Obrazy na stronie
PDF
ePub

moi; que nous ne nous sé-animam meam in vitam parions jamais! æternam. Amen.

C'est à ce moment, si vous devez communier, que le Prêtre vous donnera le Corps de JésusChrist. Les sentiments que l'on doit apporter à la Communion au saint temps de l'Avent, sont développés ci-après, Chapitre VI.

La Communion étant faite, pendant que le Prêtre purifie le Calice pour la première fois, dites:

ous m'avez visité dans le

UOD Ore sumpsimus,

V temps, mon Dieu! FaiQ Domine, pura mente

tes que je garde les fruits capiamus: et de munere de cette visite pour l'éter-temporali fiat nobis renité. medium sempiternum.

Pendant que le Prêtre purifie le Calice pour la seconde fois, dites :

B

ORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta.

ÉNI SOYEZ-Vous, ô mon Sauveur, qui m'avez initié au sacré mystère de votre Corps et de votre Sang! Que mon cœur et mes sens conservent, par votre grâce, la pureté que vous leur avez donnée, afin qu'ils puissent soutenir l'éclatante lumière Qui vivis et regnas in de votre glorieux Avène- sæcula sæculorum. ment, et n'être pas con- Amen. fondus.

Le Prêtre ayant lu l'Antienne dite Communion, qui est le commencement de l'Action de grâces pour le nouveau bienfait que Dieu vient de nous accorder en renouvelant en nous sa présence, se retourne enfin vers le peuple et le salue; après quoi il récite les Oraisons appelées Postcommunion,qui sont le complément de l'Action de grâces. Joignez-vous encore à lui, remerciant Dieu pour

le bien inenarrable dont il vous a comblé, et demandez avec ardeur l'Avènement du Messie, qui vient accomplir les augustes mystères dont le renouvellement sur l'autel est le principal soutien de la vie chrétienne.

Les Oraisons terminées, le Prêtre se tourne de nouveau vers le peuple, et lui envoie le salut, pour se féliciter avec lui de l'insigne faveur que Dieu vient d'accorder à l'assistance; il dit :

[blocks in formation]

Puis, si l'on a célébré la Messe d'une Fête, le Diacre, ou le Prêtre lui-même, si la Messe n'est pas solennelle, dit ces paroles:

ITE,

TE, Missa est.

|R

ETIREZ-VOUS; la Messe est finie.

Autrement, il ne congédie pas l'assemblée, parce que, dans ce saint temps, il convient de prolonger la prière; il dit donc seulement :

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Le Prêtre prie une dernière fois avant de vous bénir; priez avec lui:

LACEAT

tibi,

RACES VOUs soient ren

P Trinitas, obsequium G dues, adorable Trinité,

servitutis meæ, et præsta ut sacrificium, quod oculis tuæ Majestatis indignus obtulí, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud

pour la miséricorde dont vous avez daigné user envers moi, en me permettant d'assister à ce divin Sacrifice; pardonnez la négligence et la froideur avec

lesquelles j'ai reçu un si obtuli, sit, te miserante, grand bienfait, et daignez propitiabile. Per Chrisratifier la bénédiction que tum Dominum nostrum. votre ministre va répandre | Amen. sur moi en votre saint Nom.

Le Prêtre étend ses mains et bénit, en disant:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Il lit enfin la leçon de l'Evangile selon saint Jean, qui annonce l'éternité du Verbe et la miséricorde qui l'a porté à prendre notre chair, et à habiter parmi nous. Demandez d'être au nombre de ceux qui le recevront, quand bientôt il va venir au milieu de son héritage.

[blocks in formation]

LE DERNIER ÉVANGILE.

U commencement était

A le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était dans le principe avec Dieu. Toutes choses ont été faites par lui: et rien n'a été fait sans lui. Ce qui a été fait, était vie en lui, et la vie était la lumière des hommes: et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean. Il vint

Ib

principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factum est nihil. Quod factum est, in ipso vita erat, et vita erat lux hominum : et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Johannes. Hic

venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mun-monde a été fait par lui; et dus eum non cognovit. le monde ne l'a point connu. In propria venit, et sui Il est venu chez soi, et les eum non receperunt. siens ne l'ont point reçu. Quotquot autem recepe- Mais il a donné à tous ceux runt eum, dedit eis po- qui l'ont reçu le pouvoir testatem filios Dei fieri, d'être faits enfants de Dieu, his qui credunt in Nomi- à ceux qui croient en son ne ejus: qui non ex san- Nom, qui ne sont point nés guinibus, neque ex vo- du sang, ni de la volonté de luntate carnis, neque ex la chair, ni de la volonté de voluntate viri, sed ex l'homme, mais de Dieu Deo nati sunt. ET VER- même. ET LE VERBE S'EST BUM CARO FACTUM EST, et FAIT CHAIR, et il a habité habitavit in nobis: et parmi nous; et nous avons vidimus gloriam ejus, vu sa gloire,sa gloire comme gloriam quasi Unigeniti du Fils unique du Père, a Patre, plenum gratiæ étant plein de grâce et de et veritatis. vérité.

pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il était venu pour rendre témoignage à Celui qui était la lumière. Celui-là était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le

B

CHAPITRE VI.

PRATIQUE DE LA SAINTE COMMUNION
AU TEMPS DE L'AVENT.

IEN que toutes choses soient disposées. pour l'Avènement du Sauveur en la fête de Noël, et que les fidèles doivent,

durant ce saint temps, vivre dans une attente solennelle, telle est cependant l'heureuse condition des enfants de la Loi nouvelle, qu'il ne dépend que d'eux de recevoir, par avance, Celui que l'Eglise attend, en sorte que cette visite secrète devienne une préparation à la solennelle visite. Que ceux-là donc qui sont déjà vivants par la grâce, et auxquels le grand jour de la Naissance de Jésus-Christ doit apporter un surcroît de vie spirituelle, n'oublient pas de venir, de temps en temps, préluder à la réception qu'ils comptent faire au céleste Epoux, dans la Nuit mystérieuse, par quelques-unes de ces entrevues qui ouvrent le cœur et servent à nourrir en lui les sentiments dont il devra faire l'offrande à celui qui vient plein de grâce et de vérité.

Pour bien comprendre ceci, il suffira de porter sa pensée sur l'auguste Marie, et de méditer sur les sentiments de son âme dans les jours qui précédèrent le divin Enfantement. Certes, cet enfantement est un événement plus décisif pour le salut du genre humain, et pour la gloire de Marie elle-même, que celui qui s'accomplit à l'instant

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »