cum. . Dominus vobis R. Et cum spiritu tuo. V. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. y, Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est. Verè dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pajer omnipotens æterne Deus, per Christum Dominum nostrum: Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Cali cœlorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloriâ tuâ. Hosanna in excelsis. y. Que le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Elevez yos cœurs. R. Nous les tenons élevés vers le Seigneur. y. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R. Il est bien juste et raisonnable de le faire. est véritablement juste, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, o Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel; c'est par JésusChrist notre Seigneur, que les Anges louent votre Majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la craignent et la révèrent, et que les Cieux, les Vertus desCieux et la troupe bienheureuse des Séra phins, célèbrent ensemble votre gloire avec des transports de joie. Nous vous prions de recevoir nos voix unissons aux que nous leurs, en vous disant par une humble confession : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées. Votre gloire remplit le ciel et la terre; Hosanna, salut et gloire au plus haut des cieux! Seigneur et mon Dieu; mon âme, pourquoi êtesvous triste, et pourquoi me troublez-vous? n. Espérez en Dieu, car je lui rendrai encore des actions de grâces; il est mon Sauveur, il est mon Dieu. . Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. R. Aujourd'hui et toujours, et dans tous les siècles des siècles, comme dès le commencement, et dans toute l'éternité.Ainsi soit-il. meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultus mei, et Deus meus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in secula secuforum. Amen. La Messe ne commence qu'ici au temps de la Passion et des Morts. . Je m'approcherai de l'autel de Dieu; R. Je me présenterai devant Dieu qui remplit mon âme d'une joie toujours nouvelle. . Notre secours est dans le nom du Seigneur, R. Qui a fait le ciel et la terre. V. Introïbo ad altare Dei; R. Ad Deum qui juventutem lætificat ✨. Adjutorium nostrum in nomine Do mini, R. Qui fecit cœlum et terram. Le Pretre dit le Confiteor, et on répond : Que Dieu tout-puissant ait pitié de vous, et qu'après vous avoir pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. Je me confesse à Dieu tout Misereatur tui omnipotens Deus; et dimissis peccatis tuis, perducal te ad vitam æternam. Confiteor Deo omni potenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptista, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaælem Árchangelum, beatum Joannem Baptistam, Sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à S. Michel Archange, à S. Jean-Baptiste, aux Apôtres S. Pierre et S. Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché, par pensées, par paroles et par actions; je m'en sens coupable, je m'en avoue coupable, je m'en reconnais très-coupable: c'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, S. Michel Archange, S. JeanBaptiste, les Apôtres S. Pierre et S. Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. Le Prêtre prie pour les assistants et pour lui-même. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. R. Amen. . Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. ✩. Amen. Que le Dieu tout-puissant ait pitié de vous, et que vous ayant pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. R. Ainsi soit-il. . Que le Seigneur toutpuissant et tout miséricordieux, nous accorde le pardon, l'absolution et la rémission de nos péchés. R. Ainsi soit-il. . Mon Dieu, tournez vos regards vers nous, et vous nous donnerez une nouvelle vie. R. Et votre peuple se réjouira en vous. y. Faites-nous sentir, Seigneur, les effets de votre miséricorde. R. Et accordez-nous le salut qui vient de vous. . Seigneur, daignez écouter ma prière; R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. . Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. O Dicu, répandez sur moi votre lumière et votre vérité, qu'elles me conduisent et m'amènent jusqu'à votre sainte montagne et vos divins tabernacles effacez mes iniquités, afin que j'entre dans votre santuaire avec un cœur pur. Je vous conjure, Seigneur, par les mérites de vos Martyrs, dont les cendres reposent sous cet autel, et par ceux de tous les Saints, de m'accorder le pardon de mes péchés; Par Jésus-Christ notre Seigneur. Pendant l'Introit. Seigneur, prêtez l'oreille à ma prière, et exaucezmoi sauvez votre serviteur, qui espère en vous, ô mon Dieu; faites-moi miséricorde, Seigneur, puisque je mets ma confiance en vous seul. Ps. 85. Le Pretre et les Assistants disent trois fois alternativement: Seigneur, ayez pitié do Kyrie, eleiso". nous. Christe, eleison. kyrie, eleison. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in Gloria Dei Patris. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Jésus, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Gloire à Dieu dans le ciel, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces dans la vue de votre gloire infinie: ô Seigneur Dieu, Roi du ciel : ◊ Dieu, Père tout-puissant: ô Seigneur, Fils unique de Dieu, Jésus - Christ : Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, fils du Père. Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui effacez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul Très haut, o Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, en la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il. ✨. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. Pendant que le Prêtre récite la Collecte. Dieu tout-puissant et éternel, faites-nous croître dans la Foi, l'Espérance et la Charité; et afin que |