1 It was not long before one of these interpreters came to Uwattibi; the savages hastened to their prisoner. A Frenchman is come, they cried, and now we shall see whether thou art French or not. Great was his joy at hearing this. I thought, says he, the man was a christian, and that it was not possible he could speak against me. He was led to him'; the cannibals stood round; and the interpreter, who was a young Norman, addressed him in French. Hans's reply made it plain that he was no Frenchman; this the Tupinambas could not discover, but the wretch immediately said to them in their own language, Kill the rascal, and eat him; he is a Portugueze, as much our enemy as yours. Hans besought him, for the love of God, to have compassion, and save him from being devoured; but the Frenchman replied, that eaten he should be Then, said he, I called to mind the words of the prophet Jeremiah, Cursed is he who putteth his trust in man. He had a linen cloth over his shoulders, which the savages had given him, being his only covering; in his agony he cast it off at the feet of the Frenchman, and exclaimed, If I am to die, why should I preserve this flesh of mine to be food for them! They led him back, and he threw himself into his ham mock. I call God to witness, says he, what my pain was! and with a sorrowful voice I began to sing a hymn. Truly, said the savages, he is a Portugueze, for he is howling with the fear of death. That he was to die was determined, and every thing was made ready for the ceremony. While, says Hans, I lived in this misery, I experienced the truth of the saying, that misfortunes never come alone. The new misfortune which occasioned this reflection, was a grievous toothach, so grievous as to emaciate him, by his own account; but fear and suffering would have done that without the tooth-ach. His master observed with concern that he did not eat, and when he learnt the cause, produced a wooden instrument with which he would have knocked the tooth out. Hans cried out the pain was gone; a struggle ensued, and he succeeded in resisting the operation. His master, however, kindly admonished him to eat, telling him, that if he continued to lose flesh instead of fattening properly, he must be killed before the appointed time. After some days had elapsed, Hans was sent for by Konyan Bebe, the chief of the whole tribe, who was then at a town called Arirab. When he drew nigh, there was a great noise of horns and rejoicings; and fifteen heads of the Margaias, whom they had lately eaten, and which were fixed upon stakes at the entrance, were significantly pointed out to him. One of his guards went before him into the house of the chief, crying out, We have brought your Portugueze slave, that you may behold him. He and his companions were drinking, and were heated with their drink; they looked sternly at Hans, and said, O enemy, thou art here! He made answer, I am here, but not an enemy; and they gave him of their liquor. Hans had heard of this chief, who who was famous in his day, and a cruel cannibal. He addressed himself to the one whom he judged to be him by his large necklace of shells, and asked if he was not the great Konyan Bebe? Being answered, that he was, he began to praise him as well as he could, telling him how greatly his name was celebrated, and how worthy his exploits were of all praise. A woman could not have been more delighted with flattery. The savage rose, 'swelling with pleasure, and strutted before him to display himself. When he returned to his place, he asked what the Tupiniquins and Portugueze were designing against him, and why Hans had fired at him from the fortress, for he knew that he had 'been the gunner. Hans replied, that the Portugueze had stationed bim there, and ordered him to do 'his office; but the chief replied, that he was a Portugueze himself, and witnessed his son the Frenchman, as he called him, saying the truth was manifest, for he did not understand French. Hans admitted this, and alleged that he had forgotten it from long disuse. I have eaten five Portugueze, said Konyan Bebe, and they all said they were Frenchmen. Presently he asked what sort of man the Portugueze thought bim, and if they stood in fear of him. Hans answered, that they had good reason to know what sort of man he was by what they had suffered, but Bertioga was now made a strong place. Ah, they said, they would lie in wait in the woods, and catch others as they had caught him. Hans then told him that the Tupiniquins were soon coming to attack him with five and-twenty canoes. He did not scruple at this sort of treachery, in hopes of winning favour by it, and saving his life. By this time all the kaawy in that house was exhausted; the drinkers, therefere, removed to another, and he was told to follow. The son of Konyan Bebe tied his legs together, and he was made to jump, while they laughed and shouted, See, our meat is jumping. He turned to Ipperu Wasu, and asked him