Obrazy na stronie
PDF
ePub

«

«< c'est depuis que vous avez cessé d'être visible parmi nous. Gloire soit donc au mystère de << votre Ascension, par lequel en montant aux « cieux, comme dit le Psalmiste, vous recevez << les plus hauts dons pour les répandre en lar<< gesses sur les hommes 1. »

'EGLISE grecque nous fournira aujourd'hui la matière de notre hommage liturgique au Rédempteur triomphant ; c'est une Hymne du jour de la fête, à l'Office du soir.

IN ASSUMPTIONE DOMINI, AD MAGNUM VESPERTINUM.

SSUMPTUS est in cœlos
A
Dominus, ut mundo
mitteret Paraclitum.
Cœli

E Seigneur a été enlevé L' dans les cieux, d'où il doit envoyer au monde le Paraclet. Les cieux lui ont præparaverunt préparé un trône, et les thronum ejus, et nubes nuées ont secondé son As- ascensum ejus. Mirantur cension. Les Anges sont Angeli, supra seipsos dans l'étonnement, voyant hominem videntes. Paun homme établi au-dessus ter suscipit quem habet d'eux. Le Père reçoit à son in sinu coæternum. Spiarrivée celui qui lui est coé- ritus Sanctus omnibus ternel dans son sein. L'Es- Angelis suis imperat : prit-Saint donne un com- Attollite portas, princimandement à tous ses An-pes, vestras ; omnes genges: « Princes, élevez vos tes plaudite manibus, portes. Nations, battez des quia ascendit Christus mains; car le Christ est ubi erat prius. monté où il était aupara

vant. >>

A ton Ascension, ô Christ, les Chérubins furent dans l'étonnement, te voyant monter sur les nuées et aller t'asseoir au-dessus d'eux.

1. Psalm. LXVII, 9.

Domine, Assumptione tua obstupuerunt Cherubim, conspicientia te Deum in nubibus ascendentem, super ipsa se

dentem; et glorificamus te, quoniam benigna est misericordia tua: Gloria tibi.

Pour nous, nous te glorifions; car ta miséricorde est remplie de douceur : Gloire à toi!

In montibus sanctis O Christ, splendeur de la tuas videntes exaltatio- gloire du Père, nous connes, Christe, splendor templons ton Ascension jusgloriæ Patris, fulgentem qu'aux sommets des monvultus tui speciem ite-tagnes saintes, nous célérum atque iterum cele- brons l'éclatante beauté de bramus; tuas adoramus ton visage, nous adorons passionés, resurrectio- tes souffrances, nous hononem honoramus, incly-rons ta résurrection, nous tam glorificantes As- glorifions ton Ascension susumptionem miserere blime: Aie pitié de nous !

nobis.

Domine, quando te in nubibus elevatum viderunt Apostoli, cum gemitibus lacrymarum tristitia repleti, Christe vitæ dator, lamentantes dicebant: Domine, utpote misericors, ne derelinquas nos orphanos, quos propter clementiam dilexisti servos tuos; sed mitte, sicut promisisti nobis, sanctissimum Spiritum tuum, illuminantem animas nostras.

Quand les Apôtres te virent, Seigneur, t'élever sur les nuées, saisis de tristesse, ils s'adressèrent à toi, dans les gémissements et les larmes, ô Christ, auteur de la vie! ils se lamentaient en disant : « Seigneur miséricordieux, ne laisse pas orphelins les serviteurs que tu as aimés dans ta bonté; mais envoie-nous, ainsi que tu l'as promis, ton Très Saint Esprit pour illuminer nos âmes. »

Domine, dispensatio- Après avoir accompli le nis impleto mysterio, mystère de la dispensation, tuos assumens discipu- Seigneur, tu pris avec toi los, in montem Oliva- tes disciples, et tu les conrum tecum ducebas; et duisis sur la montagne des ecce firmamentum cœli Oliviers, et bientôt tu péintrasti. Qui propter me nétras le firmament du ciel. egenus sicut ego factus O toi qui t'es fait pauvre es, et illuc ascendisti pour moi et avec moi, et unde non es separatus, qui es monté dans ce séjour sanctissimum tuum mit- que tu n'avais pas quitté, te Spiritum, illuminan- envoie ton Très Saint Estem animas nostras. prit pour illuminer nos

ames.

