Obrazy na stronie
PDF
ePub

ciem negotiatorum, rhegino in portu versari, per quos famam illam celeriter ad eos, quibus maxime persuasum hoc cuperet, perventuram esse judicabat. Sic igitur accidit,ut providerat; quippe quum die claro navibus conscensis juxta litus italicum vela facere cœpisset; Carthaginienses, quibus freti claudendi negotium datum fuerat, re statim per suos nuntiata, nullum jam hostilis transgressus periculum esse reliquum existimantes, transitum incustoditum dimisere, quo quemque ferebat animus, dilapsi.

XXXIV. Consul, qui futurum hoc conjectaverat, converso sub noctem cursu, cum omni classe, nemine per tenebras venientem observante, nedum prohibente, in Siciliam vectus est. Audax id cœptum et periculosae aleae plenum fuit : quum ignarus maris exercitus per freta, etiamsi hostis et tenebra e abessent, suo ingenio metuenda, cum rudibus et imperite fabricatis navigiis noctu rueret; dignaque res visa, quae etiam novi cognominis monumento posteris innotesceret. Quod enim caudicariis navibus multis in transvehendo milite usus esset, admiratione facti Caudicem istius aevi simplicités appellavit. Hactenus enim rerum marilimarum adeo nullus Romanis usus fuerat, ut ad hoc tanti momenti negotium, neque tectam navem, neque longam, ne lembum quidem unum haberent, sed triremibus, sains et même carthaginois, venus pour faire du commerce, et qu'ils apprendraient promptement la nouvelle de cette feinte retraite à ceux auxquels il avait surtout intérêt de la persuader. Ce qu'il avait prévu arriva en effet. Après s'être embarqué par un temps serein, comme il commençait à côtoyer le rivage de l'Italie, les Carthaginois chargés de garder le détroit apprirent aussitôt la chose par leurs compatriotes; et, de ce moment, persuadés qu'il n'y avait plus aucun danger que l'ennemi tentât le passage, ils abandonnèrent la garde du détroit, et se retirèrent chacun où il lui plut.

XXXIV. Le consul, qui s'y était attendu, revira pendant la nuit, et arriva en Sicile avec toute sa flotte à la faveur des ténèbres, sans que personne le vît venir, bien loin qu'on se mît en devoir de s'opposer à son dessein. Cette entreprise était aussi périlleuse que hardie. En effet, il exposa durant la nuit des troupes qui n'avaient aucune habitude de la navigation, sur un détroit dangereux de sa nature, quand même il n'y aurait eu rien à redouter du côté des ennemis et des ténèbres, et cela sur des navires grossiers et construits à la hâte; et cette audace d'Appius parut même mériter qu'on la fît connaître à la postérité, en lui donnant un nouveau surnom. Car, comme il avait transporté ses soldats sur des bâtimens faits de planches grossières, ses contemporains témoignèrent leur admiration pour cette action, en l'appelant depuis, dans la simplicité de leur langage, Caudex. Les Romains étaient encore si complètement dépourvus de connaissances dans l'art de naviguer, que, pour exécuter une entreprise de cette importance, ils quas Tarentini Locrique cum Eleatis et Neapolitanis commodato dederant, et actuariolis, qua e quinquaginta remorum essent, uterentur.

XXXV. Ceterum Appius, quum forte non longe ab eo loco, ubi castra erant Syracusanorum, appulisset, cohortatus suos, « certamque victoriam, » ostentans, « si tale nihil suspicantes opprimerent, » protinus ad hostium oppugnanda castra pergit. Hiero subito tumultu excitus, et ipse contra educit copias pro tempore instructas; fit aliquamdiu certamen acre; pelluntur romani equites : sed legionibus fortissime prœliantibus vincitur Hiero, seque cum suis trepidus intra vallum recipit. Appius, spoliari corporibus hostium jussis, Messanam intrat, Mamertinosque praesentia sua ex timore magno recreatos spei melioris implet. Hiero victum se videns, priusquam vidisset hostem ( sicut ipse postea confessus est), fretique transitum a Carthaginiensibus proditum suspicatus, quum ambigua mente multa secum agitaret, de summa rerum vereri cœpit; proximaeque noctis silentio copias eduxit castris, et contento itinere Syracusas refugit.

XXXVI. Eo submoto Appius quum terrore victoria e recentis ad Pœnos quoque debellandos uti vellet, militibus, ut cibum tempori capiant, imperat; deinde n'avaient aucun vaisseau couvert, ni de longueur, pas même un seul brigantin; il leur fallut employer des trirèmes que leur prêtèrent les Tarentins, les Locriens, les Eléates et les Napolitains, avec quelques petits bâtimens de cinquante rames.

XXXV. Au reste, Appius ayant abordé par hasard à peu de distance du lieu où étaient campés les Syracusains, exhorta les siens et leur représenta, « que la victoire était certaine, s'ils fondaient brusquement sur des ennemis qui ne s'attendaient à rien de pareil; » puis il les conduisit sur-le-champ à l'attaque du camp ennemi. Hiéron, quoique surpris par une agression si subite, fit sortir ses troupes, qu'il rangea en bataille aussi bien que le moment le lui permit. On se battit avec acharnement durant quelque temps; la cavalerie romaine se vit forcée de reculer : mais les légions déployèrent tant de courage, qu'Hiéron fut vaincu, et rentra en désordre dans son camp. Appius, après avoir fait dépouiller les corps des ennemis restés sur le champ de bataille, entra dans Messine, et, par sa présence, changea les vives appréhensions des Mamertins en l'espoir d'un meilleur avenir. Hiéron se voyant vaincu avant d'avoir vu l'ennemi (comme il l'avoua lui-même depuis), soupçonna les Carthaginois d'avoir livré le passage du détroit; et les réflexions peu rassurantes qui s'offrirent en foule à son esprit commençant à lui faire craindre un fâcheux dénouement , il sortit ses troupes du camp pendant le silence de la nuit suivante, et se retira en toute hâte à Syracuse. XXXVI. Appius, se voyant débarrassé de cet ennemi, crut devoir profiter de la terreur que sa récente victoire inspirait aux Carthaginois, pour les accabler à leur tour. Il ordonna donc aux soldats de prendre de la nouralbescente jam die progressus, castra Pœnorum oppugnare instituit. Erant haec loco satis tutoposita,et natura manuque diligenter permunila; hinc mare, inde profundae paludes, in peninsulae ferme speciem ambibant; inter bas angustum spatium, quo uno adiri poterat, ductus adversum irrupturos murus obsepiebat. Hic ubi vim fecissent romani milites, neque locorum simul iniquitatem,-et propugnantium multitudinem vincere possent, missilibus maxime, sicut in urbium oppugnatione solet, rem gerentibus Pœnis, irrito incœpto desistere coacti recesserunt. Saepe in bellis meliori fortunae locum sors durior, et adversi ab initio casus fecere : dum his affecti, consiliis animisque majoribus acceptum detrimentum sarcire student; hostes felicitatis opinione blanda fascinati, neque satis adversum fortuita providentes, in temeritatem auferuntur.

XXXVII. Quod illo tempore Carthaginiensibus usu venit. Qui repulisse hostem non contenti, tanquam fugientem eruptione ex castris facta prosequebantur: sua e virtuti, non munitioni locorum Romanos cessisse existimantes. Itaque postquam ex angustiis, quibus defensi fuerant, processere, mutata cum loco fortuna prœlii, magnusque eorum numerus caesus est : reliqui

« PoprzedniaDalej »