« PoprzedniaDalej »
Iago. And did you see the handkerchief?
Iago. Yourś, by this hand: and to see how he prizes the foolish woman your
it. him, and he hath given it his whore.
Oth. I would have him nine years a killing: A fine woman! a fair woman! a sweet woman!
Iago. Nay, you must forget that.
Oth. Ay, let her rot and perish, and be dåmoed to-night; for she shall not live. No, my heart is turned to stone : I strike it, and it hurts my
hand. Oh, the world hath not a sweeter creature ---- She might ly by an Emperor's side and command him tasks.
lago. Nay, that's not your way.
Oih. Hang her, I do but say what fue is---fo delicate with her needle---an adinirable inusician--Oh, the will fing the favageness out of a bear: of fo high and plenteous wit and invention!
lago. She's the worse for all this.
Oth. Oh, a thousand, a thousand times: And then of so genile condition !
Ingo. Ay, coo gentle.
Oth. Nay, that's certain. But yet the pity of it, lago---Oh, Iago, the pity of it, lago
lage. If you are so fond over her iniquity, give her patent to offend; for if it touch not you, it comes near nobody.
Oth. I will chop her into meffes : cuckold me !
Oik. Get me some poifon, lago, this night; I'll not expoftulate with her, left her body and her beauty unprovide my mind again: this night, Iago.
lag. Doit not with poison, strangle her in her bed, Even in the bed the hath contaminated.
Oih. Good, good :
lago. And for Caffio, let me be his undertaker : You Thall hear more by midnight.
P A Trumpet within. Oth. Excellent gcod.- What trumpet is that
fame? Iago. Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico Come from the Duke: and, fee, your wife is with him. Enter LODOVICO, DESDEMONA, and Attendants,
from the Palace. Lod. Save you, worthy General. Uth. With all my heart, Sir. Lod. The Dake and the Senators of Venice greet you.
[Gives him a Letter. Oth. I kiss the instrument of their pleasures. Def. And what's the news, good cousin Lodovico?
lago. I am very glad to see you, fignior. Welcome to Cyprus.
Lod. I thank you; how does Lieutenant Cassio ?
[ Ifide. Dif. My Lord ? Oth. -- This fail you not to do, as you will”---
[Reads. Lod. He did not call; he's busy in the paper. "Is there division 'twixt my Lord and Callio?
Des. A most unhappy one ; I would do much Tattone them, for the love I bear to Cafio.
Oth. Fire and brimitone!
Def. My Lord!
Lod. May be, the letter moved him.
Def. Trust me, I am glad on't.
Oth. Oh devil, devil!
Deputin: Caflio ir bis gor'ernment.] Had Mr Rymer intended or known how to make a serious and fenfible critic on this play, methinks, here is a fair opening given for inquiry and animadversion. Othello is, as it were, but just arrived at Cyprus upon an emergency of defending it against the Turks; the senate could hardly yet have heard of the Ottoman fleet being scattered by tempest; and Othello is at once remanded home, without any imputation fuggested on his conduct, or any hint of his being employed in a more urgent commiflion. 'Tis true, the deputation of Callio in his room seems designed to heighten the Moor's resentment: but fome probable reafon thould have been alligned, and thrown in to the audience, for his being recalled As to what lago says afterwards, thai Othello is to go to Mauritania, this is only a lie of his own inveation, to carry a point with Rodorigo. LowIt is in little omillions of this fort, that Shakespeare's indoience, or neglect of art, is frequently te be censured.
Des. I will not stay ť offend you. [Going:
Lod. Truly, an obedient lady:
Oth. Ay; you did wish that I would make her turn;
-whoje folid virtue
Could neither graze vier pierce.) But 'cis no commendation to the most folid virtue to be free from the attacks of fortune: but that it is so impenetrable as to suffer no impretion. Now, to graze, signifies, only to touch the superficies of any thing. That is the attack of Fortune: and liy that virtue'is tried, but not discredited. We ought certainly therefore to read,
Can neither raze nor pierce.
The shot of accident, nor dart of change,
i. e. neither lightly touch upon, nor pierce into. The ignorant transcribers being acquainted with the phrase of a bullet grazing, and shot being mentioned in the line before, they corrupted the true word. "Besides, we do not say, graze a thing, hut graze on it.
Mr Warbur1011. The same distinction betwixt raze and pierce, our Author has marked, I remember, in his translation of Paris's epistle to Helen:
My wound is not a slight raze with an arrow,
But it hath pierced my heart, and burned my marrow. In the same manner the French used their word raler, which sometimes fignifies brushing over, touching a thing but lightly. Il le dit des corps qui pollent fort près de quel ques autres, et ne les touchent que légerément; fays Richelet. So with them, raser les eaux, means, to skim lightly over the
And in the same manner, the best Latin poets used their verb, radere, to skim along by, run gently over. ripas radentia flumina rodunt.
Lucret. V. 257
Idem. VI. 157.
Virg. Æn. V. 170
Idem Æn. III. 699. Proxima Circee raduntur littra terre. Id. Æn, Vil. 10. &c. &c. But to return to our Author. I have ventured to attack another part of this sentence, which my ingenious friend flipped over. I cannot see for my heart the difference betwixt the shot of accident, and dart of chance. The words and things they imply, are purely synonymous ; but that the Poet intended two different things, feenis plain from the discretive adverb. Chance may afflict a man in fome circumstances; but other distresses are to be accounted för from a different caufe. I am persuaded our Author
The shot of accident, nor dart of change, &c. And in several other places, our Poet industriously puis these two words in opposition to each other: Which shackles accident and bolts up change.
Antony and Cleopatra,