenorum, ut Rabbi Moyses dicit, secundum quos nulla differentia est quod ignis calefaciat et infrigidet, nisi quia Deus ita vult; excluditur etiam error eorum qui dicunt causarum ordinem ex divina Providentia secundum modum necessitatis provenire. Quorum utrumque patet esse falsum ex dictis.

T. 111.

Sunt autem quædam verba sacræ Scrip-
turæ quæ videntur omnia simplici voluntati
Dei attribuere; quæ non dicuntur ad hoc
ut ratio tollatur a Providentiæ dispensa-
tione, sed ut omnium primum principium
Dei voluntas ostendatur, sicut jam dictum
est; sicut illud: Omnia quæcumque voluit,
Dominus fecit (Psalm. cxxxiv, 6); et :
Quis dicere ei potest : Cur ita facis (Job, 1x,
12)? et Voluntati enim ejus quis resistit
(Rom., IX, 19)? Et Augustinus dicit :

Nonnisi Dei voluntas causa prima sani-
«tatis et ægritudinis, præmiorum atque
"pœnarum, gratiarum atque retributio-
"num" (De Trinit., 1. III, c. 4). Sic ergo,
quum quæritur propter quid de aliquo effectu

7

1

quand on demande pourquoi tel effet naturel a été produit, nous pouvons en indiquer la raison dans quelque cause prochaine, pourvu toutefois que nous rapportions tout à la volonté de Dieu, comme à la première cause. Par exemple, si l'on demande pourquoi le bois s'échauffe en présence du feu, on répond que l'action d'échauffer ést naturelle au feu; et cela parce que le calorique est son accident propre, ce qui vient de sa forme propre; et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'on arrive à la divine volonté. Si donc on répond à celui qui s'enquiert pourquoi le bois s'est échauffé: C'est que Dieu l'a voulu, cette réponse est exacte, supposé que l'on entende ramener l'effet à sa première cause; mais non si l'on a l'intention d'exclure toutes les autres causes.

ralibus pronuntiaret. At si illius siccitatis causa quæreretur, et inveniretur voluntarius labor, jam ventum esset ad superiorem causam, quæ ab anima proficisceretur ad afficiendum corpus quod regit; sed nec ipsa prima esset; illa enim procul dubio superior crat in ipsa incommutabili Sapientia, cui hominis sapientis anima in charitate serviens, et ineffabiliter jubenti obediens, voluntarium laborem susceperat. Ita non nisi Dei voluntas causa prima illius ægritudinis veracissime reperiretur... Num alia esset istorum omnium visibilium et mutabilium factorum causa, nisi illa invisibilis et incommutabilis voluntas Dei per animam justam, sicut sedem Sapientiæ, cunctis utens, et inalis et irrationalibus animis, et postremo corporibus?... Dei voluntas, qui facit angelos suos spiritus et ministros suos ignem flagrantem (Ps. cIII, 4), in spiritibus summa pace atque amicitia copulatis et in unam voluntatem quodam spirituali charitatis igne conflatis, tanquam in excelsa et sancta et secreta sede præsidens, velut in domo sua et in templo suo, inde se, quibusdam ordinatissimis creaturæ motibus, primo spiritualibus deinde corporalibus, per cuncta diffundit, et utitur omnibus ad incommutabile arbitrium sententiæ suæ, sive incorporeis sive corporeis rebus, sive rationalibus sive irrationalibus spiritibus; sive bonis per ejus gratiam, sive malis per propriam voluntatem..... Ac per hoc voluntas Dei est prima et summa causa emnium corporalium specierum atque motionum. Nihil enim fit visibiliter et sensibiliter, quod non de interiore invisibili atque intelligibili aula summi Imperatoris aut jubeatur, aut permittatur, secundum ineffabilem justitiam præmiorum atque pœnarum, gratiarum et retributionum, in ista totius creaturæ amplissima quadam immensaque republica (S. Aug., De Trinitate, 111, c. 3 et 4).

naturali, possumus reddere rationem ex | priam formam ejus; et sic inde quousque aliqua proxima causa, dum tamen sicut in perveniatur ad divinam voluntatem. Unde, primam causam reducamus omnia in volun- si quis respondet quærenti quare lignum catatem divinam; sicut, si quæratur quare lefactum est: quia Deus voluit, convelignum est calefactum ad præsentiam ignis, nienter quidem respondet, si intendit redudicitur quod calefactio est naturalis actio cere quæstionem in primam causam; inignis; hoc autem, quia calor est proprium convenienter vero, si intendit omnes alias accidens ejus; hoc autem consequitur pro- excludere causas.

