L'année liturgique, Tom 1H. Oudin et Cie, 1891 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 16
Strona 6
... Grecs justifient ces adoucissements , en disant que le Carême de Noël n'est que de l'institution des moines , tan- dis que celui de Pâques est d'institution aposto- lique . Mais si les pratiques extérieures de pénitence qui consacraient ...
... Grecs justifient ces adoucissements , en disant que le Carême de Noël n'est que de l'institution des moines , tan- dis que celui de Pâques est d'institution aposto- lique . Mais si les pratiques extérieures de pénitence qui consacraient ...
Strona 8
... Grecs , leurs Rubriques pour le temps de l'Avent se lisent dans les Ménées , après l'Office du 14 novembre . Ils n'ont point d'Office propre de l'Avent , et ne célèbrent point pendant ce temps la Messe des Présanctifiés , comme ils le ...
... Grecs , leurs Rubriques pour le temps de l'Avent se lisent dans les Ménées , après l'Office du 14 novembre . Ils n'ont point d'Office propre de l'Avent , et ne célèbrent point pendant ce temps la Messe des Présanctifiés , comme ils le ...
Strona 113
... pièces ont toutes été emprun- tées aux sources les plus graves , savoir aux Bré- viaires Romain et Mozarabe , à l'Anthologie et aux Ménées des Grecs , aux Missels français et étrangers du moyen âge , etc. A la suite de cette L'AVENT ...
... pièces ont toutes été emprun- tées aux sources les plus graves , savoir aux Bré- viaires Romain et Mozarabe , à l'Anthologie et aux Ménées des Grecs , aux Missels français et étrangers du moyen âge , etc. A la suite de cette L'AVENT ...
Strona 150
... GRECS . ( Au 23 décembre . ) cantica HANTONS dans l'allégresse nativitatis CHANTON dans mentis alacritate præca- ques pour l'Avant - Fête de namus ; nam qui Patrila Naissance du Christ ; car Celui qui est égal au Père et à l'Esprit ...
... GRECS . ( Au 23 décembre . ) cantica HANTONS dans l'allégresse nativitatis CHANTON dans mentis alacritate præca- ques pour l'Avant - Fête de namus ; nam qui Patrila Naissance du Christ ; car Celui qui est égal au Père et à l'Esprit ...
Strona 185
... nuage vous voile encore . Bientôt les bras de Marie seront un second trône pour votre Ma- jesté , et toute la terre verra le Salut qui lui est envoyé . HYMNE TIRÉE DE L'ANTHOLOGIE DES GRECS . ( Au 20 Le Deuxième Mercredi de l'Avent . 185.
... nuage vous voile encore . Bientôt les bras de Marie seront un second trône pour votre Ma- jesté , et toute la terre verra le Salut qui lui est envoyé . HYMNE TIRÉE DE L'ANTHOLOGIE DES GRECS . ( Au 20 Le Deuxième Mercredi de l'Avent . 185.
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
æthera Alleluia Ambroise Amen âmes Anges ANTIENNE Apôtre avez bénie Bethlehem Bibiane Cantique céleste chante chrétien Christ Christum ciel cieux cœur Croix cujus daigne Deum Deus digne Dimanche de l'Avent divin Domi Domine Dominus Ecce ejus enfants enim éternelle êtes fête fidèles Fils de Dieu gloire gloria gneur gratia hæc hommes HYMNE INTROÏT ipse Isaïe Jérusalem Jésus Jésus-Christ joie jour l'Avent l'Eglise l'Office Liturgie louange lumière Marie Martyr ment Messe meus minum miséricorde Missel monde Mozarabe mystère nations nobis nostris nostrum ô Jésus omnes omni paroles Patri péchés Père peuple Pierre Chrysologue præ Prêtre prière Psaume quæ quæsumus quam quod ricordieux sacré sæcula sæculorum Saint-Esprit sainte Eglise Sainte Vierge salut sancti Sauveur Seigneur SEMAINE DE L'AVENT semper sicut siècles des siècles Sion Spiritus sunt super terre tibi tion trum tuæ tuam tuis tuum venez venite Verbe Vierge Marie virgi Virginis Virgo vitæ voix
Popularne fragmenty
Strona 77 - IN PRINCIPIO erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
Strona 53 - Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, [genitum, non factum, consubstantialem Patri,] per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS est de Spiritu sancto ex Maria virgine, et homo factus est.
Strona 69 - Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel, DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN QUOTIDIEN, pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal.
Strona 93 - Os habent, et non loquentur : * oculos habent, et non videbunt. Aures habent, et non audient : * nares habent, et non odorabunt. Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt : * non clamabunt in gutture suo.
Strona 96 - MAGNIFICAT : * anima mea Dominum ; Et exsultavit spiritus meus : * in Deo Salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae : * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Strona 78 - ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, et il a habité parmi nous...
Strona 45 - Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Strona 21 - Pater noster, qui es in ccelis, sanctificetur nomen tuum : adveniat regnum tuum : fiat voluntas tua sicut in ccelo, et in terra : panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris : Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.
Strona 33 - Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte Deus, miserere nobis.
Strona 39 - Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle : angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper.