Obrazy na stronie
PDF
ePub

ensemble, par l'acte générateur, leur nature et l'opération qui leur convient. Nous en avons la preuve dans les corps pesants et légers, qui, s'ils ne rencontrent pas d'obstacle, ont leur propre mouvement, aussitôt que leur génération est complète; et c'est en raison de ce mouvement que nous considérons le principe générateur comme un moteur. Donc dès lors qu'une chose est soustraite à l'action des corps célestes, en ce qui concerne le principe qui fixe sa nature, son opération ne peut être subordonnée à cette action. Or, la partie intelligente de l'âme ne procède d'aucun principe corporel, mais d'un principe absolument étranger aux corps (liv. H, ch. 87-89) (5). Donc son opération n'est pas directement soumise à l'influence des corps cé

destes.

6o Les effets qui résultent des mouvements célestes sont subordonnés au temps, qui est la mesure du premier de ces mouvements. Donc ce qui fait complétement abstraction du temps ne peut dépendre des révolutions des astres. Or, dans son opération, l'intelligence fait abstraction du temps, aussi bien que du lieu; car elle s'applique à considérer l'universel, qui est en dehors du lieu et du temps. Donc l'opération intellectuelle est indépendante des mouvements célestes.

7° L'action de l'agent ne s'étend jamais au delà de son espèce. Or, l'opération de l'intelligence est au-dessus de l'espèce et de la forme des corps actifs, quels qu'ils soient, parce que toute forme corporelle est matérielle et individualisée, et l'opération intellectuelle est spécifiée par son objet, qui est universel et immatériel; d'où il résulte que nul corps ne peut connaître en vertu de sa forme corporelle. Donc, à plus (5) Ce principe est l'acte créateur de Dieu, puisque l'âme humaine est produite par

voie de création.

levi, quæ habent statim proprium motum in termino suæ generationis, nisi sit ali quid impediens; ratione cujus generans dicitur movens. Illud ergo quod sccundum principium suæ naturæ non est subjectum actionibus corporum coelestium, neque secundum operationem suam potest ei esse subjectum. Pars autem intellectiva non causatur ab aliquibus principiis corporis, sed est omnino ab extrinseco, ut supra (1. 11, c. 87-89) probatum est. Operatio igitur intellectus non directe subjacet corporibus cœlestibus.

6o Amplius, Ea quæ causantur ex motibus cœlestibus tempori subduritur, quod est numerus primi motus cœlestis. Quæ igitur

omnino abstrahunt a tempore non sunt cœlestibus motibus subjecta. Intellectus autem in sua operatione abstrahit a tempore, sicut et a loco; considerat enim universale, quod est abstractum ab hic et nunc. Non igitur operatio intellectualis subditur cœlestibus motibus.

70 Adhuc, Nihil agit ultra suam speciem. Ipsum autem intelligere transcendit speciem et formam cujuslibet corporis agentis, quia omnis forma corporea est materialis et individuata, ipsum autem intelligere habet speciem a suo objecto, quod est universale et immateriale; unde nullum corpus per formam suam corpoream intelligere potest.

[ocr errors]

forte raison, il n'en est point qui soit capable de produire dans un autre la connaissance actuelle.

8° Un être ne peut dépendre de ses inférieurs à raison de l'attribut qui le rattache aux êtres supérieurs. Or, la faculté de connaître établit une sorte d'union entre notre âme et les substances intelligentes, qui, dans l'ordre de la nature, sont au-dessus des corps célestes; car notre ȧme ne devient capable de connaissance qu'autant qu'elle reçoit de ces substances la lumière intellectuelle (6). Donc il répugne que l'opération intellectuelle dépende directement des mouvements célestes.

9° Cette vérité ressortira davantage, si nous 'examinons ce qu'ont pensé les philosophes touchant cette question. Nous voyons par les écrits d'Aristote que les anciens naturalistes, tels que Démocrite, Empédocle et autres, confondaient l'intelligence avec le sentiment (7). Il suit de là que l'intelligence est une puissance corporelle résultant (6) En vertu de ce principe précédemment démontré (ch. 79), que les intelligences stpérieures régissent les intelligences inférieures.

