Obrazy na stronie
PDF
ePub

des profondeurs qu'elle n'avait pas sondées encore. Leurs désirs sont plus ardents, leur élan plus rapide, leurs concerts plus mélodieux; car, ainsi que le chante la sainte Eglise, Anges et Archanges, Puissances et Dominations, Chérubins et Séraphins, ils louent désormais la majesté du Père céleste par Jésus-Christ son Fils: per quem majestatem tuam laudant Angeli.

Mais qui pourrait décrire les transports des Esprits célestes à l'arrivée de cette multitude d'habitants de la terre, membres comme eux du même Chef, se pressant sur ses pas et se partageant selon les diverses hiérarchies, là où la chute des mauvais anges laissait des places désertes? La résurrection générale n'a pas encore restitué à ces âmes les corps auxquels elles furent unies; mais, en attendant, leur chair n'est-elle pas déjà glorifiée en celle de Jésus? Plus tard, à l'heure marquée, la trompette de l'Archange ayant retenti ', ces âmes bienheureuses reprendront leur vêtement terrestre, désormais voué à l'immortalité. C'est alors que les saints Anges reconnaîtront avec un enthousiasme fraternel dans les traits d'Adam, notre ancêtre, ceux de Jésus son fils, ainsi que nous l'enseignent les plus anciens Pères, et dans les traits d'Eve, notre première mère, ceux de sa fille Marie; mais la ressemblance sera plus parfaite au ciel qu'elle ne l'était sous les ombrages du jardin des Délices. Vienne donc ce jour glorieux, où le splendide mystère de l'Ascension. sera réalisé dans ses dernières conséquences; où les deux créations, angélique et humaine, s'embrasseront pour l'éternité dans l'unité d'un même Chef!

1. I Thess. IV, 15.

SAINT

AINT Ambroise nous prêtera aujourd'hui sa voix pour célébrer le mystère du triomphe de la nature humaine en Jésus, par cette belle Hymne du Bréviaire de Milan.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

O grande cunctis gaudium!

A l'arrivée du Seigneur dans ces hautes régions, à son retour sur le siège de sa gloire, les royaumes célestes ont été dans la jubilation; c'était le Fils unique qui arrivait.

Digne triomphe à la suite d'une si noble lutte ! Après avoir abattu le prince du monde, il étale aux regards du Père les membres glorieux d'une chair qui a vaincu.

S'élevant sur les nuages, il sollicite à l'espérance le cœur des croyants; car il leur ouvre le paradis que le premier père avait fermé.

O joie immense pour nous tous! Voir le fils d'une Vier

Quod partus nostræ Vir-ge de notre sang, après les

ginis,

crachats, les fouets et la

[blocks in formation]

Nous achèverons la journée par cette prière du Bréviaire mozarabe.

CAPITULA.

CHRIST, Vertu et sagesse de Dieu, vous qui, des

HRISTE Dei virtus, et Dei sapientia, qui

cendu des cieux à cause de propter nos et nostram

nous et pour notre salut, salutem avez daigné revêtir la chair | cœlis,

descendens e humani generis

LE TEMPS PASCAL,

T. III.

6**

carne vestiri dignatus es, de l'homme, afin de nous reut dignissima societate vêtir nous-mêmes de Dieu nos tua Deitate vestires, par la plus noble alliance, et quod mortale descen- et de gratifier de l'immorta dendo susceperas, im-lité dans votre Ascension mortalitati ascendendo cette même chair que, desdonares; tribue nobis cendu du ciel, vous aviez interventu solemnitatis revêtue sujette à la mort, hodiernæ, qua te coelos accordez-nous dans la solenascendente et sequi cupi- nité d'aujourd'hui, où nous mus et gaudemus, ut nous livrons à la joie de benignissimæ dispensa- vous voir monter aux cieux tionis hujus munera co- et au désir de vous suivre, gnoscentes, reddamus la faveur de comprendre pietati tuæ quod solum toute l'étendue de vos bienpossumus, vota laudum; faits et de rendre à votre exspectantes secundi ad- bonté le seul hommage que ventus tui æternorum so- nous puissions lui offrir, latia gaudiorum. celui de la louange, dans l'attente où nous sommes des joies éternelles dont votre second avènement doit ouvrir le cours.

*

LE MARDI

DANS L'OCTAVE DE L'ASCENSION.

O

Roi de gloire, Seigneur O des armées, qui aujour REX gloriæ, Domine virtutum, qui d'hui êtes monté triomphant triumphator hodie super au-dessus de tous les cieux, omnes cœlos ascendisti, ne nous laissez pas orphe- ne derelinquas nos orlins; mais envoyez-nous phanos; sed mitte prol'Esprit de vérité, selon la missum Patris in nos promesse du Père, alleluia. Spiritum veritatis, alleluia.

E Seigneur de gloire est monté aux cieux, et selon le langage de l'Apôtre, il y est entré comme « notre avant-coureur »;

mais comment l'homme pourra-t-il le suivre jusqu'au séjour de toute sainteté, lui dont la voie est sans cesse entravée par le péché, lui qui a plus besoin de pardon que de gloire? Or, c'est ici encore une des merveilleuses suites de cet auguste mystère de l'Ascension, dont nous ne saurions épuiser toute la richesse. Jésus ne monte pas au ciel seulement pour y régner; il doit y ré sider aussi pour y être notre intercesseur, notre Pontife, chargé d'obtenir en cette qualité le pardon de nos péchés, avec les grâces qui nous ouvriront le chemin pour arriver jusqu'à lui. Sur la croix il s'offrit en victime pour nos péchés; son sang divin, épanché de tous ses membres, forma dès lors notre rançon surabondante ;

1. Heb. v, 20.

« PoprzedniaDalej »