CHAPITRE XCVIII.

Comment Dieu peut ou ne peut pas agir en dehors de l'ordre de sa
Providence.

Il ressort de tout ce qui précède qu'on peut distinguer deux ordres dans le monde : l'un dépend de la cause première de tous les êtres; c'est pourquoi il embrasse tout; l'autre est particulier, il dépend d'une cause créée et renferme les choses qui relèvent de cette cause. Il y a une - multitude d'ordres particuliers en raison de la diversité des causes que l'on remarque dans les créatures; et cependant ils sont subordonnés l'un à l'autre, de la même manière que les causes. Il faut donc que tous les ordres particuliers, qui existent parmi les êtres en tant qu'ils dépendent de la première cause, soient subordonnés à cet ordre universel et en dérivent. Nous avons un exemple de ceci dans la société civile tous ceux qui composent une maison sont respectivement coordonnés par un seul chef de la famille, en tant qu'ils lui sont soumis; ce chef de famille et tous les autres qui habitent la ville même sont coordonnés entre eux et avec celui qui gouverne la ville, et ce dernier, comme tous les autres qui sont dans le royaume, se rattache au roi par un certain ordre.

Nous pouvons considérer sous un double rapport l'ordre universel, selon lequel la divine Providence a tout disposé, savoir quant aux choses soumises à cet ordre et quant à la raison de l'ordre qui découle de son principe. Nous avons prouvé que les choses mêmes que Dieu a soumises à cet ordre viennent de lui et qu'il n'agit pas en vertu d'une

CAPUT XCVIII.

contineantur et ab illo descendant, qui inveniuntur in rebus, secundum quod a prima

Quomodo Deus possit aut non possit facere præ- causa dependent. Hujusmodi exemplum in ter ordinem suæ Providentiæ.

politicis considerari potest; nam omnes domestici unius patrisfamilias ordinem quemEx præmissis autem accipi potest dupli-dam ad invicem habent, secundum quod ei cis ordinis consideratio: quorum unus qui- subduntur; rursus autem, tam ipse paterdem dependet ex prima omnium causa, familias, quam omnes alii qui sunt suæ ciunde et omnia complectitur; alius particu-vitatis, ordinem quemdam ad invicem ha laris, qui ex aliqua causa creata dependet bent et ad principem civitatis, qui iterum et continet illa quæ causæ illi subduntur; cum omnibus qui sunt in regno aliquem oret hic quidem multiplex est, secundum di- dinem habent ad regem. versitatem causarum quæ inter creaturas inveniuntur, unus tamen eorum sub altero continetur, sicut et causarum una sub altera exsistit. Unde oportet quod omnes particulares ordines sub illo universali ordine

Ordinem autem universalem, secundum quem omnia ex divina Providentia ordinantur, possumus considerare dupliciter, scilicet quantum ad res quæ subduntur ordini et quantum ad ordinis rationem quæ ex

nécessité de sa nature ou de toute autre nécessité, mais qu'il se détermine absolument par sa volonté, surtout lorsqu'il s'agit de la constitution première des êtres (liv. 11, ch. 23). Par conséquent, Dieu peut faire certaines choses en dehors de celles qui sont comprises dans l'ordre de la divine Providence, et sa puissance n'est pas limitée à tels ou tels effets. En envisageant ce même ordre quant à la raison qui découle de son principe, on voit que Dieu ne peut rien faire en dehors de lui. Nous avons constaté, en effet, que cet ordre procède de la science et de la volonté de Dieu, qui ordonne tous les êtres en vue de sa bonté, comme étant leur fin (ch. 97). Or, il est impossible que Dieu fasse une chose qu'il n'a pas voulue, puisque les créatures ne procèdent pas de lui en vertu d'une loi naturelle, mais en vertu de sa volonté (liv. 11, ch. 23). Il ne saurait non plus faire une chose qui n'est pas comprise dans sa science, puisque sa volonté ne peut avoir d'autre objet que ce qu'il connaît. Il répugne encore qu'il produise parmi les créatures quelque effet qui ne se rapporte pas à sa bonté, comme à sa fin, puisque sa bonté est l'objet propre de sa volonté. Pareillement, Dieu étant immuable, il ne peut arriver qu'il veuille ce qu'auparavant il ne voulait pas, ou bien qu'il commence à savoir une chose nouvelle ou à la disposer en vue de sa bonté. Donc, Dieu ne peut rien faire qui ne rentre dans l'ordre de sa Providence, pas plus qu'il ne peut produire un effet indépendant de son opération. Cependant, si l'on considère absolument sa puissance, Dieu peut produire d'autres effets que ceux qui sont subordonnés à sa Providence ou à son opération; mais [en réalité] il ne peut rien faire qui n'ait été éternellement compris