if this was the place where he was to die. No, his master replied; but these things were always done with foreign slaves. Having seen him dance, they now ordered him to sing: he sung a hymn; they bade him interpret it, and he said it was in praise of God: they then reviled his God; their blasphemies shocked him, and he admired in his heart the wonderful indulgence and long suffering of God towards them. The next day, as the whole town had had a full sight of him, he was dismissed. Konyan Bebe enjoined his captors to watch him well; and they pursued him with fresh mockery as he departed, saying, they should soon come to visit his master, and settle every thing for the feast. But his master took great pains to comfort bim, and assured him the time was not yet near. The Tupiniquins made their expedition, and Uwattibi happened to be the place which they attacked. Hans besought his captors to let him loose, and give him bow and arrows, and they should see how he would fight for them, though they believed him to be their enemy. This he did, in hopes that he should be able to break break through the palisade and escape to his friends. They let him fight, but watched him too narrowly for him to effect this. The invaders failing to win the place by surprise, and being vigorously resisted, took to their canoes and retired. Poor Hans had been frustrated in his hope, and met with no thanks for his services, They led him back to his place of confinement as soon as the assault was over; and in the evening brought him out into the area, formed a circle round him, and fixed the time for killing him, insulting him as usual with their cannibal expressions of joy. The moon was up, and fixing his eyes upon her, he silently besought God to vouchsafe him a happy termination of these sufferings. Yeppipo Wasu, who was one of the chiefs of the horde, and as such had convoked the meeting, seeing how earnesly he kept gazing upwards, asked him what he was looking at. Hans had ceased from praying, and was observing the man in the moon, and fancying, that he looked angry; his mind was broken down by continual terror, and he says it seemed to him at that moment as if he were hated by God, and by all things which God bad created. The question only half roused him from his phantasy, and he answered, it was plain that the moon was angry. The savage asked who she was angry with, and then Hans, as if he had reoollected himself, replied that she was looking at his dwelling. This enraged him, and Hans found it prudent to say, that perhaps her eyes were turned so wrathfully upon the Carios; in which opi nion the chief assented, and wished she might destroy them all. News came the next morning, that the Tupiniquins had butnt the settlement of Mambukabe, which had been deserted at their approach. Yeppipo Wasu prepared to go with the greater part of his clan and assist the inhabitants in rebuilding it. He charged Ipperu Wasu to look well to the prisoner, and said he would bring back potters clay and mandioc flour for the feast. During his absence a vessel from Bertioga arrived, anchored off the coast, and fired a gun. The Topiniquins had seen Hans in the battle, and given intelligence where he was, and this ship was sent to obtain his release if it were possible. See, said the captors, thy friends, the Portugueze, are come to look for thee, and offer a ransom. replied, perhaps his brother was come, who lived with the Portugueze as he had done; and this he said to remove their persuasion that he was a Portugueze himself. A party went off to the ship, and answered their inquiries in such a manner that the master returned, concluding he had already been devoured. Hans saw her sail away, while the cannibals rejoiced over him, exclaiming, We have him! we have him! he is what we would have him to be! they have sent ships to look after him! He therefore thought they were arrived, that the feast was now to be made ready, and that his death would no longer be delayed. Presently he was told, that one of the chief's brothers was returned alone, and all the rest were lying sick; at which he rejoiced in secret, hoping that God would miraculously deliver him. This man soon made his appearance, sat down beside him, and began to lament for his brother and family, all of whom, he said, were stricken with sickness, and he was come to request him to pray for them; for Yeppipo believed that his God had done this in anger. Hans made answer, his God was indeed angry, because they meant to eat him, who was not their enemy, and not a Portugueze: he promised, however, to do his best in prayer if the chief would return to his own house. The brother replied, he was too ill to return; but that he knew Hans could cure him if he would but pray. Hans answered, if he had strength enough to come home he would cure him there. Accordingly home they all came. Yeppipo called for Hans, and said to him, You told me that the moon looked angrily upon