Obrazy na stronie
PDF
ePub

contemtu confessæ, ut putabant, hostium formidinis, ut neque vallo sibi neque fossa opus esse judicantes, nullis defensa munimentis tentoria figerent. Eo quum lixæ mercatoresque ingentem annonam plurimumque vini convexissent, mercenarii Carthaginiensium avide hausto mero, clamoribus dissonis, tumultuque et strepitu, qualis ebrietatem sequi solet, omnia complevere. Tum vero tempestivum proconsuli visum, emissis expeditis hostes ad pugnam prolicere, processitque res ita feliciter, ut aliis aliisque subinde prorumpentibus, tandem totus Asdrubalis exercitus et castris educeretur.

LIII. Ibi L. Cæcilius proconsul partem velitum ante fossam urbis disponit; his imperat, «siquidem elephanti propius suggressi essent, densa in eos tela conjiciant: si urgeantur ipsi, refugiant in fossas, atque rursum inde conentur.» Sordidos opifices et forensem turbam comportare missilia jubet, et extra muros projicere, ne copia horum velitibus desit : sagittarios in muris locat; ipse cum cohortibus gravioris armaturæ intra portam, dextro hostium cornu obversam, instructus paratusque constitit. Interea qui proelium commiserunt, modo multitudine hostium pressi, servatis ordinibus referebant pedem, modo recentibus suorum auxiliis confirmati, quæ proconsul identidem submittebat laborantibus,

noise ressentait tant de mépris pour des troupes qui, à ce qu'elle pensait, faisaient l'aveu de la terreur que leur inspirait l'ennemi, qu'elle dressa les tentes, sans les entourer des moindres retranchemens, croyant n'avoir besoin ni de fossé, ni de palissade. Comme les vivandiers et les marchands avaient apporté en ce lieu beaucoup de provisions et une grande quantité de vin, les soldats mercenaires des Carthaginois, après avoir bu outre mesure, se mirent à pousser des cris discordans et à remplir tout le camp de ce tumulte et de ce fracas qui sont la suite ordinaire de l'ivresse. Alors le proconsul, jugeant le moment opportun, lança contre les ennemis quelques troupes légères, pour les attirer au combat ; et cette provocation eut un tel succès, qu'Asdrubal, après avoir successivement envoyé contre elles divers détachemens, fit enfin sortir du camp toute son armée.

LIII. La chose une fois à ce point, le proconsul L. Cécilius plaça une partie des vélites devant les fossés de la ville, avec ordre « de lancer une grêle de traits contre les éléphans, en cas qu'on les fît avancer de leur côté; et, s'ils se trouvaient trop pressés, de s'enfuir dans le fossé, pour en sortir après, et revenir à la charge. » Il enjoignit aux artisans et au bas peuple de porter des traits sur les murailles, et de les jeter en dehors, pour que les vélites n'en manquassent point. Il posta les archers sur les murs. Pour lui, ils se tint, avec les cohortes pesamment armées, derrière la porte qui se trouvait vis-à-vis l'aile droite des ennemis, tout prêt à fondre sur eux. Cependant ceux qui avaient engagé l'action, tantôt se retiraient en bon ordre, quand ils se voyaient pressés par un trop grand nombre d'ennemis, tantôt soutenaient le combat à l'aide des troupes

pugnam sustinebant: quum rectores elephantorum æmulatione incensi, quo ipsi potius, quam Asdrubal, auctores victoriæ fuisse viderentur, concitatis belluis proturbant adversarios; et ad urbem se recipientibus incaute instantes, ad ipsam usque fossam progrediuntur.

