Obrazy na stronie

Iago. And did you see the handkerchief?
Oih. Was that mine?

Iago. Yourś, by this hand: and to see how he prizes the foolish woman your

wife---She gave

it. him, and he hath given it his whore.

Oth. I would have him nine years a killing: A fine woman! a fair woman! a sweet woman!

Iago. Nay, you must forget that.

Oth. Ay, let her rot and perish, and be dåmoed to-night; for she shall not live. No, my heart is turned to stone : I strike it, and it hurts my

hand. Oh, the world hath not a sweeter creature ---- She might ly by an Emperor's side and command him tasks.

lago. Nay, that's not your way.

Oih. Hang her, I do but say what fue is---fo delicate with her needle---an adinirable inusician--Oh, the will fing the favageness out of a bear: of fo high and plenteous wit and invention!

lago. She's the worse for all this.

Oth. Oh, a thousand, a thousand times: And then of so genile condition !

Ingo. Ay, coo gentle.

Oth. Nay, that's certain. But yet the pity of it, lago---Oh, Iago, the pity of it, lago

lage. If you are so fond over her iniquity, give her patent to offend; for if it touch not you, it comes near nobody.

Oth. I will chop her into meffes : cuckold me !
lago. Oh, 'tis foul in her.
Oth. With mine officer !
lago. That's fouler.

Oik. Get me some poifon, lago, this night; I'll not expoftulate with her, left her body and her beauty unprovide my mind again: this night, Iago.

lag. Doit not with poison, strangle her in her bed, Even in the bed the hath contaminated.

Oih. Good, good :
The justice of it pleases; very good.

lago. And for Caffio, let me be his undertaker : You Thall hear more by midnight.

P A Trumpet within. Oth. Excellent gcod.- What trumpet is that

fame? Iago. Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico Come from the Duke: and, fee, your wife is with him. Enter LODOVICO, DESDEMONA, and Attendants,

from the Palace. Lod. Save you, worthy General. Uth. With all my heart, Sir. Lod. The Dake and the Senators of Venice greet you.

[Gives him a Letter. Oth. I kiss the instrument of their pleasures. Def. And what's the news, good cousin Lodovico?

lago. I am very glad to see you, fignior. Welcome to Cyprus.

Lod. I thank you; how does Lieutenant Cassio ?
lago. Lives, Sir.
Def. Cousin, there's fall’n between him and my

An unkind breach: but you hall make all well.
Cih. Are you sure of that?

[ Ifide. Dif. My Lord ? Oth. -- This fail you not to do, as you will”---

[Reads. Lod. He did not call; he's busy in the paper. "Is there division 'twixt my Lord and Callio?

Des. A most unhappy one ; I would do much Tattone them, for the love I bear to Cafio.

Oth. Fire and brimitone!

[ocr errors]

Def. My Lord!
Oth. Are you wise?
Def. What, is he angry?

Lod. May be, the letter moved him.
For, as I think, they do command him home, (45)
Deputing Caflio in his government.

Def. Trust me, I am glad on't.
Oth. Indeed!

. [Afde
Def. My Lord!
Oth. I am glad to see you mad.
Des. Why, sweet Othello !
Oth, Devil!-

[Striking her.
Def. I have not deserved this.
Lod. My Lord, this would not be believed in

Though I should swear I saw't. 'Tis very much;
Make her amends, she weeps.

Oth. Oh devil, devil!
If that the earth could teem with woman's tears,
Each drop she falls would prove a crocodile :
Out of my light------
(45) For as I think, they do command him home,

Deputin: Caflio ir bis gor'ernment.] Had Mr Rymer intended or known how to make a serious and fenfible critic on this play, methinks, here is a fair opening given for inquiry and animadversion. Othello is, as it were, but just arrived at Cyprus upon an emergency of defending it against the Turks; the senate could hardly yet have heard of the Ottoman fleet being scattered by tempest; and Othello is at once remanded home, without any imputation fuggested on his conduct, or any hint of his being employed in a more urgent commiflion. 'Tis true, the deputation of Callio in his room seems designed to heighten the Moor's resentment: but fome probable reafon thould have been alligned, and thrown in to the audience, for his being recalled As to what lago says afterwards, thai Othello is to go to Mauritania, this is only a lie of his own inveation, to carry a point with Rodorigo. LowIt is in little omillions of this fort, that Shakespeare's indoience, or neglect of art, is frequently te be censured.