my house, and now behold we are all stricken with sickness. Your God has done this in his wrath. Hans had forgotten the conversation about the moon; being thus reminded of it, he himself believed it to have been prophetic, and replied, that God was angry because they meant to eat one who was not their enemy. The chief protested that he should not be eaten if he would but heal them. In these protestations Hans had but little confidence: the re turn of that cannibal's appetite was to be dreaded, but his death not less so; for the rest of the settlement would suppose he had occasioned it, and probably kill him, lest he should bring upon them further evil. He therefore, as they desired, tried what the imposition of hands would do for the sick, not without some faith himself in the application. A child died first; then Yeppipo's mother, an old woman who had been making drinking-pots at Mambukabe, to be used at the feast; two of his brothers died; another of his children, and in all eight of his family. Instead of shaking his faith in Hans, this only made him more urgent with him to save him and his wife. Hans told him there might be some hope if he were truly determined on no account to suffer him to be eaten, but otherwise there was none. The sick savage protested he had not the slightest intention of eating him, and called the clan together and forbade them ever to threaten him with death, or even to think of killing him. This contagion had made Hans a dreadful personage. One of the chiefs saw him menacing him in a dream, and came to him in the morning, faithfully promising, if he would be pleased to spare him, that he would never be the occasion of his death, and, even if he were killed, that he would not eat a bit of him. Another, who had never thoroughly recovered a surfeit from the last Portugueze whom he had eaten, dreamt of him also, and in like manner came and implored him not to be his destroyer. The very old women who had tormented him like fiends, now called him son, and begged his favour. They said, that all the harm which they had done, or intended to do to him, was in mistake, because they supposed him to be a Portugueze, and they hated that people; but they had eaten many of them, and their god was never angry with them for so doing. The beard which Hans had been so unwilling to part with, now also appeared as good evidence in his favour; it was red, like a Frenchman's, and they observed, that the beards of the Portugneze were black. This was a happy sickness for him. Yeppipo and his wife recovered; there was no longer any talk of the feast, but he was still strictly guarded. After some time, the French interpreter came again to Uwattibi; he had been collecting pepper and feathers, and was now on his way to the port where the ships were to meet him. Hans told him his plain story, and besought him to tell the savages what he truly was, and to take him with him to the ships; and he adjured him, if he had in him any spark of christian humanity, or any hope of salvation, not to be guilty of his death. The man replied, that he had really taken him for one of the Portugueze, and those people were so cruel that they hung every Frenchman whom they took in the country. He now, however, said to the Tupinambas that he had been missaken, that their prisoner was a German, and a friend of the French, and proposed to take him in his company. Their gratitude did not extend so far. No, they replied, he was their slave not withstanding, for they had caught him among the Portugueze. Let his father or his brethren come for him in a ship, with hatchets, knives, scissars, combs, and looking-glasses, to ransom him like their child or brother, and he then should go. The Frenchman told them this should be done, and promised Hans to be his friend when the ships arrived. When the interpreter was gone, Alkindar asked if that man was his countryman, and being answered that he was, Why then, said he, did he not give you a knife, or something of that kind, which you might have presented to me? The wholesome effects of the contagion seemed to be wearing away. His mistress said, that the Anhanga, or evil spirit, came to her in the night, and asked where the slaughter-club was where had they hidden it? 'There were some who murmured about him, and said, that whether Portugueze or French, the meat was the same. The inhabitants of Tickquarippe, which was at some little distance, were about to kill a Margaia slave; a party from Uwattibi went to the feast, and took Hans with them. He went to the prisoner the evening before the slaughter, and observed to him, that his time was nearly come. The man smiled, and said, Yes, every thing was ready except the mussarana (the cotton rope which was to be fastened round his waist); but the mussaranas here, he said, were nothing like what they were in his country. And he spake of what was to be done to-morrow, as if it were a festival of which he was to be |