Conversant avec les hommes qui sont sur la terre, ô très doux Jésus, tu ne t'étais

A sinu paterno non separatus, dulcissime Jesu, et cum iis qui sunt

pas séparé du sein pater-in terra sicut homo connel; aujourd'hui tu t'élèves versatus, hodie a monte glorieux du sommet de la Olivarum assumptus es montagne des Oliviers, et in gloria, et lapsam nadans ta miséricorde, rele-turam nostram pro mivant notre nature tombée, sericordia elevans, cum tu l'as fait asseoir sur le Patre sedere fecisti. Untrône même du Père. Les de cœlestia incorporeobataillons célestes des Es- rum agmina, prodigium prits incorporels ont con- stupentia, admiratione temple avec stupeur le pro- stabant attonita; et tredige. Saisis d'une crainte more comprehensa tuum respectueuse, ils ont célébré erga homines amorem ton amour pour les hommes. magnificabant. Cum quiNous nous joignons à eux, bus et nos in terra exisnous habitants de la terre; tentes, tuam ad nos desnous glorifions ta descente censionem et a nobis vers nous et ton départ Assumptionem glorifid'avec nous, et nous t'adres- cantes, rogamus dicensons cette supplication : tes Qui discipulos et « O toi qui, au moment de genitricem tuam Deipaton Ascension, as rempli ram infinito gaudio in d'une allégresse infinie le tua Assumptione replecœur de tes disciples et ce- visti, nos quoque electolui de ta mère qui a enfanté rum tuorum lætitia diun Dieu, daigne, par leurs gnare, precibus eorum, prières et par ta grande mi- propter magnam miseriséricorde, nous donner part cordiam tuam. à la joie de tes élus. »

Enfin nous recueillerons, pour terminer cette glorieuse Octave, la huitième de ces belles prières que le Bréviaire mozarabe nous a fournies pour chaque jour.

ORATIO.

CHRIST, ô Jésus, notre Dieu terrible et notre roi, vous qui à votre naissance reçûtes les hommages des Anges et des bergers;

C

HRISTE Jesu, terribilis

Deus noster, et rex noster, cujus in nativitate cum pastoribus Angeli gloriam detulerunt;

[blocks in formation]

vous qui, après avoir vaincu l'auteur de la mort, avez vu toutes les nations applaudir de la main et du cœur ; vous qui, emportant au ciel les trophées de votre victoire, y avez été suivi par la foi de vos Apôtres : accordeznous de célébrer les mystères de notre rédemption et de votre Ascension dans les transports d'une foi semblable, et d'offrir au Dieu d'Abraham nos hommages fidèles dans la compagnie de ceux qui ont été établis les Princes de votre peuple. Amen.

LE VENDREDI

APRÈS L'OCTAVE DE L'ASCENSION.

REX gloriæ, Domine

Roi de gloire, Seigneur virtutum, qui triumdes armées, qui aujour- O

d'hui êtes monté triom-phator hodie super omphant au-dessus de tous les nes coelos ascendisti, ne cieux, ne nous laissez pas derelinquas nos orphaorphelins; mais envoyez-nos; sed mitte promisnous l'Esprit de vérité, se- sum Patris in nos Spirilon la promesse du Père, tum veritatis, alleluia. alleluia.

OCTAVE est achevée; le mystère de la glorieuse Ascension est accompli ; c'en est fait, Jésus ne se montrera plus à nos regards, jusqu'à ce qu'il vienne juger les vivants et les morts. La foi seule nous le révèle désormais, et nous ne pouvons plus le saisir que par l'amour : telle est la condition de notre épreuve, jusqu'à ce que, pour récompense de cette foi et de cet amour, nous soyons admis à l'intérieur du voile.

Ne murmurons pas cependant. Espérons plutôt de cette espérance qui ne trompe pas, comme dit l'Apôtre '. Et comment ne serions-nous pas tout entiers à cette espérance fortunée, lorsque nous nous souvenons que Jésus nous a promis d'être avec nous jusqu'à la consommation des siècles 2? Il ne se rendra pas visible, mais il sera là toujours. Pourrait-il abandonner l'Eglise son épouse?

1. Rom. v, 5.

2. MATTH. XXVIII, 20.

« PoprzedniaDalej »