LIV. Ibi vero, quum et ea mœnibus sagittarum nimbus rueret, et a recentibus, qui ante fossam steterant, hastæ velitares confertim jacerentur, confecti vulneribus elephanti sævire, conversique quo dolor et ira ferebat, incumbere suis, proterere obvios, perturbare et dissolvere ordines armatorum cœpere; quo animadverso proconsul «< hoc illud esse tempus provisæ diu victoriæ » clamitans, aperta porta prorumpit : neque difficile certamen instructis et compositis adversus trepidantes et turbatos fuit : magna cædes pugnantium, magna fugientium facta, casu quodam, qui præsidium afflictis afferre debuerat, ultro calamitatem augente. Quippe sub idem illud tempus punica classis comparuit : ad quam, veluti salutis unicam spem, quum trepida multitudo metuque cæca promiscue rueret, multi invicem aut ab elephantis conculcati sunt, alii a persequentibus interemti : magnus etiam numerus inter natandum, aut dum naves tumultuose conscenduntur excussus, in mari periit.

fraîches que le proconsul envoyait de temps en temps à leur secours; lorsque les conducteurs des éléphans, piqués d'émulation, et pour que la victoire parût plutôt due à eux qu'à Asdrubal, poussèrent ces animaux contre les Romains, et, voyant qu'ils se retiraient dans la ville, les poursuivirent témérairement jusqu'au bord du fossé.

LIV. Mais là, accablés d'une nuée de flèches qu'on faisait pleuvoir du haut des murs, et exposés aux traits que lancaient en grand nombre les vélites, qui s'étaient arrêtés sur le bord du fossé, les éléphans, criblés de blessures, entrèrent en fureur, et, se tournant du côté où les portait la douleur et la colère, marchèrent sur les Carthaginois, écrasèrent tous ceux qui se trouvèrent sous leurs pieds, et jetèrent dans les rangs le trouble et le désordre. Lorsque le proconsul s'en fut aperçu, il s'écria : « Voici le moment d'une victoire à laquelle je m'attendais depuis long-temps; » et, faisant ouvrir la porte, il s'élança hors des murs. Il ne fut pas difficile à des troupes en bon ordre et marchant de pied ferme de vaincre des ennemis parmi lesquels régnait l'épouvante et la confusion. L'on en fit un grand carnage sur le champ de bataille, et l'on en tua un grand nombre dans la fuite; une circonstance qui aurait dû leur être favorable dans cette cruelle extrémité, étant venue augmenter encore leur désastre. Car, la flotte carthaginoise ayant paru en ce moment, comme la foule des soldats, aveuglée par la peur, se précipitait vers elle dans le plus grand désordre, beaucoup furent écrasés par les éléphans, ou tués par les Romains qui les poursuivaient; un grand nombre aussi périrent dans la mer, soit durant le trajet pour gagner les vaisseaux, soit victimes de la confusion avec laquelle ils y montaient.

LV. Neque vel ad ea tempora, vel deinceps ulla populo romano inter tot res prosperas victoria clarior cessit: qua et ad priorem fiduciam erecti sunt animi, et tantus hosti metus incussus, ut non modo spem in posterum pedestris militiæ, quamdiu id bellum fuit, sed etiam cogitationem deponeret. Viginti millia Carthaginiensium eo prælio cæsa referuntur: elephanti sex et viginti statim, ceteri postea omnes capti; proconsul enim efferatas palantesque belluas ab ignaris haud facile adduci posse cogitans, præconis voce «< incolumitatem et libertatem captivis promiserat, quorum opera comprehensi elephanti esse viderentur. » Ita primum captis mansuetioribus sibique notis, ceteros horum ope haud difficulter adduxerunt. L. Metellus omnes Romam misit, haud indigno quod memoretur invento per fretum transportatos.

LVI. Quod enim naves ad eam rem idoneas nullas habebat, doliis coactis multis vinctisque, ita ut inter bina quæque dolia tignum unum immissum, neque collidi inter sese, neque divelli sineret; rates compactæ sunt, quæ deinde tabulato constratæ, materia terraque ingesta, et lateribus undique præseptis in stabuli formam ingressas intrepide belluas, sine sensu navigationis, cujus valde impatientes sunt, in rhegino litore exposuerunt. Asdrubal ex clade Lilybæum evasit, sed

« PoprzedniaDalej »