[ocr errors]

(7) Veritas, in iis quoque quæ apparent, quibusdam ex sensibilibus advenit... Quali igitur horum vera vel falsa non est manifestum; nihilominus enim magis hæc quam illa vera sunt, sed æqualiter. Propter quod Democritus aut nihil esse verum, aut nobis ignotum esse, ait. Et simpliciter propterea quod sensum quidem prudentiam putant, hane vero alterationem esse, quod secundum sensum apparet necessario verum aiunt. Ex his enim et Empedocles et Democritus, cæterorumque singuli, talibus opinionibus irretit sunt. Empedocles etenim habitu mutato prudentiam quoque mutari ait: « Ad præsens namque prudentia hominibus augetur. In aliis quoque dicit quod « quatenus alteratur, eatenus semper etiam altera eis sapere affuit. Parmenides quoque eodem asserit modo: Ut enim cuique complexio membrorum flexibilium se habet, ita intellectus bominibus adest; idem namque est quod sapit meinbrorum natura hominibus et omnibus « et omni; quod enim plus est, intelligentia est. » Anaxagoræ autem sententia ipsa quoque a quodam suorum necessariorum memoriæ tradita est: quod talia eis entia erunt, qualia ca esse putarint. Homerum etiam talem aiunt opinionem habere videri, quippe qui faciat Hectorem, quum a vulnere insaniret, jacere, aliud sapientem, tanquam et insanientes saperent quidem, sed non eadem. Patet itaque quod, si utraque prudentia est, entia quoque simul ita et non ita se habebunt (Arist., Métaphys., IV, c. 5).

[ocr errors]

Quum duabus prisci differentiis maxime definiant animam, motione inquam loco accommodata, et intelligendo et discernendo ac sentiendo, considerandum est si quid intersi: inter intelligere ac sentire. Videtur namque tam intelligere quam etiam sapere veluti quoddam esse sentire; etenim his utrisque rerum aliquas anima discernit atque cognoscit Et veteres idem esse sapere sentireque censent, quemadmodum et Empedocles dixit Ad præsens hominum crescit sapientia semper. » Et alio rursus in loco : Hinc vari

Multo igitur minus potest quodcumque corpus causare ipsum intelligere in alio.

8o Item, Secundum illud quo aliquid unitur superioribus, non est inferioribus subjectum. Anima autem nostra, secundum quod intelligit, unitur substantiis intellectualibus, quæ sunt superiores ordine naturæ corporibus cœlestibus; non enim potest anima nostra intelligere nisi secundum quod lumen intellectuale inde sortitur. Im

[ocr errors]

possibile est igitur quod intellectualis ope ratio directe motibus cœlestibus subdatur. 9o Præterea, Huicrei fidem faciet si consideremus ea quæ a philosophis circa hoc dict sunt. Antiqui enim philosophi naturales. ut Democritus, Empedocles et hujusmodi. posuerunt quod intellectus non differt sensu, ut patet in quarto Metaphysicorun (c 5) et in tertio de Anima (c. 3); et ideo sequebatur quod intellectus sit quædam

des modifications que subissent les corps. Aussi ont-ils prétendu que quand des transformations se produisent dans les corps inférieurs, par suite des changements survenus dans les corps supérieurs, l'opération intellectuelle est subordonnée aux mouvements des astres. Homère s'exprime ainsi à ce sujet : « L'intelligence des dieux et des a hommes nés de la terre est dans l'état où la met chaque jour le « Père des dieux et des hommes » (8), c'est-à-dire le soleil, ou plutôt Jupiter, que les anciens appelaient le Dieu souverain et qui, selon saint Augustin, représentait pour eux le ciel tout entier (9). C'est aussi en partant de ce point que les Stoïciens, au rapport de Boëce (10), enhis semper prudentia somnia monstrat. » Idem et Homerus his carminibus sensisse videtur :

Tales namque insunt mentes mortalibus ipsis,
Quales quotidie summi fert rector Olympi.

Odyss., XVIII.)

Etenim omnes hi putant ipsum intelligere corporis esse perinde atque ipsum scntire (Arist., De anima, III, c. 3).

(8)

Τοἷος γε νόος ἐστιν ἐπιχθονίων ἀνθρωπων

Οἷον ἐπ ̓ ἡμερ ἄγησε ποτὴρ ἀνδρῶν τε θεών τι.

(Odyss., XVIII.)

