Selves in Two Languages: Bilinguals' Verbal Enactments of Identity in French and Portuguese
John Benjamins Publishing, 2007 - 327
Bilinguals often report that they feel like a different person in their two languages. In the words of one bilingual in Koven's book, When I speak Portuguese, automatically, I'm in a different world it's a different color. Although testimonials like this abound in everyday conversation among bilinguals, there has been scant systematic investigation of this intriguing phenomenon. Focusing on French-Portuguese bilinguals, the adult children of Portuguese migrants in France, this book provides an empirically grounded, theoretical account of how the same speakers enact, experience, and are perceived by others to have different identities in their two languages. This book explores bilinguals' experiences and expressions of identity in multicultural, multilingual contexts. It is distinctive in its integration of multiple levels of analysis to address the relationships between language and identity. Koven links detailed attention to discourse form, to participants' multiple interpretations how such forms become signs of identity, and to the broader macrosociolinguistic contexts that structure participants' access to those signs. The study of how bilinguals perform and experience different identities in their two languages sheds light on the more general role of linguistic and cultural forms in local experiences and expressions of identity.
DiscourseSemiotic Approaches to Bilingual Selfhood
Ethnographic and Sociolinguistic Contexts of Lusodescendants
Bilinguals Reflections about the Impact of Two Languages
Results of Narrative
Listeners Perceptions of Bilinguals in Each Language
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Selves in Two Languages: Bilinguals verbal enactments of identity in French ...
Ograniczony podgląd - 2007
able actual affect allows analysis approach asked associated authors bilinguals c'est called chapter character coded commented consistently contexts cultural described devices discourse discussion display enact English event evoke examine example experience express familiar feel formal forms France French and Portuguese greater guage identity images indexical interaction interlocutory interviewer involved Isabel it's kinds language less levels linguistic linked listeners Lived Luso-descendants marked meanings monolingual multiple narrated narrative noted okay original pairs parents Paris participants particular patterns perceived perform person perspective Portugal positions present question quotation quoted relations relationships relative reported rural seemed sense shift similar situated social sociolinguistic speaker role speaking specific speech stance story strategies Table talk tellings Teresa things told translation types understand University Press urban versions versus vocabulary voicing vulgar women York