Obrazy na stronie
PDF
ePub

CLERI GALLICANI DECLARATIO DE ECCLESIASTICA

POTESTATE.

Die 19e martii 1682.

«Ecclesiæ Gallicanæ decreta et libertates à » majoribus nostris tanto studio propugnatas, » earumque fundamenta sacris canonibus et Pa»trum traditione nixa, multi diruere moliuntur; » nec desunt qui earum obtentu primatum beati » Petri, ejusque successorum romanorum Ponti» ficum à Christo institutum, iisque debitam ab » omnibus Christianis obedientiam, Sedi sque apos» tolicæ, in qua fides prædicatur, et unitas serva» tur Ecclesiæ, reverendam omnibus gentibus » majestatem imminuere non vereantur. Hære»tici quoque nihil prætermittunt, quo eam potes» tatem, quá pax Ecclesiæ continetur, invidio»sam et gravem regibus et populis ostentent, iis» que fraudibus simplices animas ab Ecclesiæ » matris, Christique adeò communione disso»cient. Quæ ut incommoda propulsemus, nos » Archiepiscopi et Episcopi Parisiis mandato regio congregati, Ecclesiam Gallicanam repræ» sentantes unà cum cæteris ecclesiasticis viris » nobiscum deputatis, diligenti tractatu habito, » hæc sancienda et declaranda esse duximus.

DÉCLARATION DU CLERGÉ DE FRANCE SUR LA

PUISSANCE ECCLÉSIASTIQUE.

Du 19 mars 1682.

« Plusieurs s'efforcent de renverser les décrets » de l'Eglise Gallicane, ses libertés qu'ont soute» nues avec tant de zèle nos ancêtres, et leurs » fondemens appuyés sur les saints canons et sur » la tradition des Pères. Il en est aussi qui, sous » le prétexte de ces libertés, ne craignent pas de >> porter atteinte à la primauté de saint Pierre et >> des pontifes romains ses successeurs, instituée » par Jésus-CHRIST, à l'obéissance qui leur est » due par tous les Chrétiens, et à la majesté si » vénérable aux yeux de toutes les nations du » Siége apostolique où s'enseigne la foi et se con» serve l'unité de l'Eglise. Les hérétiques, d'autre » part, n'omettent rien pour présenter cette puissance qui renferme la paix de l'Eglise, » comme insupportable aux rois et aux peuples, » et pour séparer par cet artifice les ames simples » de la communion de l'Eglise et de JÉSUS-CHRIST. » C'est dans le dessein de remédier à de tels in» convéniens, que nous, archevêques et évêques » assemblés à Paris par ordre du Roi, avec les » autres députés, qui représentons l'Eglise Galli» cane, avons jugé convenable, après une mûre » délibération, d'établir et de déclarer,

[ocr errors]

I.

» Primùm: beato Petro ejusque successoribus, » Christi vicariis ipsique Ecclesiæ rerum spiritua» lium et ad æternam salutem pertinentium, non » autem, civilium, ac temporalium à Deo traditam » potestatem, dicente Domino : REGNUM MEUM NON >> EST DE HOC MUNDO, et iterum, REDDITE ERGÒ QUÆ » Sunt Cæsaris CÆSARI, ET QUE SUNT DEI DEO; ac proindè stare apostolicum illud: OMNIS ANIMA

[ocr errors]

» POTESTATIBUS SUBLIMIORIBUS SUBDITA SIT; NON EST >> ENIM POTESTAS NISI A DEO: QUÆ AUTEM SUNT, A »DEO ORDINATA SUNT; ITAQUE QUI POTESTATI RE» SISTIT, DEI ORDINATIONI RESISTIT. Reges ergò et » principes in temporalibus nulli Ecclesiastica » potestati Dei ordinatione subjici, neque auctori »tate clavium Ecclesiae, directè vel indirectè de» poni, aut illorum subditos eximi à fide atque » obedientiá, ac præstito fidelitatis sacramento » solvi posse; eamque sententiam publicæ tran» quillitati necessariam, nec minùs Ecclesiæ quàm » imperio utilem, ut verbo Dei, Patrum tradi» tioni et sanctorum exemplis consonam, om» nino retinendam.

>>

I.

Que saint Pierre et ses successeurs, vicaires » de JÉSUS-CHRIST, et que toute l'Eglise même » n'ont reçu de puissance de Dieu que sur les >> choses spirituelles, et qui concernent le salut, » et non point sur les choses temporelles et ci» viles; Jésus-CHRIST nous apprenant lui-même » que son royaume n'est point de ce monde, et » en un autre endroit, qu'il faut rendre à César » ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu; » et qu'ainsi ce précepte de l'apôtre saint Paul » ne peut en rien être altéré ou ébranlé: Que » toute personne soit soumise aux puissances su» périeures; car il n'y a point de puissance qui » ne vienne de Dieu, et c'est lui qui ordonne » celles qui sont sur la terre; celui donc qui s'op» pose aux puissances, résiste à l'ordre de Dieu. » Nous déclarons en conséquence que les rois et » les souverains ne sont soumis à aucune puis»sance ecclésiastique par l'ordre de Dieu dans » les choses temporelles; qu'ils ne peuvent être déposés directement, ni indirectement par l'au» torité des chefs de l'Eglise ; que leurs sujets ne » peuvent être dispensés de la soumission et de >> l'obéissance qu'ils lui doivent, ou absous du » serment de fidélité, et que cette doctrine, né

>>

II.

» Sic autem inesse apostolicæ Sedi ac Petri » successoribus Christi vicariis rerum spiritua»lium plenam potestatem, ut simul valeant » atque immota consistant sanctæ æcumenica » Synodi Constantiensis à Sede apostolicá com» probata, ipsoque Romanorum Pontificum ac » totius Ecclesiæ usu confirmata, atque ab Eccle» sid Gallicaná perpetud religione custodita de» creta de auctoritate conciliorum generalium, » quæ sessione quarta et quintá continentur, nec » probari à Gallicand Ecclesiá, qui eorum decre» torum, quasi dubiæ sint auctoritatis ac minùs » approbata, robur infringant, aut ad solum » schismatis tempus Concilii dicta detorqueant.

III.

» Hinc apostolicæ potestatis usum moderan» dum per canones spiritu Dei conditos et totius >> cessaire

« PoprzedniaDalej »