Obrazy na stronie

From the Same.

Moreover we salute also the image of the honourable and life-giving cross, and the holy relics of the Saints; and we receive and salute and embrace the holy and venerable images, according to the primitive tradition of the Holy Catholic Church of God, and of our holy Fathers, who both received them, and ordained them to be in all the most holy Churches of God, and in every place of His dominion. We, therefore, as is aforesaid, honour and salute and honourably worship the holy and venerable images, that is to say, the image of the humanity of our Great God and Saviour Jesus Christ, and of our im

"Έτι γε μην ασπαζόμεθα και τον τύπον του τιμίου και ζωοποιού σταυρού, και τα άγια λείψανα των αγίων, και τας αγίας και σεπτάς εικόνας αποδεχόμεθα, και ασπαζόμεθα, και περιπτυσσόμεθα κατα την αρχήθεν παράδοσιν της αγίας του θεού καθολικής Εκκλησίας, είτους των αγίων πατέρων ημών, των ταύτας και δεξαμένων και κυρωσάντων είναι εν πάσαις ταις αγιωτάταις του θεού εκκλησίαις, και εν παντί τόπο της δεσποτείας αυτού. ταύτας δε τας τιμίας και σεπτάς εικόνας, καθώς προείρηται, τιμώμεν και ασπαζόμεθα, και τιμητικώς προσκυνούμεν: τουτέστι, την του μεγάλου θεού και σωτήρος ημών Ιησού Χριστού ενανθρωπήσεως εικόνα, και της αχράντου maculate Lady and holy Mother of God, of whom He was pleased to be made flesli, and to save and turn us away from impious love of idols: and the forms and representations of the holy and incorporeal angels, for they also appeared to the righteous as men: in like manner, of the Divine Apostles worthy of all praise, and of the inspired prophets, of the victorious martyrs, and of holy men: that by the representation of them we may be able to attain to the memory and remembrance of the prototype, and become, in some sense, partakers of sanctification. We have been taught thus to think, and we have been confirmed in this opinion both by our holy Fathers, and their divinely transmitted instruction.

δεσποίνης ημών και παναγίας Θεοτόκου, εξ ης αυτός ηυδόκησε σαρκωθήναι, και σώσαι και απαλλάξαι ημάς πασής δυσσεβούς ειδωλομανίας των τε αγίων και ασωμάτων αγγέλων" και άνθρωποι γαρ τοίς δικαίοις ενεφανίσθησαν. ομοίως δε και των θείων και πανευφήμων αποστόλων, των θεηγόρων προφήτων, και αθλοφόρων μαρτύρων, και οσίων ανδρών τας μορφές και εικονίσματα ως δια της αυτών αναζωγραφήσεως εις υπόμνησιν και μνήμην ανάγεσθαι δύνασθαι προς το πρωτότυπον, και εν μεθέξει γίνεσθαί τινος αγιασμού. ταύτα ούτω φρονείν εδιδάχθημεν, και έβεβαιώθημεν παρά τε των αγίων πατέρων ημών, και της αυτών θεοπαραδότου διδασκαλίας.-Conc. vii. 322.


FROM THE 7TH ACTION.-(On Image Worship.).

And to speak briefly, we preserve without innovation all the ecclesiastical traditions which have been ordained for us, whether written or unwritten. One of which is the formation of image-representation, so as to harmonize with the History of the Gospel narrative, for the confirmation of the true and not fanciful, manhood of God the Word, and to be profitable for the same purpose. For the things which are illustrative of each other, have unquestionably a signification common to both. These things being so, we, treading as it were on the King's highway, and following the divine instruction of our holy Fathers, and the tradition of the Catholic Church—for we

