ACTEURS. THÉSÉE, fils d'Égée, roi d'Athenes. PHEDRE, femme de Théfée, fille de Minos & de Pafiphać. HIPPOLYTE, fils de Thésée. ARICIE, princeffe du fang royal d'Athenes. THERAMEN E, gouverneur d'Hippolyte. NONE, nourrice & confidente de Phedre. IS MENE, confidente d'Aricie. PANOPE, femme de la fuite de Phedre. La fcene eft à Trézene, ville du Péloponnefe. PHEDRE. ACTE PREMIER. SCENE PREMIERE. HIPPOLYTE, THÉRAMENE. HIPPOLYTE. E deffein en eft pris; je pars, cher Théramene, Et quitte le féjour de l'aimable Trézene. Dans le doute mortel dont je fuis agité, Je commence à rougir de mon oifiveté. Depuis plus de fix mois, éloigné de mon pere, J'ignore le destin d'une tête fi chere; 1) 1) J'ignore le deftin d'une tête fi chere. ] Tête pour perfonne; c'eft une expreffion familiere aux poëtes. J'ignore jufqu'aux lieux qui le peuvent cacher. THÉRA MENE. Et dans quels lieux, Seigneur, l'allez-vous donc chercher ? Déjà, pour fatisfaire à votre jufte crainte, HIPPOLYTE. Cher Théramene, arrête & refpecte Théfée. 1) Paffe jufqu'à la mer qui vit tomber Icare.] Cette citation de la mer qui vit tomber Icare, fait ici richeffe, par le rapport qu'a eu l'histoire de Dédale avec celle de Théfée, vainqueur du Minotaure, Et, fixant de ses vœux l'inconftance fatale, 1) THÉRA MENE. Hé ! depuis quand, Seigneur, craignez-vous la préfence De ces paifibles lieux 2), fi chers à votre enfance, 1) Et, fixant de fes vœux l'inconftance fatale, Phedre, depuis long-temps, &c.] M. l'abbé d'Olivet prétend qu'en lifant le vers qui précede celui-ci, on feroit tenté de croire que le participe fixant fe rapporte à Théfée, & qu'on n'est détrompé que par le troifieme vers, qui prouve que tout ce qui eft dit dans le fecond fe rapporte à Phedre. Remarq. fur Racine, nouv. édit. p. 87. Nous penfons, avec l'abbé Desfontaines, que cette tranfpofition ne jette dans cette phrafe ni louche ni obfcurité; Racine vengé, pag. 211; parce qu'on ne s'arrête jamais, comme le dit Louis Racine, à un vers dont un participe fufpend le fens. Remarques, tom. II. pag. 128. 2) Hé! depuis quand, Seigneur, craignez-vous la préfence De ces paifibles lieux ?] Craignez-vous la présence de ces lieux? pour dire, craignezvous d'être présent à ces lieux? Hardieffe poétique contre laquelle on s'eft élevé avec raifon, parce que le mot préfence ne s'applique à aucun lieu, ne fignifiant autre chofe que l'existence d'une perfonne en tel ou tel endroit. Et dont je vous ai vu préférer le féjour Cet heureux temps n'eft plus. Tout a changé de face, THÉRA MENE. J'entends. De vos douleurs la cause m'eft connue. 1) Au tumulte pompeux d'Athene & de la cour?] C'eft mal à propos qu'on a imprimé dans quelques éditions d'Athenes, de la cour, au lieu d'Athene & de la cour. Les poëtes ont droit d'ajouter ou de retrancher une s aux noms propres & aux noms de lieux. 2) La fille de Minos & de Pafiphaé.] Ce vers femble préparer le spectateur à ce caractere mêlangé de vices & de remords, que le poëte donne à Phedre. 3) Que votre exil d'abord fignala fon crédit.] Cet exil eft une heureuse imagination de Racine; il feint que Phedre, encore vertueuse, a fait éloigner Hippolyte qu'elle aime, pour se souftraire au danger de le voir fouvent. |