(9) Nam, ut alia omittam, quæ sunt innumerabilia, quum dicunt omnia sidera partes Jovis esse, et omnia vivere atque rationales animas habere, et ideo sine controversia deos esse, non vident quam multos non colant, quam multis ædes non construant, aras non statuant, quas tamen paucissimis siderum statuendas esse putaverunt, et singillatim sacrificandum. Si igitur irascuntur qui singillatim non coluntur, non metuunt, paucis placatis, toto cœlo irato vivere? Si autem stellas omnes ideo colunt, quia in Jove sunt quem colunt, isto compendio possent in illo uno omnibus supplicare. Sic enim nemo irasceretur, quum in illo uno nemo contemneretur, potius quam, cultis quibusdam, justa irascendi causa illis qui prætermissi essent, multo numerosioribus præberetur; præsertim quum eis de superna sede fulgentibus, turpi nuditate distentus præponeretur Priapus e civit. Dei, 1. iv, c. 11).

[ocr errors][merged small][merged small]

virtus corporea sequens corporum transmu- | bus terrenis, qualem in dies inducit Pater tationem; et ideo dixerunt quod, quum virorum deorumque, id est sol, vel magis Jutransmutatio inferiorum corporum sequatur piter, quem dicebant summum Deum, intransmutationem superiorum corporum, in- telligentes per ipsum totum calum, ut patet tellectualis etiam operatio sequetur corpo- per Augustinum (De civil. Dei, 1v, c. 11). nm cœlestium motus, secundum illud Ho-Hinc etiam processit Stoicorum opinio, qui meri: Talis est intellectus in diis et homini- ' dicebant roguitionem fund'estus crusari as

seignaient que l'intelligence connaît parce que les formes des corps s'impriment dans l'àme, de mème qu'un miroir reçoit les images des objets, et le papier les caractères qui y sont tracés, sans aucune action de leur part. Une conséquence naturelle de cette opinion, c'est que l'impression des corps célestes est la cause principale des notions qui pénétrent dans l'intelligence, et quelques Stoïciens en ont conclu 'qu'une nécessité fatale décide pour la plus grande partie de la vie des hommes. Mais pour comprendre la fausseté d'un pareil système il suffit de remarquer avec Boëce que l'intelligence compose et divise, qu'elle compare les ètres les plus élevés aux êtres les plus vils et connaît les universaux et les formes simples, qui sont étrangères aux corps. Il est donc évident qu'elle n'est pas simplement passive à l'égard des formes corporelles, mais qu'elle est douée d'une puissance supérieure aux corps; car les sens extérieurs, qui sont seulement affectés par les images des corps, sont incapables des opérations que nous venons d'indiquer. Tous les philosophes qui ont paru depuis ont distingué l'intelligence du sentiment et ils ont fait découler notre science non de certains corps, mais d'êtres immatériels. Ainsi Platon consi

Nunc desidit in infima,
Tum sese referens sibi
Veris falsa redarguit?
Hæc est efficiens magis
Longe causa potentior,
Quam quæ materiæ modo
Impressas patitur notas.
Præcedit tamen excitans,
Ac vires animi movens,

Vivo in corpore passio.
Cum vel lux oculos ferit,
Vel vox auribus instrepit:
Tum mentis vigor excitus,
Quas intus species tenet,
Ad motus similes vocans,
Notis applicat exteris,
Introrsumque reconditis
Formis mi-cet imagines.

(Boetius, Cansol. philos., 1. v, metr. 4.)

dit. Omnes autem sequentes philosophi, intellectum a sensu discernentes, causam nostræ scientiæ, non aliquibus corporibus, sed rebus immaterialibus attribuerunt; sicut Plato posuit causam nostræ scientiæ esse ideas, Aristoteles autem (de Anima, III, c. 5), intellectum agentem.

hoc quod imagines corporum nostris men- bet aliquam virtutem corporibus altiorem ; tibus imprimuntur, sicut speculum imagi-nam sensus exterior, qui solum imagines nes et pagina recipit litteras impressas corporum recipit, ad prædicta se non extenabsque hoc quod aliquid agat, ut Boetius narrat (Consol. philos., 1. v, metr. Iv); secundum quorum sententiam sequebatur quod maxime ex impressione corporum cœlestium intellectuales notiones nobis imrimerentur; unde et Stoici fuerunt qui præcipue necessitate quadam fatali homiHum vitam duci posuerunt. Sed hæc positio inde falsa apparet, ut Boetius ibidem Ex his omnibus est accipere quod ponere dicit, quod intellectus componit et dividit, corpora cœlestia esse causam nobis intelliet comparat suprema ad infima, et cognoscit gendi est consequens opinionem eorum qui universalia et simplices formas, quæ in cor- ponebant intellectum a sensu non differro, poribus non inveniuntur; et sic manifes- ut patet etiam per Aristotelem (de Anima, 111, tum est quod intellectus non est sicut re- c. 3). Hanc opinionem manifestum est esse cipiens tantum imagines corporum, sed bq-falsam. Igitur manifestam est eam

