« PoprzedniaDalej »
A little month! or ere those shoes were old,
Enter H ORATIO, BERNARDO, and MARCELLUS. Hor. Hail to your Lordship!
Ham. I am glad to see you well; Horatio,---or I do forget myself? Hor. The fame, my Lord, and your poor fer
yant ever. Ham. Sir, my good friend ; l'll change that
name with you: And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus !
Mar. My good Lord.-.-.
Ham. I am very glad to see you; good even, Sir. But what, in faith, make you from Wittenberg?
Hor. A truant disposition, good my Lord.
Mr Dryden has remarked, that this is the sharpest facire in the feweit words, that ever was made on womankind; for both the adjectives are neuter, and animal must be underStood to make them grammar. 'Tis certain the designed contempt is heightened by this change of the gender ; but, I presume, Mr Dryden had forgot this paisage of Shakespeare, when he declared on the lid of Virgil's hemistich, as the fharpeft fatire he had met with.
Hor. My Lord, I came to see your father's funeral.
Ham. I pr’ythee, do not mock me, fellow-student; I think it was to see my mother's wedding.
Hor. Indeed, my Lord, it followed hard upon. Ham. Thrift, thrift, Horatio; the funeral baked
meats Did coldly furnish forth the marriage tables. 'Would I had met my dearest foe in heaven, Or ever I had seen that day, Horatio ! My father---methinks, I fee my
Ham. He was a man, take him for all in all,
Hor. My Lord, I think I saw him yesternight.
Kor. Season your admiration but a while,
Ham. For heaven's love, let me hear,
Hor. Two nights together had these gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch, In the dead waste and middle of the night, Been thus encountered : A figure like your
father, Arined at all points exactly, cap-a-pe, Appears before them, and with folemn march
Goes flow and stately by them; thrice he walked,
This to me
Ham. But where was this?
Hor. My Lord. I did;
Ham. 'Tis very strange.
Hor. As I do live, my honoured Lord, 'tis true; And we did think it writ down in our duty To let you know of it.
Ham. Indeed, indeed, Sirs, but this troubles me. Hold you the watch to-night?
Both. We do, my Lord.
Hor. A countenance more in forrow than in anger.
Hor. It was, as I have feen it in his life,
Ham. If it assume my noble father's person,
I pray you all,
well. Upon the platform ’twixt eleven and twelve
I'll visit you.
All. Our duty to your honour. [Exeunta
Ham Your loves, as mine to you : farewel. My father's spirit in arms! all is not well: I doubt fome foul play; 'would the night were
come! 'Till then sit still, my soul. foul deeds will rise (Tho' all the earth o'erwhelm them) to men's eyes.
SCENE changes to an Apartment in Polonius's
is afliftant, do not sleep, But let me hear from you.
Oph. Do you doubt that?
Laer. For Hamlet, and the trifling of his favour, Hold it a faihion and a toy in blood; A violet in the youth of prime nature, Forward, not permanent, though sweet, not lasting; The perfume and suppliance of a minute: No more.--------
Oph. No more but so?
Laer. Think it no more: For nature, crescent, does not go alone In thews and bulk; but as this temple waxes, The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves you now; And now no foil, nor cautel, doth besmerch (10) The virtue of his will: but you must fear, His greatness weighed, his will is not his own :
(10) And now no soil, nor cautel.] Cautei from cautela, in its first derived fignification, means a prudent forelight or (ariion; but when we naturalize a Latin word into our tongue, we do not think ourselves obliged to use it in its precise, native fignification. So here, traductively, 'tis employed to mean deceit, craft, infincerity Ard in these acceptations we find our Author uling the adjective from it, in his juties Casal;
Swear priests, and cowards, and men cateluus. In the like manner the French use their cauteleux; by which they understand rufe, frompenr; and Minthew has explained the word caut: thus, a crafty way to deceive.
Mr Yardurion. VOL. XII.