Obrazy na stronie
PDF
ePub

From the Same.

Moreover we salute also the image of the honourable and life-giving cross, and the holy relics of the Saints; and we receive and salute and embrace the holy and venerable images, according to the primitive tradition of the Holy Catholic Church of God, and of our holy Fathers, who both received them, and ordained them to be in all the most holy Churches of God, and in every place of His dominion. We, therefore, as is aforesaid, honour and salute and honourably worship the holy and venerable images, that is to say, the image of the humanity of our Great God and Saviour Jesus Christ, and of our im

Ἔτι γε μὴν ἀσπαζόμεθα καὶ τὸν τύπον τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ, καὶ τὰ ἅγια λείψανα τῶν ἁγίων, καὶ τὰς ἁγίας καὶ σεπτὰς εἰκόνας ἀποδεχόμεθα, καὶ ἀσπαζόμεθα, καὶ περιπτυσσόμεθα κατὰ τὴν ἀρχῆθεν παράδοσιν τῆς ἁγίας τοῦ Θεοῦ καθολικῆς ἐκκλησίας, εἴτουν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, τῶν ταύτας καὶ δεξαμένων καὶ κυρωσάντων εἶναι ἐν πάσαις ταῖς ἁγιωτάταις τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαις, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ. ταύτας δὲ τὰς τιμίας καὶ προείρηται, τιμῶμεν καὶ ἀσπαζόμεθα, καὶ τιμητικῶς προσκυνοῦμεν· τουτέστι, τὴν τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆ ρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐνανθρωπήσεως εἰκόνα, καὶ τῆς ἀχράντου

σεπτὰς εἰκόνας, καθὼς

maculate Lady and holy Mother of God, of whom He was pleased to be made flesh, and to save and turn us away from impious love of idols: and the forms and representations of the holy and incorporeal angels, for they also appeared to the righteous as men: in like manner, of the Divine Apostles worthy of all praise, and of the inspired prophets, of the victorious martyrs, and of holy men: that by the representation of them we may be able to attain to the memory and remembrance of the prototype, and become, in some sense, partakers of sanctification. We have been taught thus to think, and we have been confirmed in this opinion both by our holy Fathers, and their divinely transmitted instruction.

δεσποίνης ἡμῶν καὶ παναγίας Θεοτόκου, ἐξ ἧς αὐτὸς ηὐδόκησε σαρκωθῆναι, καὶ σῶσαι καὶ ἀπαλλάξαι ἡμᾶς πασῆς δυσσεβοῦς εἰδωλο μανίας· τῶν τε ἁγίων καὶ ἀσωμάτων ἀγγέλων· καὶ ἄνθρωποι γὰρ τοῖς δικαίοις ἐνεφανίσθησαν. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν θείων καὶ πανευφήμων αποστόλων, τῶν θεηγόρων προφήτων, καὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων, καὶ ὁσίων ἀνδρῶν τὰς μορφὰς καὶ εἰκονίσματα· ὡς διὰ τῆς αὐτῶν αναζωγραφήσεως εἰς ὑπόμνησιν καὶ μνήμην ἀνάγεσθαι δύνασθαι πρὸς τὸ πρωτότυπον, καὶ ἐν μεθέξει γίνεσθαί τινος ἁγιασμοῦ. ταῦτα οὕτω φρονεῖν ἐδιδάχθημεν, καὶ ἐβεβαιώθημεν παρά τε τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, καὶ τῆς αὐτῶν θεοπαραδότου διδασκαλίας.—Conc. vii. 322.

DECREE of the Synod.

FROM THE 7TH ACTION.-(On Image Worship.)

And to speak briefly, we preserve without innovation all the ecclesiastical traditions which have been ordained for us, whether written or unwritten. One of which is the formation of image-representation, so as to harmonize with the History of the Gospel narrative, for the confirmation of the true and not fanciful, manhood of God the Word, and to be profitable for the same purpose. For the things which are illustrative of each other, have unquestionably a signification common to both. These things being so, we, treading as it were on the King's highway, and following the divine instruction of our holy Fathers, and the tradition of the Catholic Church-for we

