L'année liturgique: L'Avent liturgique. Première sectionchez Fleuriot, 1841 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 40
Strona 47
... orare pro me Dominum Deum nostrum . 2 ad Recevez avec reconnaissance le souhait paternel du Prêtre qui vous dit : Que le Dieu Tout - Puissant ait Misereatur vestris omni- vous aime de tout mon cœur et par - dessus LITURGIQUE . 47.
... orare pro me Dominum Deum nostrum . 2 ad Recevez avec reconnaissance le souhait paternel du Prêtre qui vous dit : Que le Dieu Tout - Puissant ait Misereatur vestris omni- vous aime de tout mon cœur et par - dessus LITURGIQUE . 47.
Strona 47
... Dominum Deum nostrum . Recevez avec reconnaissance le souhait paternel du Prêtre qui vous dit : Que le Dieu Tout - Puissant ait Misereatur vestris omni- potens Deus , et dimissis peccatis vestris , perducat vos LITURGIQUE . 47.
... Dominum Deum nostrum . Recevez avec reconnaissance le souhait paternel du Prêtre qui vous dit : Que le Dieu Tout - Puissant ait Misereatur vestris omni- potens Deus , et dimissis peccatis vestris , perducat vos LITURGIQUE . 47.
Strona 55
... 'opération va bientôt produire sur l'autel la présence du Fils de Dieu , comme elle la produisit au sein de la Vierge Marie , dans le divin mystère de l'Incarnation . Veni , Sanctificator omni- potens æterne Deus , et be- LITURGIQUE . 55.
... 'opération va bientôt produire sur l'autel la présence du Fils de Dieu , comme elle la produisit au sein de la Vierge Marie , dans le divin mystère de l'Incarnation . Veni , Sanctificator omni- potens æterne Deus , et be- LITURGIQUE . 55.
Strona 56
L'Avent liturgique. Première section Prosper Guéranger. Veni , Sanctificator omni- potens æterne Deus , et be- nedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum . Venez , Esprit divin , féconder cette offrande qui est sur l'au- tel , et ...
L'Avent liturgique. Première section Prosper Guéranger. Veni , Sanctificator omni- potens æterne Deus , et be- nedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum . Venez , Esprit divin , féconder cette offrande qui est sur l'au- tel , et ...
Strona 64
... omni benedictione coelesti et gratia repleamur . Per eumdem Christum Do- minum nostrum . Amen . Mais , ô Dieu tout - puissant ! ces dons sacrés ne reposent pas seulement sur cet autel terres- tre ; ils reposent aussi sur l'Au- tel ...
... omni benedictione coelesti et gratia repleamur . Per eumdem Christum Do- minum nostrum . Amen . Mais , ô Dieu tout - puissant ! ces dons sacrés ne reposent pas seulement sur cet autel terres- tre ; ils reposent aussi sur l'Au- tel ...
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
æterna æthera Alleluia Amen âmes Anges ANTIENNE ANTIPH Apôtre autem avez béni Bethléem Bibiane bienheureux Bréviaire Cantique céleste chante Christ ciel cieux cœur Croix cujus daigne Deum Deus Dimanche de l'Avent divin Domi Domine Dominus Ecce ejus enfants enim éternelle êtes fête fidèles Filium Fils de Dieu genuit gloire gloria glorieux gneur gratia hæc HYMNE INTROÏT Isaïe Israel Jérusalem Jésus Jésus-Christ joie jour l'Eglise l'Office Liturgie louange Mariæ Marie Martyre Mère Messe meus miséricorde Missel Mozarabe mystère nobis nolite nostris nostrum ô Jésus OFFERTOIRE omnes omni OREMUS paroles Patri péchés Père peuple Pierre Chrysologue præ Prêtre prière PRIONS quæ quæsumus quam quod ricordia sæcula sæculorum sainte Eglise Sainte Vierge salut Sancti Sauveur SEMAINE DE L'AVENT semper sicut siècles des siècles Sion Spiritu sunt super ténèbres terræ terre tibi trum tuæ tuam tuis tuum venez veniet Verbe Vierge Marie Virginis Virgo vitæ voix
Popularne fragmenty
Strona 38 - Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. - Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula sasculorum.
Strona 45 - CREDO in unum Deum, [Patrem omnipotentem,] factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, [genitum, non factum, consubstantialem Patri,] per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS est de Spiritu sancto ex Maria virgine, et homo factus est.
Strona 20 - Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie...
Strona 57 - Toutes choses ont été laites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. Dans lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise.
Strona 80 - Quoniam Angelis suis mandavit de te ; * ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te : * ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Strona 130 - Et l'Esprit du Seigneur se reposera sur lui , l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de piété ; et l'Esprit de la crainte du Seigneur le remplira.
Strona 137 - Allez dire à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu : les aveugles voient , les boiteux marchent, les lépreux sont guéris , les sourds entendent , les morts ressuscitent , l'Evangile est annoncé aux pauvres, et heureux est celui qui ne prendra pas de moi un sujet de scandale.
Strona 57 - Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
Strona 60 - Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Strona 24 - Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus , per omnia saecula saeculorum. Amen.