Nowy Testament Páná Nászego Jesusa Christusa z Greckiego ná polski Jężyk: z pilnośćią przełożony; a teraż znowu przeizrzány y zdozwoleniem Stárszych wydány. [Translated by M. Janicki, and revised by the translator, D. Mikołajewski and J. Turnowski. Preceded by an address to the reader and a historical summary].we Gdansku, 1606 |
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
ábo Abowiem áby abyście Agdy ále áni áž beda bedac bede bedzie bedziećie bedziesz Bogá Bogu Boja Boje Bojego Bojey bojnice brácia byli byłá Chry Chrystus Chrystusie čie czás człowiek ćie Duchá Ewangelia Ewangeliej iako ieden iego iesli iesliby iest Iezus imie jaden Jeruzalem jesli Jezus Jezusa Chrystusa ktora ktore ktorego ktory lezus Mária Mejowie miał miedzy mieyſce miłośći moie mowi mowiąc mowić mowili mowił nád nápisano nászego niektorzy Oćiec onego oney Oycá Páná Pánie Pánu Paweł Piotr pokoy potym powiadam powiedział przyidzie przypowieść przyszedł przyszedszy ROZDZIAL rzekli rzekł rzekt rzesza ſam ſie słow słowá słowo ſwe ſwego swoie Syná śie śmierći ták tám tedy tobie twoie wedle wiecey wiele wszedszy wszy wszyscy wszytkich wszytkie wszytko ZACZ zakonu Záprawde zásie žiemie znim zwas Zydowie