Καὶ συνελόντες φαμὲν, ἁπάσας τὰς ἐκκλησιαστικὰς ἐγγράφως ἢ αγράφως τεθεσπισμένας ἡμῖν παραδόσεις ἀκαινοτομήτως φυλάττομεν· ὧν μία ἐστὶ καὶ ἡ τῆς εἰκονικῆς ἀναζωγραφήσεως ἐκτύπωσις, ὡς τῇ ἱστορίᾳ τοῦ εὐαγγελικοῦ κηρύγματος συνάδουσα, πρὸς πίστωσιν τῆς ἀληθινῆς καὶ οὐ κατὰ φαντασίαν τοῦ Θεοῦ λόγου ἐνανθρωπήσεως, καὶ εἰς ὁμοίαν λυσιτέλειαν ἡμῖν χρησιμεύουσα. τὰ γὰρ ἀλλήλων δηλωτικά, ἀναμφιβόλως καὶ τὰς ἀλλήλων ἔχουσιν ἐμφάσεις τούτων οὕτως ἐχόντων, τὴν βασιλικὴν ὥσπερ ἐρχό μενοι τρίβον, ἐπακολουθοῦντες τῇ θεηγόρῳ διδασκαλίᾳ τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, καὶ τῇ παραδόσει τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας· τοῦ γὰρ

any

know this to proceed from the Holy Ghost which dwelleth in her-decree with all certainty and accuracy, that, like as the figure of the holy and lifegiving cross, so also the venerable and holy images, whether (painted) in colours, or (formed) of stones or other fitting substance, shall be placed in the holy churches of God, (being described) on the sacred vessels, and garments, on walls and tables, in houses and on the highways; (namely), of the image of our Lord and God and Saviour Jesus Christ, and of our undefiled Lady the Holy Mother of God, and of the honourable angels, and all saints, and holy men. For, accordingly as they are constantly seen by means of image-representation, so also are they who behold them raised to the remembrance and desire of the prototypes; and to pay to these (images) salutation and respectful worship: not, indeed, that true worship of faith which is due to God alone: but to make in

ἐν αὐτῇ οἰκήσαντος ἁγίου πνεύματος εἶναι ταύτην γινώσκομεν ὁρίζομεν σὺν ἀκριβείᾳ πάσῃ καὶ ἐμμελείᾳ παραπλησίως τῷ τύπῳ τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ ἀνατίθεσθαι τὰς σεπτὰς καὶ ἁγίας εἰκόνας, τὰς ἐκ χρωμάτων καὶ ψηφῖδος καὶ ἑτέρας ὕλης ἐπιτηδείως ἐχούσης, ἐν ταῖς ἁγίαις τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαις, ἐν ἱεροῖς σκεύεσι καὶ ἐσθῆσι, τοίχοις τε καὶ σανίσιν, οἴκοις τε καὶ ὁδοῖς· τῆς τε τοῦ κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰκόνος, καὶ τῆς ἀχράντου δεσποίνης ἡμῶν τῆς ἁγίας Θεοτόκου, τιμίων τε ἀγγέλων, καὶ πάντων ἁγίων καὶ ὁσίων ἀνδρῶν· ὅσῳ γὰρ συνεχῶς δι' εἰκονικῆς ἀνατυπώσεως ὁρῶνται, τοσοῦτον καὶ οἱ ταύτας θεώμενοι διανίστανται πρὸς τὴν τῶν πρωτοτύπων μνήμην τε καὶ ἐπιπόθησιν, καὶ ταύταις ἀσπασμὸν καὶ τιμητικὴν προσκύνησιν ἀπονέμειν, οὐ μὴν τὴν κατὰ πίστιν ἡμῶν ἀληθινὴν λατρείαν, ἢ πρέπει μόνῃ τῇ θείᾳ φύσει, ἀλλ'

honour of them, in the same manner as to the figure of the holy and life-giving cross, and to the holy gospels, and to the other sacred instruments, the presentation of frankincense and lights, as has been piously ordained by the ancients. For the honour rendered to the image is transmitted to the prototype: and he who worships the figure worships the substance of that which is represented by it; for thus the instruction of our holy Fathers is established, to wit, the tradition of the Catholic Church, which, from one end of the earth to the other has embraced the Gospel.

ὃν τρόπον τῷ τύπῳ τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ καὶ τοῖς ἁγίοις εὐαγγελίοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἱεροῖς ἀναθήμασι, καὶ θυμιασμάτων και φώτων προσαγωγὴν πρὸς τὴν τούτων τιμὴν ποιεῖσθαι, καθὼς κα τοῖς ἀρχαίοις εὐσεβῶς εἴθισται. ἡ γὰρ τῆς εἰκόνος τιμὴ ἐπὶ τὸ πρωτότυπον διαβαίνει· καὶ ὁ προσκυνῶν τὴν εἰκόνα, προσκυνεῖ ἐν αὐτῇ τοῦ ἐγγραφομένου τὴν ὑπόστασιν. οὕτω γὰρ κρατύνεται ἡ τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν διδασκαλία, εἴτουν παράδοσις τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας, τῆς ἀπὸ περάτων εἰς πέρατα δεξαμένης εὐαγγέλιον.Conc. vii. 556.

« PoprzedniaDalej »