principio ordinis dependet. Ostensum est autem (1. 11, c. 23) quod res ipsæ quæ a Deo sub ordine ponuntur proveniunt ab ipso, non sicut ab agente per necessitatem naturæ vel cujuscumque alterius, sed ex simplici voluntate, maxime quantum ad primam rerum institutionem. Relinquitur ergo quod, præter ea quæ sub ordine divinæ Providentiæ cadunt, Deus aliqua facere potest; non autem est ejus virtus ad has vel illas res obligata. Si autem consideremus prædictum ordinem quantum ad rationem a principio dependentem, sic præter ordinem illum Deus facere non potest. Ordo enim ille procedit, ut dictum est (c. 97), ex scientia et voluntate Dei omnia ordinante in suam bonitatem, sicut in finem. Non est autem possibile quod Deus aliquid faciat quod non sit ab eo volitum, quum

creaturæ ab ipso non procedant naturaliter, sed per voluntatem, ut ostensum est (1. 11, c. 23). Neque etiam est possibile ab eo aliquid fieri quod ejus scientia non comprehendatur, quum voluntas esse non possit nisi de aliquo noto. Neque iterum est possibile quod in creaturis aliquid faciat quod in suam bonitatem non sit ordinatum, sicut in finem, quum sua bonitas sit proprium objectum voluntatis Ipsius. Similiter autem, quum Deus sit omnino immutabilis, impossibile est quod aliquid velit quod prius noluerit, aut aliquid de novo incipiat scire vel in suam ordinet bonitatem. Nihil igitur Deus facere potest quin sub ordine sua Providentia cadat, sicut non potest aliquid facere quod ejus operationi non subdatur ; potest tamen alia facere quam ea quæ subduntur ejus Providentiæ vel operationi, si

dans l'ordre de sa Providence, parce que tout changement est impossible en lui.

Plusieurs ne s'arrêtant pas à cette distinction sont tombés dans diverses erreurs. Quelques-uns ont voulu étendre l'immutabilité de l'ordre divin jusqu'aux choses qui en dépendent. Ils prétendaient que tous les êtres sont nécessairement ce qu'ils sont ; et certains en sont venus jusqu'à dire que Dieu ne peut faire autre chose que ce qu'il fait, contrairement à cette parole: Pensez-vous que je ne puisse pas prier mon Père et qu'il ne me donnerait pas aussitôt plus de douze légions d'Anges (Matth., xxvi,53)? D'autres, à l'opposé, transportèrent à la divine Providence elle-même la mobilité des choses qui relèvent de son gouvernement, pensant charnellement que la volonté de Dieu est variable comme celle de l'homme charnel. L'Ecriture dément ainsi cette doctrine: Dieu n'est pas, comme l'homme, capable de mentir, ni, comme le fils de l'homme, sujet au changement (Num., xxIII, 19).— Il en est encore qui ont nié la contingence de la divine Providence. Ceux-là ont contre eux ce passage: Quel est celui qui a dit qu'une chose se fit, sans que le Seigneur l'eût ordonné (Jérém., Thren., III, 37)?

absolute consideretur ejus potestas; sed nec potest facere aliqua quæ sub ordine Provi dentiæ ipsius ab æterno non fuerunt, eo quod mutabilis esse non potest.

Hanc autem distinctionem quidam non considerantes in diversos errores inciderunt. Quidam enim immobilitatem divini ordinis ad res ipsas quæ ordini subduntur extendere conati sunt, dicentes quod omnia necesse est esse sicut sunt, in tantum quod quidam dixerunt quod Deus non potest alia facere quam quæ facit; contra quod est quod habetur: An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus

quam duodecim legiones Angelorum (Matth., XXVI, 52)? Quidam autem, e converso, mutabilitatem rerum quæ divinæ Providentiæ subjiciuntur in mutabilitatem divinæ Providentiæ transtulerunt, de eo carnaliter sentientes quod Deus ad modum carnalis hominis sit in sua voluntate mutabilis; contra quod dicitur: Non est Deus quasi homo, ut mentiatur; nec ut filius hominis, ut mutetur (Num., xxiii, 19). – Alii vero contingentiam divinæ Providentiæ subtraxerunt, contra quos dicitur: Quis est iste qui dixit ut fieret aliquid, Domino non jubente (Jerem., Thren., III, 37)?

« PoprzedniaDalej »