Obrazy na stronie
PDF
ePub

MSS., except that of Destruction of Rome, incorporated in the Sowdone version, where throughout the name is Laban (once Lavane). Apparently it never occurred to Mr. Brown either (1) that the more familiar names might have been substituted by later copyists, or (2), as the evidence of The Complaynt of Scotland suggests, that there may have been an early Scottish version of the romance. But "besides", says Mr. Brown, "the Sowdone relates exactly the whole of the story epitomised by the Scottish poet". Quite so, but exactly the same story is found in the Sir Ferumbras version. Moreover the Bruce reduces the twelve "dukperis" of the Sowdone to eleven, and it adds the "sper" to the relics. Also while mentioning Dr. Hausknecht's opinion that the Sowdone is a "free reproduction" of a French original, Mr. Brown neglects to state that he holds that it is not based on any extant MS. and thus may be based on a MS. containing Laban spellings. This fact also robs all Mr. Brown's other objections of any point, including the assertion that the Sowdone' is "another source of The Bruce used in the two of the best known of its episodes, viz. the Douglas Castle and Linlithgow Peel stratagems". But in addition he is here quite astray. In the Sowdone the twelve are represented as contriving to pass the bridge in the guise of merchants, their horses being loaded with "fog [moss] and hay" merely to simulate loads of merchandise. "The story", says Mr. Brown, "is quite different in the Ashmolean MS. Ferumbras", the only difference being that in the latter there is no mention of loaded packhorses (this being taken for granted). But if different in the Ferumbras it is still more so both in the Douglas and Linlithgow incidents, for in the former case Douglas disguises himself as a palmar (Bruce V 308), and in the second case armed men are introduced intō a strong hold concealed in a wagon load af hay (X 170).

4. "The story of Thebes: the Tydeus Episode Book V". Here Mr. Brown founds on a similarity between a passage in The Bruce and Lydgate's Story of Thebes. I can only state that I do not agree with his opinion that a lost French version might not sufficiently explain what similarity there is should that be nenessary (which I much doubt).

5. “The Hannibal Example in relation to Wyntoun's Chronicle". Here Mr. Brown is of opinion that the Bruce passage must have been got from Wyntoun, and not from the original Latin. His

[merged small][merged small][ocr errors]

translate milites as knights, and (b) both "ascribe the victory to god and in terms so similar

[ocr errors]

(Wyntoun). “But throw goddis gret pouste".
(Bruce).

"But throw the mycht of Goddis grace".

As to 'a', it is Mr. Brown who is mistaken. "Knights" originally signifying a young man was the generic term for a man at arms, or what is now called a soldier, long after the time of Bruce or Wyntoun, and indeed 'soldier' would have been here a wrong translation for the word then properly meant one who receives pay. As to 'b', Polonus makes mention of the fact that the Romans were saved not by their own valour but by 'diuina miseratio' (the heavy rain), which Barbour actually translates more correctly and fully than Wyntoun. The remaining arguments of Mr. Brown, strange to say, are certain dissimilarities betwen the Bruce and the Chronicle passages!

6. "The interpolated passage relating to the Heart of King Robert the Bruce: the relation of The Bruce to Froissart's Chronicles &c.". Here Mr. Brown contends that the Bruce account of the death of Bruce, and the expedition of Douglas to the Holy land, is as nearly as possible copied from the Chronicles of Froissart, and that it could not have been taken from Jean le Bel (Froissart's main source) or a source common to Jean le Bel and Barbour. In this instance Mr. Brown's capacity of shutting his eyes to what he does not wish to see reaches perhaps its maximum. After calmly stating that "from Wyntoun, Bower and the Book of Pluscarden, we know that in the authentic text of Barbour the expedition to the Holy Sepulchre was, as one should expect, narrated", he immediately asks us in substance to believe (though he neglects to say so in clear unmistakeable language) that Ramsay wholly suppressed the original account of the expedition (to the excellence and sufficiency of which Wyntoun bears testimony) and substituted a wholly new and different account translated with slight emendations from Froissart. After this it will

surprise no one to learn that new passages closely resembling passages in The Bruce, found in the last redaction of Froissart's Chronicles (c. 1400), are cited by Mr. Brown not as proof that Froissart borrowed from Barbour, but that Ramsay borrowed from Froissart! And what is Mr. Brown's stupendous difficulty? Simply (1) that Barbour was not likely to have seen a copy of

Jean le Bel, (2) that Jean le Bel being a partisan of England was not likely to have access to the same sources of information as Barbour. After such feats of credulous incredulily it excites only mild wonder to learn that he has no difficulty in finding (p. 142 note 3) in The Howlat which he surmises Ramsay made use of in his concoction - evidences of a "quite independent knowledge of Jean Le Bel", which he already has assured us was never "a far travelled book".

As regards the passage relating to the casting forward of Bruce's heart (only found in the printed copy), Mr. Brown quotes the opinion of Professor Skeat and M. Amours that the lines were probably an interpolation. But their main objection is not that of Mr. Brown. They object to the rimes. "I should hesitate however", naïvely remarks Mr. Brown, "to reject the lines on the rimes alone." The "alone" is good, and still better is Mr. Brown's attempt to show that there is nothing whatever in their objection, for of course it would be fatal to his theory that the accomplished John Ramsay was the author of them. I of course hold that there is no proof that Ramsay interpolated them, even if they were interpolated; but since Mr. Brown set Ramsay [or the Great Unknown] to work on the MS. of the printed copy, which he supposes has received his final touches, he must accept them as an addition by the Great Unknown.

On many minor points it is impossible here to touch. Mr. Brown's varied and almost exhaustless ingenuity as a special pleader is truly "magnificent", but it is not 'war'. If he be really in earnest and not merely poking fun at the spinners of learned I can only regret that so much labour and ingenuity should be rendered futile by his allowing himself to be dominated by a wildly improbable hypothesis.

cobwebs

[ocr errors]

London.

