Obrazy na stronie

same law, nevertheless, being observed concerning those who have not lords in chief.

But let the Catholics, who, having taken the sign of the cross, have girded themselves for the extermination of the heretics, enjoy the same indulgence, and be armed with the same privilege as is conceded to those who go to the assistance of the Holy Land.

But we who believe, decree also, to subject to excommunication, the receivers, the defenders, the abettors of the heretics; firmly determining that if any one, after he has been marked with excommunication, shall refuse to make satisfaction within a twelvemonth, he be thenceforth of right in very deed infamous, and be not admitted to public offices or councils, nor to elect for any thing of the sort, nor to give evidence. Let him also be intestible, so as nei

obstaculum, nec aliquod impedimentum opponat: eadem nihilominus lege servata circa eos qui non habent dominos principales.

Catholici vero, qui crucis assumpto charactere, ad hæreticorum exterminium se accinxerint, illa gaudeant indulgentia, illoque sancto privilegio sint muniti, quod accedentibus in Terræ Sanctæ subsidium conceditur.

Credentes vero, præterea receptores, defensores et fautores, hæreticorum, excommunicationi decernimus subjacere: firmiter statuentes, ut postquam quis talium fuerit excommunicatione notatus, si satisfacere contempserit intra annum, extunc ipso jure sit facto infamis, nec ad publica officia seu consilia, nec ad eligendos aliquos ad hujusmodi, nec ad testimonium admittatur. Sit etiam intestibilis, ut nec testandi liberam habeat facultatem, nec ad hæreditatis successionem accedat.

ther to have power to bequeath, nor to succeed to any inheritance.

Moreover let no man be obliged to answer him in any matter, but let him be compelled to answer others. If, haply, he be a judge, let his sentence have no force, nor let any causes be brought for his hearing. If he be an advocate, let not his pleading be admitted. If a notary, let the instruments drawn up by him be invalid, and be condemned with their damned author. And we charge that the same be observed in similar cases. But if he be a clerk, let him be deposed from every office and benefice, that where there is the greatest fault, the greatest vengeance may be exercised.

But if any shall fail to shun such persons, after they have been pointed out by the Church, let them be compelled, by the sentence of excommunication, to make fitting satisfaction. Let the clergy by no means administer the sacraments of the Church to such pestilent persons, nor presume to commit them

Nullus præterea ipsi super quocumque negotio, sed ipse aliis respondere cogatur. Quod si forte judex extiterit, ejus sententia nullam obtineat firmitatem, nec causæ aliquæ ad ejus audientiam perferantur. Si fuerit advocatus, ejus patrocinium nullatenus admittatur. Si tabellio, ejus instrumenta confecta per ipsum nullius penitus sint momenti, sed cum autore damnato damnentur. Et in similibus idem præcipimus observari. Si vero clericus fuerit, ab omni officio et beneficio deponatur: ut in quo major sit culpa, gravior exerceatur vindicta.

Si qui autem, tales, postquam ab Ecclesia denotati fuerint, evitare contempserint, excommunicationis sententia usque ad satisfactionem idoneam percellantur. Sane clerici non exhibeant hujusmodi pestilentibus Ecclesiastica sacramenta, nec eos Christ

to Christian burial, nor receive their alms nor oblations: otherwise let them be deprived of their office, to which they must not be restored without the special indulgence of the Apostolic See.

ianæ præsumant sepulturæ tradere, nec eleemosynas, aut oblationes eorum accipiant: alioquin suo priventur officio, ad quod nunquam restituantur absque indulto sedis Apostolicæ speciali, &c.—Conc. xi. 147—9.

CANON IV.-(On Papal Supremacy.)

Although we are willing to cherish and pay respect to the Greeks, at this time returning to their obedience to the Apostolic See, by tolerating their customs and rites as far as we can in the Lord; yet in those things which breed danger to souls and detract from Ecclesiastical honour, we neither will nor ought to pay deference to them. For, since the Church of the Greeks, with their accomplices and favourers, withdrew from their obedience to the Apostolic See, the Greeks have begun to hold the Latins in such

Canon IV. Licet Græcos in diebus nostris ad obedientiam sedis Apostolice revertentes fovere et honorare velimus, mores ac ritus eorum, in quantum cum Domino possumus, sustinendo; in his tamen illis deferre nec volumus nec debemus, quæ periculum generant animarum, et Ecclesiasticæ derogant honestati. Postquam enim Græcorum Ecclesia, cum quibusdam complicibus ac fautoribus suis, ab obedientia sedis Apostolicæ se subtraxit, in tantum Græci cæperunt abominari Latinos, quod inter alia quæ in deroabomination that, (among other things which they have impiously done to dishonour them) whenever Latin priests had celebrated (mass) on their altars, they would not themselves sacrifice upon them, before they had first washed them, as though they had been polluted by it. Moreover the Greeks, with rash daring, presumed to rebaptize those who had been baptized by the Latins : and still, as we hear, some are not ashamed to do this. Being willing therefore to remove so great a scandal from the Church of God, at the advice of the Sacred Council, we distinctly charge them, that they attempt nothing of the sort for the future, but submit themselves like obedient children, to the Holy Church of Rome, their mother, that there may be one fold, and one shepherd. But if any one shall presume to do anything of the sort let him be smitten with the sword of excommunication, and be deposed from all office and benefice.

gationem eorum impie committebant,) si quando sacerdotes Latini super eorum celebrassent altaria, non prius ipsi sacrificare vole. bant in illis, quam ea tanquam per hoc inquinata lavissent. Baptizatos etiam a Latinis et ipsi Græci rebaptizare ausu temerario præsumebant: et adhuc, sicut accepimus, quidam agere hoc non verentur. Volentes ergo tantum ab Ecclesia Dei scandalum amovere, sacro suadente Concilio, districtè præcipimus, ut talia de cætero non præsumant, conformantes se tanquam obedientiæ filii sacrosanctæ Romanæ Ecclesiæ, matri suæ, ut sit unum ovile, et unus pastor. Si quis autem quid tale præsumpserit, excommunicationis mucrone percussus, ab omni officio et beneficio ecclesiastico deponatur.--Conc. xi. 152—3.

CANON V.-(On Papal Supremacy.)

Renewing the ancient privileges of the Patriarchal Sees, with the approbation of the holy universal Synod, we ordain that next after the Church of Rome, which, at God's disposal, obtains the principality of ordinary power over all others, as being the mother and mistress of all Christ's faithful people, the Church of Constantinople have the first place, that of Alexandria the second, of Antioch the third, and of Jerusalem the fourth, saving to each its proper dignity: so that after that their chiefs shall have received from the Roman pontiff the pall, which is the ensign of the fulness of the pontifical office, and had an oath of fidelity and obedience administered to them, they may themselves freely grant the pall to their suffragans, receiving from the same for themselves the canonical profession, and for the Church

Canon V. Antiqua patriarchalium sedium privilegia renovantes, sacra universali Synodo approbante, sancimus ut post Romanam Ecclesiam, quæ, disponente Domino, super omnes alias ordinariæ potestatis obtinet principatum, utpote mater universorum Christi fidelium et magistra, Constantinopolitana primum, Alexandrina secundum, Antiochena tertium, Hierosolymitana quartum locum obtineant, servata cuilibet propria dignitate : ita quod postquam eorum antistites a Romano pontifice receperint pallium, quod est plenitudinis officii pontificalis insigne, præstito sibi fidelitatis et obedientiæ juramento, licenter et ipsi suis suffraganeis pallium

« PoprzedniaDalej »