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

Des. I will not stay ť offend you. [Going:

Lod. Truly, an obedient lady:
I do beseech your Lordship, call her back.

Otb. Mistress,------
Def, My Lord.
Oth. What would you with her, Sir?
Lod. Who, I, my Lord ?

Oth. Ay; you did wish that I would make her turn;
Sir, she can turn and turn, and yet go on;
And turn again. And she can weep, Sir, weep;
And she's obedient: as you say, obedient;
Very obedient---proceed you in your tears---
Concerning this, Sir,---oh well-painted passion !---
I am commanded home--get you away,
I'll send for you anon,---Sir, I obey the mandate,
And will return to Venice.---Hence, avant !---

[Exit Der.
Cassio shall have my place. And, Sir, to-night
I do entreat that we may. sup together.
You are welcome, Sir, to Cyprus---
Goats and monkies!

Lod. Is this the noble Moor, whom our full Senate
Call all-in-all fufficient? this the Nature
Which passion could not shake? whofc folid vir-

tue (46)

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]


-whoje folid virtue
The most of accident, nor dart of chanre

Could neither graze vier pierce.) But 'cis no commendation to the most folid virtue to be free from the attacks of fortune: but that it is so impenetrable as to suffer no impretion. Now, to graze, signifies, only to touch the superficies of any thing. That is the attack of Fortune: and liy that virtue'is tried, but not discredited. We ought certainly therefore to read,

Can neither raze nor pierce.


[merged small][ocr errors]

The shot of accident, nor dart of change,
Could neither raze nor pierce ?


i. e. neither lightly touch upon, nor pierce into. The ignorant transcribers being acquainted with the phrase of a bullet grazing, and shot being mentioned in the line before, they corrupted the true word. "Besides, we do not say, graze a thing, hut graze on it.

Mr Warbur1011. The same distinction betwixt raze and pierce, our Author has marked, I remember, in his translation of Paris's epistle to Helen:

My wound is not a slight raze with an arrow,

But it hath pierced my heart, and burned my marrow. In the same manner the French used their word raler, which sometimes fignifies brushing over, touching a thing but lightly. Il le dit des corps qui pollent fort près de quel ques autres, et ne les touchent que légerément; fays Richelet. So with them, raser les eaux, means, to skim lightly over the

And in the same manner, the best Latin poets used their verb, radere, to skim along by, run gently over. ripas radentia flumina rodunt.

Lucret. V. 257
Fit quoque enim interdum, ut non tam concurrere nubes
Frontibus adversis possint, quam de latere ire
Diverfo motu radentes corpori tra&tum.

Idem. VI. 157.
Ilie inter navemque Gy.e, scopulofque fonanteis,
Radit iter levum interior:

Virg. Æn. V. 170
- Projecteque Saxa Pachini

Idem Æn. III. 699. Proxima Circee raduntur littra terre. Id. Æn, Vil. 10. &c. &c. But to return to our Author. I have ventured to attack another part of this sentence, which my ingenious friend flipped over. I cannot see for my heart the difference betwixt the shot of accident, and dart of chance. The words and things they imply, are purely synonymous ; but that the Poet intended two different things, feenis plain from the discretive adverb. Chance may afflict a man in fome circumstances; but other distresses are to be accounted för from a different caufe. I am persuaded our Author

The shot of accident, nor dart of change, &c. And in several other places, our Poet industriously puis these two words in opposition to each other: Which shackles accident and bolts up change.

Antony and Cleopatra,

wrote ;

« PoprzedniaDalej »