T. F. Henderson.

Emare, edited by A. B. Gough.

(Old and middle English Texts edited by L. Morsbach and F. Holthausen. 2.) Heidel

berg, Winter, 1901. XI + 39 SS. Preis M. 1,20.

Das vorliegende bändchen ist das zweite der neuen sammlung me. texte, welche durch konsequente quantitätsbezeichnung und diakritische zeichen die einführung in die me. grammatik und metrik erleichtern will. Der versuch selber ist ebenso anerkennens

wert wie bei dem augenblicklichen stande der me. grammatik schwierig; über den erfolg kann erst die zeit entscheiden. Einzelnes innerhalb des angenommenen systems ungleich behandelte oder sachlich bedenkliche möge hier erwähnt werden.

Statt small (: sale) 61 wäre korrekter small; hende nahe 537 und spende, spending 271, 592. . . sind im ostmld. der dehnung nicht unterworfen, dürfen also das dehnungszeichen nicht haben. In haluen-dell 444 ist vielleicht -dell zu lesen, mit kürzung im nebenton; dasselbe gilt für mēteles statt mētelēs. Warum fehlt das dehnungszeichen bei goldę: moldę: be-holde 243? etwa wegen des reims zu sholde? An anderen stellen (402, 686, 1027 etc.) steht richtig be-holde, bolde, goldę.

Unrichtig ist presę (: wes) 464, es muss entweder pres oder press heissen. Hier wie auch sonst scheint das bestreben, völlig reinen reim zu erzielen, zu sehr hervorzutreten, ohne der reimfreiheit me. dokumente genügend rechnung zu tragen.

Die anmerkungen am schluss sind kurz, aber ausreichend; das glossar bietet, dem plane der sammlung entsprechend, nur die selteneren wörter. Über die einzige vorhandene hs., die einschlägige bibliographie, die quellenverhältnisse, zeit und dialekt handelt die einleitung in aller kürze; viel war hierüber auch nicht zu sagen. Das bequeme und billige bändchen bietet alles nötige und ist eine leicht zugängliche bereicherung der sehr wünschenswerten me. einzelausgaben.

Wilhelmshaven, Aug. 1901.

W. Heuser.

The Misfortunes of Arthur by Thomas Hughes and others.
Ed. with an Introduction, Notes, and Glossary by Harvey
Carson Grumbine. (Litterarhistorische forschungen. Hrsg.
von prof. Schick und prof. Waldberg.
Heft 14.) Berlin,
E. Felber, 1900. VIII + 265 ss. Preis M. 7,00.

Aus der zeit, da man anfing, stoffe der sagengeschichte Britanniens zu entnehmen und nach der art der tragödien Seneca's sie dramatisch zu bearbeiten, als ein glied der reihe von stücken, die mit Gorboduc beginnt, stammen die Misfortunes of Arthur. Gedruckt wurden sie zuerst 1587; dann wurde das stück erst wieder London 1828 und 1833 von Collier herausgegeben, als 'Supplement to the Collections of Dodsley'. Carew Hazlitt liess es 1874

erscheinen, auf grund der ausgaben von Collier. - Grumbine ging auf die erste quartausgabe zurück, die noch in zwei exemplaren vorhanden ist eines auf dem Britischen museum (the Garrick copy) und eines im besitz des Duke of Devonshire (the Kemble copy). Letzteres aber ist nicht vollständig, während das Garrick-exemplar alles enthält, sogar noch an manchen stellen textänderungen auf übergeklebten stückchen papier aufweist. Über diese giebt Gr. genau auskunft (vgl. s. 100 f.). Der vorliegende abdruck scheint, soweit dies sich beurteilen lässt, ohne den druck selbst gesehen zu haben, ein sehr sorgfältiger zu sein (vgl. s. 260-265). Wir haben somit hier wohl den ersten zuverlässigen abdruck des stückes vor uns. Damit hätte uns der herausgeber schon einen grossen dienst erwiesen. Doch hat er noch andere wichtige und interessante untersuchungen angeschlossen. An erster stelle ist die quellenuntersuchung zu erwähnen. Entgegen den bisherigen behauptungen, dass Malory's werk die quelle der Misfortunes gewesen sei, weist Gr. sehr überzeugend nach, dass der lateinische text des Gottfrid von Monmouth die vorlage für die dichter des stückes war. Wie sehr sie von Seneca abhängig waren, besonders im ersten akt (die vielen stellen führt unser herausgeber in seinen noten an), hat schon Cunliffe (Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy) nachgewiesen. Wenn dagegen der abschnitt über die verfasser wenig neues bietet, so liegt dies an der dürftigkeit der nachrichten, nicht weil es der herausgeber an fleiss und scharfsinn hätte fehlen lassen. Sehr ausführlich wird vom vers des gedichtes gehandelt (s. 60—96), dem blankvers, der stark mit allitteration verziert ist. Dem text folgen anmerkungen, woran sich ein wörterverzeichnis anschliesst. Den schluss macht eine übersicht der versehen und willkürlichkeiten Collier's und Hazlitt's in dem text ihrer ausgaben.

Wir haben in dieser neuausgabe also gleich einen text, der alles bietet, was man billigerweise von einer ausgabe erwarten, kann, und freuen uns daher doppelt über das erscheinen dieses buches.

Leipzig-Gohlis.

Richard Wülker.

The Faerie Queene. By Edmund Spenser. Edited from the original editions of 1590 and glossary, by Kate M. Warren. Constable & Co., 1897-1900.

1596, with introduction and 6 vols. Westminster, Archibald Price 1 s. 6 d. each.

« PoprzedniaDalej »