[ocr errors]

dère les idées comme la cause de la science (11), et Aristote l'attribue à l'intellect actif (12).

Si donc l'influence des corps célestes était réellement la cause qui nous fait connaître, ce serait, comme on le voit assez d'après ce qui précède, une conséquence de cette opinion, dont nous trouvons l'exposé dans Aristote (13), que l'intelligence ne differe pas du sentiment. Cette opinion est évidemment fausse. Donc c'est aussi une erreur évidente de supposer que les corps célestes produisent directement en nous la connaissance.

Aussi la Sainte-Ecriture proclame que l'auteur de notre intelligence est, non pas tel ou tel corps, mais Dieu lui-même, quand elle dit: Où est le Dieu qui m'a créé ; lui qui inspire des cantiques pendant la nuit; qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre et plus instruits que les oiseaux du ciel (Job, xxxv, 10 et 11)? C'est lui qui enseigne la science à l'homme (Ps. xcii, 10).

Il faut observer, toutefois, que quoique les corps célestes soient incapables de produire directement en nous la connaissance, ils coopè

[ocr errors]

unum esse, idea (id est species) erit, semper eadem in omnibus?

-

(11) Nonne unius cujusdam, quod in omnibus notio illa inesse intelligit, unam videlicet ideam quamdam? - Prorsus. Deinde nonne illud quod animo comprehenditur - Necessarium videtur. Quid vero, inquit Parmenides, numquid necesse est alias res specierum esse participes? An unaquæque res notionibus tibi videtur constare, atque adeo omnia intelligere (vociv), aut, quum sint notiones, carere intelligentia (vózetz eivai dvóntz) ? At illud, inquit, plane nullam habet rationem. At mihi quidem, Parmenides, maxime ita habere videtur, has species veluti exemplaria quædam in natura constare, alias vero res his assimilari et similitudine quadam effictas esse, tanquam imagines atque simulacra quidem aliæ hæres, non alio quopiam modo cum sempiternis illis naturæ formis communicent, quam quod illis assimilentur et eas quodam modo repræsentent (Parmenides, p. 123. H. Steph., 1578).

ut

(12) Quum in omni natura sint quædam, quorum alterum quidem unicuique generì materies est quod id esse patet quod est potentia illa cuncta; alterum vero causa est et efficiens omnia, nimirum efficiendo atque agendo talem subiens rationem, qualem ars conditionem ad materiam subit, necesse est et in anima differentias has easdem inesse. Atque quidam est intellectus talis, ut omnia fiat; quidam talis, ut omnia agat atque efficiat; qui quidem ut habitus est quidam et perinde ac lumen; nam et lumen colores qui sunt potentia aetu colores quodammodo facit. Et is intellectus separabilis est et non mixtus, passioneque vacat, quum sit substantia actus; semper enim id quod efficit atque agit præstabilius est eo quod patitur, et ipsum principium omnino materia (Arist., De anima, 111, c. 5).

(13) Voyez la note 7 qui précède.

falsam quæ ponit corpora cœlestia esse nobis causam intelligendi directe.

dil nos (Job, xxxv, 10 et 11)?et : Qui docet hominem scientiam (Psalm. XCII, 10.)

Sciendum est tamen quod, licet corpora cœlestia directe intelligentiæ nostræ causæ esse non possint, aliquid tamen ad hoc operantur indirecte. Licet enim intellectus non

Hinc est quod sacra Scriptura causam nostræ intelligentiæ attribuit, non alicui corpori, sed Deo: Ubi est Deus, qui fecit me; qui dedit carmina in nocle; qui docet nos super jumenta terræ, el super volucres cœli eru- | sit virtus corporea, tamen in nobis intel

« PoprzedniaDalej »