Και συνελόντες φαμεν, απάσας τας εκκλησιαστικάς εγγράφως ή αγράφως τεθεσπισμένας ημίν παραδόσεις ακαινοτομήτως φυλάττομεν ων μία εστί και η της εικονικής αναζωγραφήσεως εκτύπωσις, ως τη ιστορία του ευαγγελικού κηρύγματος συνάδουσα, προς πίστωσιν της αληθινής και οι κατα φαντασίας του θεού λόγου ένανθρωπήσεως, και εις ομοίαν λυσιτέλειαν ημίν χρησιμεύουσα, τα γαρ αλλήλων δηλωτικά, αναμφιβόλως και τας αλλήλων έχουσιν εμφάσεις τούτων ούτως εχόντων, την βασιλικήν ώσπερ ερχόμενοι τρίβον, επακολουθούντες τη θεηγόρο διδασκαλία των αγίων πατέρων ημών, και τη παραδόσει της καθολικής εκκλησίας του γαρ

know this to proceed from the Holy Ghost which dwelleth in her-decree with all certainty and accuracy, that, like as the figure of the holy and lifegiving cross, so also the venerable and holy images, whether (painted) in colours, or (formed) of stones or any other fitting substance, shall be placed in the holy churches of God, (being described) on the sacred vessels, and garments, on walls and tables, in houses and on the highways; (namely), of the image of our Lord and God and Saviour Jesus Christ, and of our undefiled Lady the Holy Mother of God, and of the honourable angels, and all saints, and holy men. For, accordingly as they are constantly seen by means of image-representation, so also are they who behold them raised to the remembrance and desire of the prototypes ; and to pay to these (images) salutation and respectful worship : not, indeed, that true worship of faith which is due to God alone: but to make in

εν αυτη οικήσαντος αγίου πνεύματος είναι ταύτην γινώσκομεν ορίζομεν συν ακριβεία πάση και έμμελεία παραπλησίως το τύπο του τιμίου και ζωοποιού σταυρου ανατίθεσθαι τάς σεπτάς και αγίας εικόνας, τας εκ χρωμάτων και ψηφίδος και ετέρας ύλης επιτηδείως εχούσης, εν ταις αγίαις του θεού εκκλησίαις, εν ιεροίς σκεύεσι και έσθησι, τοίχοις τε και σανίσιν, οίκοις τε και οδοίς" της τε του κυρίου και θεού και σωτήρος ημών Ιησού Χριστού εικόνος, και της αχράντου δεσποίνης ημών της αγίας Θεοτόκου, τιμίων τε αγγέλων, και πάντων αγίων και οσίων ανδρών όσω γάρ συνεχώς δι' εικονικής ανατυπώσεως ορώνται, τοσούτον και οι ταύτας θεώμενοι διανίστανται προς την των πρωτοτύπων μνήμην τε και επιπόθησιν, και ταύταις άσπασμών και τιμητικήν προσκύνησιν απονέμειν, ου μην την κατά πίστιν ημών αληθινήν λατρείαν, ή πρέπει μόνη τη θεία φύσει, αλλ' honour of them, in the same manner as to the figure of the holy and life-giving cross, and to the holy gospels, and to the other sacred instruments, the presentation of frankincense and lights, as has been piously ordained by the ancients. For the honour rendered to the image is transmitted to the prototype: and he who worships the figure worships the substance of that which is represented by it; for thus the instruction of our holy Fathers is established, to wit, the tradition of the Catholic Church, which, from one end of the earth to the other has embraced the Gospel.

ον τρόπον τω τύπο του τιμίου και ζωοποιού σταυρού και τοις αγίοις ευαγγελίοις και τους λοιπούς ιερούς αναθήμασι, και θυμιασμάτων κα φώτων προσαγωγήν προς την τούτων τιμών ποιείσθαι, καθώς και τοίς αρχαίους ευσεβώς είθισται. ή γάρ της εικόνος τιμή επί το πρωτότυπον διαβαίνει και ο προσκυνών την εικόνα, προσκυνεί εν αυτή του έγγραφομένου την υπόστασιν. ούτω γάρ κρατύνεται η των αγίων πατέρων ημών διδασκαλία, είτουν παράδοσης της καθολικής εκκλησίας, της από περάτων εις πέρατα δεξαμένης ευαγγέλιον.Conc. vii. 556.

« PoprzedniaDalej »