Obrazy na stronie
PDF
ePub

mayor parte de los Comentadores, y que parecen mas consiguientes, naturales, ó verosímiles.

[ocr errors]

16. Pretendo aclarar la inteligencia de muchos versos intrincados del original con añadir algunas palabras, excusando así (quando me ha sido posible) unas prolixas notas, que serían necesarias para descifrar todo lo que Horacio quiso decir. Sirvan de exemplo los versos 63. 64. y demas que se cuentan hasta el 68. del texto original. Queriendo Horacio apoyar la sentencia de que nada de quanto hacen los hombres es duradero, dice en aquellugar literalmente así:,,Ya séa que »Neptuno recibido en la tierra de» fienda de los vientos Nortes las esquadras (obra de un Rei:) ya séa » que la laguna estéril por largo tiempo, y apta para los remos, sustente » á las ciudades vecinas, y sienta el » pesado arado; ó ya que el Rio, en

»señado á llevar mejor camino, haya » mudado su curso perjudicial á las »mieses." Neptuno recibido en la tierra alude aquí á la empresa de Julio César, continuada por Augusto, de abrir el Puerto Julio, cortando la tierra que había entre el Mar y los Lagos Lucrino y Averno. La laguna estéril &c. alude á la Laguna Pontina que el propio Augusto hizo secar para que fuese despues tierra útil. Y el Rio que mudó su curso alude á la obra que este mismo Emperador mandó executar para contener las inundaciones del Tíber.

Todo esto quedaría confuso si se traduxese el original á la letra; y sólo se podría entender mediante un largo comentario. Pero léase mi Traduccion, que dice así:

99

Están los hombres y sus obras lėjos

De la inmortalidad; aunque se emprenda
Abrir el Puerto Julio, en que defienda
Neptuno de los frios

Vientos Septentrionales los navíos,
(Obra digna de un Rei;) ó se pretenda
Convertir en sembrado

La Laguna Pontína,

Que el remo ántes surcó, y hoi el arado,
Dando ya grano á la Region vecina;
Ó séa que se intente

Refrenar la corriente

Del Rio que á las mieses fué dañino,
Y enseñarle á seguir mejor camino.”

17, Observando este propio método, con el fin de que en el contexto de la misma Traduccion se hallen resueltas algunas dificultades que ocurran, no he tenido reparo en emplear á veces dos versos enteros sólo para explicar una o dos palabras de Horacio. Así, v. g, al traducir en el verso 471. estos dos nombres triste bidental, bien que pudiera poner como el Jesuita Morell el triste bidental, y especificar luego en una nota que el bidental era la señal que ponian los Antiguos en el parage en que había caido algun rayo,

prefiero el traducir de este modo: ,,La señal que denota ser sagrado

El lugar triste en que cayó centella." 18. Para dar mayor claridad y fuerza á la expresion, añado freqüentemente al original algunos epitetos, conjunciones, adverbios, &c.; pero procuro no inventarlos de capricho, sinó sacarlos, si es posible, de la misma idéa del Autor, siguiendo su mente y estilo; y así, v. g. quando traduzco las palabras: cujus velut agri somnia vana fingentur species, digo: ,, Cuyas vanas idéas se parecen

A los sueños de enfermos delirantes." Horacio dice agri, enfermo; somnia, sueños; vana, vanas; species, ideas, ó imaginaciones; pero no dice delirantes. Mas como este adjetivo contribuye con toda propiedad á ilustrar el pensamiento, le uso sin temor de que parezca ripio ademas de que tampoco sería

:

posible hacer una Traduccion de ver

SO á verso,

á

no ser lícitos estos arbitrios al Traductor que oportuna y moderadamente se aprovecha de ellos.

19. Y si por la necesidad de usar esta licencia en los lugares en que lo exîge la lei del metro, ó por el deséo de elucidar los conceptos de Horacio, adaptándolos al genio de nuestra lengua, se nota algunas veces que mi Traduccion se extiende mas de lo que el original requiere; en otras se adverti rá que he logrado acomodar un verso Latino de aquel Autor (que, quando ménos, tiene de trece á diez y seis sílabas) en otro Castellano que sólo tie

ne once. Así lo demostrarán los exemplos siguientes:

199

Quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi."

,,Que es de las lenguas dueño, juez y guia." „Neve minor, neu sit quinto productior actu." ,,Ni mas, ni ménos de cinco actos tenga." ,,Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus." ,,Ni siempre el Tirador al blanco acierta."

« PoprzedniaDalej »